এই লোকটার সাথে আমার পরিচয় যখন, তখন আমি এক মানুষীর তুমুল প্রেমে আমূল ডুবে আছি।ঘটনাচক্রে হাতে এল রাজু আলাউদ্দীনের অনুদিত কিছু কবিতা। আর্নেস্টো কার্দেনালের কবিতা। আমি এমনিতেই কবিতা-কানা। কবিতা বোঝার জন্য আমি দিনের পর দিন জীবনানন্দের কবিতার বই হাতে নিয়ে বসে থাকি। কিছুই বুঝে উঠতে পারি না। 'ঊটের গ্রীবার মত' নিস্তব্ধতা , যুথচারী আঁধার, 'হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে---' এমনি সব অসাধারণ শব্দনিচয় অথচ কী দুর্বোধ্য, কী রহস্যময়! অনেক উঁচু একটা বিল্ডিঙ্গের ছাঁদ থেকে নীচে তাকালে যেমন নীচের মাটিটাকে একই সাথে বড় দূরের এবং বড় কাছের মনে হয়, একই সাথে যেমন ভয় আর লোভ নিয়ে আমরা তাকাই----জীবনানন্দ তখন আমার কাছে সে রকম।
আমার অবস্থা যখন এই রকম টালমাটাল,
তখন আমার হাতে এসে পড়েন আর্নেস্টো কার্দেনাল।
আর্নেস্টো কার্দেনাল নিকারাগুয়ার প্রধানতম কবি। ১৯২৫ সালে নিকারাগুয়ায় জন্ম। এমন একটা সময়ে তিনি বেড়ে উঠেছেন যখন গোটা লাতিন আমেরিকার জীবন-যাত্রা দারিদ্র্য আর একনায়কতন্ত্রের নিষ্পেষনে পিষ্ট,দলিত,মথিত। একই সাথে প্রতিরোধও দানা বাঁধা শুরু করেছে তখন। সেই সামাজিক ও রাজনৈতিক ঝঞ্ঝাক্ষুব্ধ সময়ে কার্দেনাল কলম ধরেছিলেন অপহৃত মানবাত্মার পক্ষে। পাবলো নেরুদার যোগ্য উত্তরসূরীদের মাঝে কার্দেনালকে অনেকেই এগিয়ে রাখেন শুধু তার কাব্যগুনের জন্যে নয়----নির্যাতিত মানুষের প্রতি তার অমোঘ পক্ষপাতিত্বের কারণে। কার্দেনালের সময় তার কাব্যকে আকৃতি দিয়েছে। তাঁর কবিতা দ্রোহের। তাঁর কবিতা বিপ্লবের। তাঁর ডাক দিন বদলের।
সাত বছর বয়েসে তার প্রথম কবিতা লেখা।১৯৪৩ এ দেশ ছাড়েন মেক্সিকোর উদ্দেশ্যে---সেখানে সাহিত্য আর দর্শন নিয়ে পড়াশোনা করেন। এরপরের গন্তব্য নিউ ইয়র্ক। এখানে তিনি বিখ্যাত কলম্বিয়া বিশ্ববিদ্যালয়ে দুই বছর উত্তর আমেরিকার সাহিত্য নিয়ে পড়াশোনা করেন। এর মাঝে মাঝেই চলেছে তাঁর অবিশ্রান্ত কবিতা লেখা। তার এ সময়কার লেখাগুলো মূলত প্রেমভাবাশ্রিত। নেরুদা এবং নিকারাগুয়ার সবচাইতে প্রভাবশালী কবি রুবেন দারিও -র প্রভাবমুক্ত হয়ে কবিতা লেখা প্রায় দুঃসাধ্য। কার্দেনালের মুক্তি এনে দেন এজরা পাউন্ড। আমেরিকায় থাকাকালীন সময় তিনি গভীর ভাবে পাউন্ডের কাব্যশৈলীর ভক্ত হয়ে ওঠেন। এই প্রভাব রয়ে যায় শেষাবধি পর্যন্ত।
১৯৩২ সাল থেকেই নিকারাগুয়ায় একনায়কতন্ত্র চলছিল। ক্রমে ক্রমে তরুণ কার্দেনাল একনায়ক এনাস্টাসিও সমোজা (সমুচা নয় কিন্তু) এর শাসনরীতির উপর বিতৃষ্ণ হয়ে ওঠেন। তাঁর সে ক্ষোভ ধ্বনিত-প্রতিধ্বনিত হয়ে উঠতে থাকে তার তৎকালীন কবিতাগুলোয়-- রাজনীতি আর প্রেমের এক বিরল যুগলবন্দী সে কবিতাগুলো।
