অনুবাদঃ প্রশ্ন ও হ্যানিবল

জি.এম.তানিম এর ছবি
লিখেছেন জি.এম.তানিম (তারিখ: রবি, ১৭/০৮/২০০৮ - ৯:৪০পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

অনুবাদ মিছিলে নেরুদার পরে যাকে নিশানা করেছি তিনি হলেন অত্যন্ত প্রিয় কবি রবার্ট ফ্রস্ট। মাইলস টু গো বিফো' আই স্লিপ পংক্তিটির রচয়িতা ফ্রস্টের দুটি ৪ লাইনের কবিতার অনুবাদ করার চেষ্টা হয়েছে এখানে। মূল কবিতাগুলো যুক্ত করে দিলাম লেখার একেবারে শেষে।

প্রশ্ন
***
কোথা হতে ভেসে আসে অদৃশ্য স্বর,
"উপরে তাকিয়ে দেখ জগতের নর,
ভেবে বল, যত ক্ষত মনে আর দেহে
মূল্য হিসেবে বেশি জীবনের চেয়ে?"
#১৫.০৮.০৮

হ্যানিবল
***
হারিয়ে গেছে এমন কোন কারণ ছিল?
কারণ যেটা অনেক আগে হারিয়ে গেছে?
যুবক চোখে উদার পানি কিংবা গানে
সময় যত হয়েছে পার সবই মিছে?
#১৭.০৮.০৮

ফ্রস্টের মূলগুলো নিচে দিলাম...

A Question

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

Hannibal

Was there even a cause too lost,
Ever a cause that was lost too long,
Or that showed with the lapse of time to vain
For the generous tears of youth and song?


মন্তব্য

ক্লান্ত পথিক এর ছবি

চমৎকার অনুবাদ...।
এ লেখার কারণেই বহুদিন পর লগইন করলাম,

জি.এম.তানিম এর ছবি

অনেক অনেক ধন্যবাদ পথিক!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।

-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।

রণদীপম বসু এর ছবি

অনুবাদে অন্ত্যমিল ভেঙে দিলে সম্ভবত আরো চমৎকারিত্ব আসবে।
তবে ভালো হয়েছে অনুবাদ। ধন্যবাদ।

-------------------------------------------
‘চিন্তারাজিকে লুকিয়ে রাখার মধ্যে কোন মাহাত্ম্য নেই।’

রাফি এর ছবি

ভাল..

---------------------------------------
আমি সব দেবতারে ছেড়ে
আমার প্রাণের কাছে চলে আসি,
বলি আমি এই হৃদয়েরে;
সে কেন জলের মতন ঘুরে ঘুরে একা কথা কয়!

---------------------------------------
আমি সব দেবতারে ছেড়ে
আমার প্রাণের কাছে চলে আসি,
বলি আমি এই হৃদয়েরে;
সে কেন জলের মতন ঘুরে ঘুরে একা কথা কয়!

জি.এম.তানিম এর ছবি

ধন্যবাদ রাফি ও রণদীপম। আসলে ফ্রস্টের লেখায় অন্ত্যমিল দেখে সেটা রাখার চেষ্টা ছিল। মতামতের জন্য অনেক ধন্যবাদ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।

-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।

মূর্তালা রামাত এর ছবি

খুবই ভালো অনুবাদ।

মূর্তালা রামাত

জি.এম.তানিম এর ছবি

অনেক ধন্যবাদ!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।

-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।