পাবলো নেরুদার কিছু কবিতা অনুবাদ করেছিলাম। সেগুলো পড়ে আহসান ভাই (ডিপার্টমেন্টের এক বড় ভাই, দারুণ ছোটগল্প লিখেন) আরও কিছু কবিতা দিয়েছিলেন ব্যোদলেয়ার ও গার্সিয়া লোরকার। এর মধ্যে থেকে ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকার দুটি কবিতা আজ অনুবাদ করছি।
গিটার
******
গিটারের কান্না হলো
শুরু।
ভোরের পানপাত্র হলো
চূর্ণ।
গিটারের কান্না হলো
শুরু।
একে থামানো
অর্থহীন।
একে থামানো
অসম্ভব।
একঘেঁয়ে কেঁদে যায়,
যেমন পানি কেঁদে যায়,
যেমন বাতাস কেঁদে যায়
বরফের মাঠে।
একে থামানো
অসম্ভব।
এ কাঁদে দূরের
কারো জন্যে।
উষ্ণ দখিনা বালু
কাঁদে সাদা ক্যামেলিয়ার আশায়।
নিশানা ছাড়া তীর,
সকাল ছাড়া সন্ধ্যা,
আর ডালের ওপর
মৃত প্রথম পাখির জন্য।
হায় গিটার!
পাঁচটি তরবারির আঘাতে
মুমূর্ষু হৃদয়।
গিটারের ধাঁধা
******
গোলচত্বরের
মাঝে,
৬টা মেয়ে
নাচে।
রূপের ৩ জন,
আর রূপোর ৩ জন।
কালকের স্বপ্নে আজও বিভোর,
মায়ায় বেঁধেছে তাদের
এক সোনালি পলিফেমাস।
আহ! গিটার!
মন্তব্য
দুর্দান্ত।
ইংরেজী থেকেই বোধকরি অনুবাদ করেছেন। প্রথমটা পেয়ে গেলাম সহজেই। দ্বিতীয়টা কি পাওয়া যাবে?
________________________________________
অন্ধকার শেষ হ'লে যেই স্তর জেগে ওঠে আলোর আবেগে...
ধন্যবাদ। জ্বি, ইংরেজি থেকেই। দ্বিতীয়টা পাবেন এখানে।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
ঘ্যাচাং!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
দ্বিতীয়টা চ্রম।
ধন্যবাদ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
দুটোই দারুন, সাবলীল অনুবাদ।
শিরোনাম দেখে আমি তো ভেবেছিলাম গিটার নিয়ে কি ধাঁধা আপনি হাজির করছেন। গত শনিবার হঠাৎ করেই বাজারে ঘুরতে ঘুরতে একটা অরিজিনাল ইয়ামাহা গিটার সেমি অ্যাকুষ্টিক-ইলেক্ট্রিক উইথ এ্যামপ্লিফিকেশন এণ্ড গ্রাফিক ইকুয়ালাইজার কিনে ফেলেছি। হঠাৎ করে হাত খুব চুলকাচ্ছিলো।
------------------------------------------------
প্রেমিক তুমি হবা?
(আগে) চিনতে শেখো কোনটা গাঁদা, কোনটা রক্তজবা।
(আর) ঠিক করে নাও চুম্বন না দ্রোহের কথা কবা।
তুমি প্রেমিক তবেই হবা।
চাকরিতে ঢোকার পর পর কিনেছিলাম একটা একুইস্টিক গিটার, বাজানো তাও শেখা হলো না
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
আপনি তো সব্যসাচী মানুষ মশাই!! দ্বিতীয়টা পড়ে সে কী আনন্দ পেলাম বোঝানো মুশকিল।
------------------------
[ওয়েবসাইট] [ফেইসবুক] [ফ্লিকার ]
ধন্যবাদ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
আমারও দ্বিতীয়টা বেশি ভালো লেগেছে
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
পুস্কর দাশগুপ্তের অনুবাদে লোরকা পড়েছিলাম। সেখানে এ দুটি কবিতার অনুবাদও ছিল, 'গীটার' ও 'গীটারের হেঁয়ালি' নামে। আমি মনে করি আপনার অনুবাদ আরো খুলেছে, পুস্করকে ছাড়িয়ে গেছে। 'a Polyphermus of gold' কে আপনি অনুবাদ করেছেন 'এক সোনালি পলিফেমাস' পুস্কর করেছেন 'সোনার পলিফেম'। পুস্কর বেশী আক্ষরিক, আপনি বেশী কাব্যময়।
লোরকা নিয়ে যেহেতু কাজ করেছেন তাই সময়ের অপব্যায় না হলে আমার এই ক্ষুদ্র অনুবাদ কর্মটি একটিবার পড়ে দেখবার সলজ্জ অনুরোধ করি।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
রোমেল ভাই, আপনার লোরকার অনুবাদটা নিজের ব্লগে নিয়ে আসুন, ওটা এখনও অতিথি লেখকের ব্লগে আছে। contact@সচলায়তনে ই-মেইল করলে ওরা নিয়ে আসতে পারবে।
________________________________________
অন্ধকার শেষ হ'লে যেই স্তর জেগে ওঠে আলোর আবেগে...
তাসনীম ভাই,
আপনাকে ধন্যবাদ। এইমাত্র ঐ ঠিকানায় ই-মেল দিলাম। দ্বিতীয়বারের মতো।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
অনেক অনেক ধন্যবাদ ও কৃতজ্ঞতা।
আপনার অনুবাদটি পড়লাম। দারুণ লেগেছে, বিশেষ করে মাত্রাবিন্যাস কবিতাটিতে একটা দারুণ মেলডি এনে দিয়েছে, লোরকার কবিতায় যেটা অপরিহার্য বলে মনে হয়।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
মেলডির সাথে সাথে স্যুরিয়ালিজমের ভুতও লোরকাকে মাতিয়েছে ভীষণ। ওঁর 'কালো কপোতের ক্বাসিদা' পড়লে এটা বুঝতে কষ্ট হয় না। ইস, হিস্পানী ভাষাটা যদি জানা থাকতো!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
রোমেল ভাইয়ের অনুবাদটা অসাধারণ লেগেছে। কবিতার বিষয়ে আপনার অনুভূতি বেশ তীক্ষ্ণ - টের পাওয়া যায়।
------------------------
[ওয়েবসাইট] [ফেইসবুক] [ফ্লিকার ]
ধন্যবাদ ফাহিম ভাই। আরো কিছু অনুবাদ প্রচেষ্টা আছে। কিন্তু ভাষার দূরান্বয়ী বৈরিতাই যে আমার প্রধান শত্রু!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
এতো ভালো লাগলো পড়ে।
চমতকার অনুবাদ।
আলসেমি না করে আরো কটা করে ফেল
-----------------------------------
আমার মাঝে এক মানবীর ধবল বসবাস
আমার সাথেই সেই মানবীর তুমুল সহবাস
দারুণ হইছে
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
নতুন মন্তব্য করুন