অন্যান্য সব একনায়ক শাসন ব্যবস্থার মতই তখন প্রকাশ মাধ্যমের উপর খুব কড়াকড়ি। কার্দেনাল তাই তার আগুন-ঝরা কবিতাগুলো ছদ্মনামে নিকারাগুয়ার বাইরে থেকে প্রকাশ করতে থাকেন। ১৯৫৪ তে কার্দেনাল যোগ দেন National Union for Popular Action (UNAP) নামের এক নিষিদ্ধ ঘোষিত বাম-পন্থী দলে। সেই বছরের এপ্রিল মাসে UNAP এর জঙ্গি দল আক্রমন করে বসে সমোজার প্রাসাদ। 'এপ্রিল বিপ্লব' নামে খ্যাত সেই বিফল বিপ্লব চেষ্টায় কার্দেনালের অনেক সহকর্মী নিহত হন। কার্দেনাল কোনভাবে পালিয়ে রক্ষা পান। সেই আত্ম-গোপন কালে রচিত হয় তার সবচাইতে মহত্তম কবিতা 'Zero hour'।
দিনের পর দিন প্রাণ হাতে নিয়ে পালিয়ে বেড়ানো কার্দেনাল তার যুদ্ধ থেকে সরে দাঁড়ান নি। মার্ক্সবাদী Sandinista National Liberation Front এর সাথে নিবিড় ভাবে কার্দেনাল কাজ করে যেতে থাকেন মুক্তির সূর্যটাকে ছিনিয়ে আনার জন্যে। ফলশ্রুতিতে ১৯৭৯ এর সফল অভ্যুত্থানের পর নিকারাগুয়ার জনগন তাদের এই প্রিয় কবিটিকে সংস্কৃতি মন্ত্রীর পদ অলংকৃত করার জন্যে আবেদন জানায়। সানন্দে তাতে সম্মতি দেন কার্দেনাল। ১৯৮৭ পর্যন্ত তিনি এই পদেই কাজ করে যান।
যে যায় লংকায়, সেই নাকি রাবণ হয়।
১৯৯৪ সালে কার্দেনাল তার Sandinista National Liberation Front থেকে বেরিয়ে চলে আসেন---দলের মাঝে একনায়কতন্ত্রের উদ্ভাস দেখতে পেয়ে। যে শত্রুর বিরুদ্ধে যুদ্ধে কার্দেনাল হারিয়েছেন তার কৈশোর-যৌবন----ভাগ্যের পরিহাসে সাময়িক বিরতির পর আবার সেই একই শত্রুর ছায়া দেখতে পেয়েছিলেন কার্দেনাল--- এবার তার নিজের ঘরেই।
দল ছেড়ে এলেও মতাদর্শ ছেড়ে আসেন নি কার্দেনাল। সমাজতন্ত্রের প্রতি সহানুভূতিশীল রয়ে গেছেন এখনো। কার্দেনাল এর জীবন বিচিত্রগামী বহুধা-বিভক্ত।তিনি একই সাথে প্রেমিক, বিপ্লবী, কবি এবং ধর্মযাজক। নানান বৈপরীত্য তার চরিত্রকে নতুন নতুন মাত্রা এনে দিয়েছে। কারো কাছে তিনি দেবকোটির লোক আর কারো কাছে মনুষ্যরূপী শয়তান।
অন্য কারো কথা জানি না।
আমার কাছে আর্নেস্টো কার্দেনাল এক প্রেমিক বিপ্লবীর নাম।
যে কলমে লিখেছেন প্রেমিকার স্তবগাঁথা, সেই একই কলম বেয়ে ঝরে পড়েছে দ্রোহের আগুন।
নীচে কার্দেনালের কিছু কবিতার অনুবাদের চেষ্টা করেছি। একেবারেই অশক্ত হাতে করা এই অনুবাদগুলো হয়ত কার্দেনালের প্রতি সুবিচার করবে না। তাই অনুরোধ রইল, দয়া করে এইগুলো পড়ে বিচার করবেন না কার্দেনালকে। তাঁকে খুঁজে নিন আপনার নিজের মত করে।
কথা দিচ্ছি-----আপনি নিরাশ হবেন না।
নজরুল নিকারাগুয়ায় জন্মালে হয়ত কার্দেনাল হতেন----!!!
