(মাদিবা আর নেই। এই অনুবাদটা মাদিবার জন্যে। যেখানেই থাকুন, ভালো থাকুন...)
আমায় ঘিরে রাখে যে রাত
কালোয় মোড়া, তার বাহিরে,
যে দেবতাই দিয়েছে আমার
অজেয় আত্মা, ধন্য তারে।
কাঁপিনি ভয়ে কাঁদিনি জোরে
পড়ে পরিস্থিতির চাপে,
দৈব আঘাতে রক্তিম শির
হয় নি নত কারুর মাপে।
ক্রোধ-কান্নার জগত পেরিয়ে
ভয়ের ছায়া জমছে নাকি,
অনেক বিপদ সামনে তবু
বিপদে নিঃশঙ্ক থাকি।
দ্বার যতই শীর্ণ থাকুক
শাস্তি অনেক হোক না জানি,
মোর ভাগ্যের মালিক আমি,
আত্মার নেতা নিজেই মানি।
(মূল কবিতা: William Ernest Henley)
মন্তব্য
বিদায়, মাদিবা
____________________________________
যাহারা তোমার বিষাইছে বায়ু, নিভাইছে তব আলো,
তুমি কি তাদের ক্ষমা করিয়াছ, তুমি কি বেসেছ ভালো?
বিদায় বঞ্চিত মানুষের নেতা, বিদায়।
বিদায়, মাদিবা
অনুবাদ ভাল লেগেছে।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
____________________________
নতুন মন্তব্য করুন