অনুবাদ মিছিলে নেরুদার পরে যাকে নিশানা করেছি তিনি হলেন অত্যন্ত প্রিয় কবি রবার্ট ফ্রস্ট। মাইলস টু গো বিফো' আই স্লিপ পংক্তিটির রচয়িতা ফ্রস্টের দুটি ৪ লাইনের কবিতার অনুবাদ করার চেষ্টা হয়েছে এখানে। মূল কবিতাগুলো যুক্ত করে দিলাম লেখার একেবারে শেষে।
প্রশ্ন
***
কোথা হতে ভেসে আসে অদৃশ্য স্বর,
"উপরে তাকিয়ে দেখ জগতের নর,
ভেবে বল, যত ক্ষত মনে আর দেহে
মূল্য হিসেবে বেশি জীবনের চেয়ে?"
#১৫.০৮.০৮
হ্যানিবল
***
হারিয়ে গেছে এমন কোন কারণ ছিল?
কারণ যেটা অনেক আগে হারিয়ে গেছে?
যুবক চোখে উদার পানি কিংবা গানে
সময় যত হয়েছে পার সবই মিছে?
#১৭.০৮.০৮
ফ্রস্টের মূলগুলো নিচে দিলাম...
A Question
A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.
Hannibal
Was there even a cause too lost,
Ever a cause that was lost too long,
Or that showed with the lapse of time to vain
For the generous tears of youth and song?
মন্তব্য
চমৎকার অনুবাদ...।
এ লেখার কারণেই বহুদিন পর লগইন করলাম,
অনেক অনেক ধন্যবাদ পথিক!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
অনুবাদে অন্ত্যমিল ভেঙে দিলে সম্ভবত আরো চমৎকারিত্ব আসবে।
তবে ভালো হয়েছে অনুবাদ। ধন্যবাদ।
-------------------------------------------
‘চিন্তারাজিকে লুকিয়ে রাখার মধ্যে কোন মাহাত্ম্য নেই।’
ভাল..
---------------------------------------
আমি সব দেবতারে ছেড়ে
আমার প্রাণের কাছে চলে আসি,
বলি আমি এই হৃদয়েরে;
সে কেন জলের মতন ঘুরে ঘুরে একা কথা কয়!
---------------------------------------
আমি সব দেবতারে ছেড়ে
আমার প্রাণের কাছে চলে আসি,
বলি আমি এই হৃদয়েরে;
সে কেন জলের মতন ঘুরে ঘুরে একা কথা কয়!
ধন্যবাদ রাফি ও রণদীপম। আসলে ফ্রস্টের লেখায় অন্ত্যমিল দেখে সেটা রাখার চেষ্টা ছিল। মতামতের জন্য অনেক ধন্যবাদ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
খুবই ভালো অনুবাদ।
মূর্তালা রামাত
অনেক ধন্যবাদ!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
নতুন মন্তব্য করুন