------------------------------------০-----------------------------------------------
কবিতা একঃ
এই পংক্তিগুলো তোমাকে দিলাম ক্লডিয়া,
কারণ এরা তোমার জন্যেই লেখা
আমি খুব সহজ করে লিখেছি, যাতে তুমি পড়ে বুঝতে পারো
এই পংক্তিগুলো শুধু তোমার জন্য
কিন্তু তুমি যদি ক্লান্ত হয়ে পড়ো এদের সাথে থেকে থেকে
হয়ত তারা তখন ছড়িয়ে পড়বে সারাটা লাতিন আমেরিকা জুড়ে
এবং যে প্রেম হতে উৎসারিত এই পংক্তিগুলো
তাকে যদি তুমি ফিরিয়ে দাও
তাহলে অন্য সকল নারীদের খুব আপন হবে সে
অথচ এই প্রেম কিন্তু তাদের জন্যে ছিলনা
এবং হয়ত তুমি দেখতে পাবে ক্লডিয়া
এই (তোমাকে ভালবেসে লেখা) কবিতাগুলো
অন্যসকল প্রেমিক-প্রেমিকার মনে জাগিয়ে তুলবে সেই চুম্বনেচ্ছা
যা এই কবি তোমার মাঝে জাগাতে ব্যর্থ হয়েছে।
কবিতা দুইঃ
খুব সাবধান, ক্লডিয়া, যখন আমার সাথে থাকবে
কারণ তোমার একটা তুচ্ছ ভঙ্গিমা,তোমার বলা যেকোন শব্দ,
তোমার দীর্ঘশ্বাস,তোমার কোন ন্যুনতম বিচ্যুতি
একদিন পন্ডিতদের গবেষণার বিষয় হবে
আর আজকের তোমার এই নাচটা
শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে মানুষ মনে রাখবে----
তখন যেন আবার বলতে এসো না
আমি তোমাকে আগে থেকে সাবধান করে দিইনি
কবিতা তিনঃ
অন্যেরা হয়ত একসময় টাকার পাহাড় গড়ে তুলবে
আমি কিন্তু তা হেলায় উপেক্ষা করেছি
তোমার জন্যে এই গান লিখব বলে
অথবা হয়ত তোমার বদলে অন্য কোন মেয়ের জন্যে
অথবা---হয়ত কারো জন্যেই নয়।
কবিতা চারঃ
তারা বলেছিল, তুমি নাকি অন্য কাউকে ভালবাসো
আমি সেদিনই ঘরে ফিরে লিখলাম সেই ইস্তেহার
যার জন্যে এখন কারাগারে আমায় রেখেছে সরকার।
কবিতা পাঁচঃ
আমি নিষিদ্ধ সেই লিফলেট গুলো বিলি করে বেড়িয়েছি
রাস্তার মাঝখানে সশস্ত্র সৈনিকের মুখোমুখি দাঁড়িয়ে
চিৎকার করে বলেছি, বিপ্লব দীর্ঘজীবি হোক
নিঃশঙ্কচিত্তে অংশ নিয়েছি 'এপ্রিল বিপ্লবে'
অথচ দেখো, যখনই তোমার বাড়ির পাশে দিয়ে যাই
কেমন যেন রক্তশূন্য হয়ে পড়ি
তোমার একটি ছোট্ট দৃকপাতে
ভেঙ্গে পড়ে আমার সকল দৃপ্ত প্রতিরোধ।
কৃতজ্ঞতা স্বীকারঃ
প্রথমেই 'গ্রেট ম্যান' (G M) তানিম,তোমার আজকের কবিতাটা দেখেই
কার্দেনালের কথা মনে পড়ল। অনেক ধন্যবাদ, তানিম। এবং অতি অবশ্যই, রাজু আলাউদ্দীন----আমি নিশ্চিত আমার এই অনুবাদে তার অনুবাদের কিছু ছায়া রয়ে গেছে।
তথ্য ও ছবিসূত্রঃ আন্তর্জাল
অনুদিত কবিতাগুলো আর্নেষ্টো কার্দেনালের "Apocalypse, And Other Poems (1977)" বইটি থেকে নেয়া।
মন্তব্য
------------------------------------------------------------
ছিন্ন পাতার সাজাই তরণী, একা একা করি খেলা ...
ছিন্ন পাতার সাজাই তরণী, একা একা করি খেলা ...
থ্যাঙ্কু প্রজাপতি----
ওরে বাপরে, এবারের লেখা দেখি খোদ নিকারাগুয়া হতে আগত। তবে পড়ে মজা লাগল এমন বলব না, ভালো লাগল, সে ব্যাপারে কোন সন্দেহ নাই। আরো ভালো লাগল এমন রসকসহীন ইতিহাসকে আপনের লেখনির গুনে রঙিন হয়ে উঠতে দেখে। তবে আরেকটা প্রশ্ন আছে, নজরুলের জায়গায় জন্মাইলে ইনি ও কি একই রোগে আক্রান্ত হয়ে বাকশক্তি হারাইত?
যাক ফাইজলামি বাদ দিলে, লেখা ভালো লেগেছে, কবিতা বুঝি না একদমই, তবে, এই বঙ্গানুবাদ অনেকটা কথোপকথনের মতই লাগল, হালকা পাতলা মনে হয় বুঝতেও পার। কার্দেনাল ভাইজানের আরো কিছু অনুবাদ করেন, পড়ে দেখি। আর আরেকটা প্রশ্ন, এই ভাইজান কি ভাষায় লেখেন আসলে, আর আপনে এই মিয়ারে পাইলেন কই?
আপনার সাই-ফাই এর কি হইল? নাকি চা খাইতে গিয়ে ভুলে চা এর বদলে সাই-ফাই জ্বাল দিয়ে খেয়ে ফেলছেন?
=================================
বাংলাদেশই আমার ভূ-স্বর্গ, জননী জন্মভূমিশ্চ স্বর্গাদপি গরিয়সী
আমার কেন জানি মনে হচ্ছিল, তুমি এই প্রশ্ন করবে---হে হে হে
এই ভাইজান স্প্যানিশ ভাষায় লিখেন বলেই জানি। আর কী করে ইনাকে পেলাম? সে এক বিরাট ইতিহাস----ঘরে নাই কেরোসিন--বউ কইল,ঘরে কেরোসিন নাই---আমি কইলাম...(and it continues..)
ভালো লাগলো এই লেখা, শুধু কবিতানুবাদ নয়, সাথে কবির জীবন ও প্রেক্ষাপটের বর্ণনা। আরো লিখুন না নানা দেশের কবিদের নিয়ে, একটা সিরিজ হলে মন্দ হতো না কিন্তু।
থ্যাঙ্কু মূলোদা----
বরাবরের মতই দারুণ লেখা । তবে এখনও পড়িনি । এককাপ চা হাতে নিয়ে পড়বো বলে নিজেকে আপাততঃ সংযত রাখছি ।
পড়েছি । দারুণ কবিতা আর কবি জীবন । ল্যাটিন আমেরিকান সাহিত্য নিয়ে আরও কিছু লিখবে আশা করি ।
থ্যাঙ্কু রানা---
তোমার চা খেতে এত সময় লাগে, জানতাম না-----
চা বেশ কয়েককাপ বানিয়েছি, খেয়েছিও । কিন্তু তোমার লেখার সাথে চলার যোগ্য ছিল কেবল শেষ কাপটি। তোমার লেখা হল তোমার সাথে আমার মোলাকাত । চা ভাল হওয়া চাই-ই চাই ।
হা হা হা --কথায় কবে তোমার সাথে পেরে উঠেছি বলো?
ভালো থাকো, বন্ধু আমার---
নিরন্তর শুভেচ্ছা---
আপনার লেখাও মনে হয় বেশ কিছুদিন বাদে দেখলাম, তাই না?
আমি যে খুব অল্পসংখ্যক স্প্যানিশ কবিতার ইংরাজী/বাংলা অনুবাদ পড়েছি, তা এই আর্নেস্তো কার্দেনাল আর ফ্রান্সেস পেসোয়া'র৷ এই দুজনই আমাকে মুগ্ধ করেছে৷ আপনার লেখায় এঁর পলিটিক্যাল ব্যাকগ্রাউন্ডও দিয়ে দেওয়াতেই আরো বেশী ভাল লাগল৷
আরও কিছু অনুবাদ দেবেন আশা করি৷
-----------------------------------------------------
"চিলেকোঠার দরজা ভাঙা, পাল্লা উধাও
রোদ ঢুকেছে চোরের মত, গঞ্জনা দাও'
-----------------------------------------------------
"চিলেকোঠার দরজা ভাঙা, পাল্লা উধাও
রোদ ঢুকেছে চোরের মত, গঞ্জনা দাও'
ধন্যবাদ, দমু'দি
অথবা...
আর সঙ্গে...
এক বুক চাবুকের দাগ বসে গেলো। ভাবনার এমন দক্ষ উপস্থাপনা! এমন কবিকে নিয়ে এত চমৎকার বর্ণনা দেবার জন্য প্রনাম। শুভ হোক।
ধন্যবাদ, বস
ভাল থেকো
ভালো লাগলো...
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
থ্যাঙ্কু বস
ধন্যবাদ পরিচয় করিয়ে দেবার জন্য।
********************************************************
আমার লেখায় বানান এবং বিরাম চিহ্নের সন্নিবেশনের ভুল থাকলে দয়া করে ধরিয়ে দিন।
********************************************************
আমার লেখায় বানান এবং বিরাম চিহ্নের সন্নিবেশনের ভুল থাকলে দয়া করে ধরিয়ে দিন।
থ্যাঙ্কু বর্ষা---
নামটা মনে হয় শুনেছিলাম বহু আগে। কোথায়, তা মনে নেই অবশ্য।
লেখাটার জন্য অবশ্যই ধন্যবাদ প্রাপ্য আপনার। নতুন কিছু জানা হলো। আর লেখাটাও চমৎকার। আমি মূল কবিতা পড়িনি, রাজু আলাউদ্দীনের অনুবাদও না। তবে আপনার অনুবাদ আমার কাছে ভালো লেগেছে। কেন-না, দ্রোহ ও প্রেম আমার প্রিয় দুটো বিষয় (পড়ার ক্ষেত্রে)
আরও অনুবাদ, এবং অবশ্যই আপনার মৌলিক কবিতার অপেক্ষায় থাকলাম। ভালো থাকবেন।
প্রহরী বস,
অনেক ধন্যবাদ তোমাকে---
তোমার নতুন রিভিউয়ের অপেক্ষায় আছি।
এমনকি কখনো শুনেছ যে মানুষ মূল লেখা বাদ দিয়ে রিভিউয়ের অপেক্ষা করে?
জলদি জলদি নামাও নতুন কিছু।
নিরন্তর শুভেচ্ছা
অন্তত দুইটা বই এবং একটা সিনেমার রিভিউ তো সেই কবে থেকেই লিখতে চাচ্ছি, কিন্তু সাহসে কুলাচ্ছে না
এরকম সস্নেহ প্রশংসা পেলে অনেক সাহস পাই। বলা যায় না, এই সাহস থেকে হয়তো লিখে ফেলব আরো দু'চারটা।
এবার আর ধন্যবাদ দিয়ে ছোটো করবো না। ভালো থাকবেন। শুভেচ্ছা আপনাকেও।
কার্দেনাল ভাইজানের কথা শুনেছি বহু বছর আগেই, কোথায় যেন কিছু কবিতাও পড়েছিলাম। মনে পড়িয়ে দেয়ার জন্য অনেক ধন্যবাদ অনিকেত মিয়াভাই।
তার সাথে আমি আরব কবি নিজার কাব্বানীর কিছুটা মিল খুঁজে পাই। দেখি কোনদিন সামর্থে কুলালে তাকে নিয়ে লিখব কিছু। প্রেরণা হয়ে থাকবে তোমার এই লেখাটি
আমি এই ভদ্রলোকের নাম মাত্র শুনলাম। খুব ইন্টারেস্টিং মনে হচ্ছে বস।
নামিয়ে ফেলো না কিছু দিনের মাঝে---রিকোয়েস্ট বস!
আর মন্তব্যের জন্যে ধন্যবাদ বস।
ভিন্ন প্রসঙ্গেঃ
ছবিব্লগ কই? দেশের সাত দিনের ভ্রমন নিয়ে একটা ফিচার দেবার কথা ছিল না তোমার? দেশের কথা শুনতে মঞ্চায়----
ভাল্লাগলো, পুরাই 'ফাটাফাটি পেরিয়ে পঞ্চাশ মাইল'
_________________
ঝাউবনে লুকোনো যায় না
হা হা হা , শুক্রিয়া জাঁহাপনা---
ভালো লেগেছে কবিতা গুলো...........হয়তো আপনার সহজ সুন্দর অনুবাদের গুণেই।
ধন্যবাদ মৃত্তিকা!
অনিকেত ভাই,
আমি কবিতা একটু (!) কম বুঝি, তাই লেখাটা স্কিমই করে গেলাম বলা চলে। তবে এটা বোঝা যায় আপনি সময় নিয়ে, প্ল্যান করে লিখেন।
চিন্তা নাই, লেখা তো থাকবেই। আগ্রহ জাগলেই পড়ে ফেলবো!
প্রিয় সিরাত
হা হা হা , আমি মোটেও চিন্তা করছি না এই নিয়ে---তুমি নিশ্চিন্ত থাকো---
এবং ভাল থাকো---সব সময়
ভাল্লাগছে । ধন্যবাদ অনিকেত ভাই ।
প্রিয় কবি আর্নেস্টো কার্দেনাল আর তার কবিতার সাথে আমার পরিচয় হয়েছিল ১৯৮৯-৯০ এর দিকে ।তার কবিতার অনুদিত সংকলনও পড়েছিলাম বছর পনেরো আগে , অনুবাদক রাজু আলাউদ্দীন কিনা মনে নেই , বইটি আমার কাছে আছে ।
কখনও শুনেছো বিয়ার হর্সের কান্না আমার কবিতাগুলি তাই । (আর্নেস্টো কার্দেনাল )
নুরুজ্জামান মানিক
*******************************************
বলে এক আর করে আর এক যারা
তারাই প্রচণ্ড বাঁচা বেঁচে আছে দাপটে হরষে
এই প্রতারক কালে (মুজিব মেহদী)
নুরুজ্জামান মানিক
*******************************************
বলে এক আর করে আর এক যারা
তারাই প্রচণ্ড বাঁচা বেঁচে আছে দাপটে হরষে
এই প্রতারক কালে (মুজিব মেহদী)
মানিক ভাই,
অনেক ধন্যবাদ
ভাল থাকবেন, সব সময়----
এবার আপনার জন্য বিশ লক্ষ তারা এমন পোস্ট দেবার জন্য। দ্বিতীয় কবিতাটা নিয়ে সুমন চট্টোপাধ্যায়ের গান আছে, "সাবধান হও পারমিতা, হেসোনা এসব কথা শুনে, সময় খাজাঞ্চীর মত হিসেব রাখছে গুনে গুনে....." শুনেছেন নিশ্চয়ই।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
অবশ্যই। কিন্তু জানতাম না এইটা কার্দেনালের কবিতা হতে অনুপ্রাণিত।
থ্যাঙ্কু পান্ডব দা।
ভাল থাকবেন, সব সময়---
খুব ভালো অনুবাদ, অনিকেত! আসলেই ভালো! পুরো পোস্টটাই তাই
থ্যাঙ্কু স্নিগ্ধা'পু।
নিরন্তর শুভেচ্ছা।
যথেষ্ট ভালো হয়েছে তো অনুবাদ।
আর পুরো পোস্টটাই এক্কেরে ঝাক্কাস আক্কাস হৈছে!
পড়তে এবং মন্তব্য করতে দেরি হয়ে গ্যালো।
জানলাম এই কবি সম্পর্কে। অনেক ভালো লাগলো সব।
ধন্যবাদ অনিকেত দা'। বিশ কোটি তারা।
___________
স্বাক্ষর?!
মাঝেসাঝে বুঝতে পাই- আমি
নিরক্ষর!
___________
সবকিছু নিয়ে এখন সত্যিই বেশ ত্রিধা'য় আছি
ধন্যবাদ সাইফুল ভাই-----!!
স্বীকার করতে দ্বিধা নেই যে এই কবির কবিতা আমার পড়া হয়নি আগে। পড়ে ভালো লেগেছে।শুধু ভালো লেগেছে এই শব্দ যুগল দিয়ে হয়ত বোঝাতে পারছিনা কত ভালো লেগেছে!
ধন্যবাদ আপনাকে। এই কবিতাগুলোর জন্য।
অনেক ধন্যবাদ বস পড়ার জন্যে
শুভেচ্ছা নিরন্তর
(গুড়)
খুব ভাল লাগল। নেরুদার স্মৃতিকথায় দারিও নিয়ে কিছু কথা ছিল।
facebook
ধন্যবাদ বস। নেরুদা কে নিয়ে একটা লেখা দাও। এঁকে নিয়ে জানার ইচ্ছে খুব।
নতুন মন্তব্য করুন