" বিল্লিগি আর শিঁথলে যতো টোবে
গালুমগিরি করছে ভেউয়ের পরে
মিমসে মেরে যাচ্ছে
বোরোগোবে
মোমতারা সব গুড়বুড়িয়ে মরে
যাসনে বাবা জবরখাকির কাছে
রামখিঁচুনি রাবণকামড় তার
যাস নে যেথায় জুবজি বসে গাছে
বাঁদরছেচা মুখটি করে ভার "
জন টেনিয়েলের কল্পনায় জ্যাবারওয়কি
সত্যজিৎ রায়ের জবরখাকি যারা পড়েছেন তারা নিশ্চয়ই বুঝতে পারছেন কোন অদ্ভুত জন্তুটার কথা বলছি । জবরখাকি তথা জ্যাবারওয়কির (jabberwocky) বাবা ছিলেন লুই ক্যারল ( Lewis Carroll, 27 January 1832 – 14 January 1898), অর্থহীন শব্দের জাদুকর, যিনি লেখায় সম্পূর্ণ নতুন একটি ধারার সৃষ্টি করেছিলেন দুই বা তারো বেশি শব্দকে জোড়া দিয়ে একটা শব্দ বানিয়ে, যাকে বলা হত Portmanteau ( এখানে বলে রাখি হিমু ভাইয়ের ঠেকায় চালানো বোঁচকা শব্দ টা খাসা প্রতিশব্দ হয়েছে ) ।
ক্যারলের জ্যাবারওয়কির বর্ণনা দিয়েছিলেন এইভাবে,
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
Alice's Adventures in Wonderland পরবর্তী পর্ব Through the Looking-Glass, and What Alice Found There “-এ এলিস আর হামটিডামটির কথোপকথনে বের হয়ে আসে অনেক বোঁচকা শব্দের মানে, পরে ক্যারল নিজেও অনেক শব্দের ব্যাখা করেছিলেন, কিন্তু মজা এখানেই, তিনি নিজেই বলতেন অনেক শব্দের মানে তিনি নিজেও জানেন না । এখানে Bandersnatch এর অর্থ হচ্ছে চটপটে চোয়াল সহ গলা লম্বা করতে পারে খুবই দ্রুত একটি জন্তু । frumious কথাটি এসেছে fuming আর furious থেকে ।
গল্পটা হচ্ছে এরকম, এক লোক বনের ত্রাস জ্যাবারওয়কির ভয়াবহ বর্ণনা দিলে পরে, সব শুনেও গল্পের নায়ক পিচ্চি বুমি এই ড্রাগনসদৃশ জ্যাবারওয়কির সাথে যুদ্ধ করতে বেরিয়ে পরে, অবশেষে ভয়ংকর যুদ্ধশেষে জ্যাবারওয়কির ধরটি কেটে নিয়ে আসে । গল্পটি নাকি ক্যারলের মাথায় এসেছিল একটা জার্মান ব্যালাড থেকে যার নাম ছিল "The Shepherd of the Giant Mountains." যা অনুবাদ করেছিলেন তারই এক আত্মীয় । এছাড়াও তিনি যখন অক্সফোর্ডের খ্রাইষ্ট চার্চে গণিতজ্ঞ হিসেবে ছিলেন, সেখানে বাগানের এক প্রাচীন বিরাট গাছ যার কিনা শাখা গুলো ছড়িয়ে থাকত গ্রীক পুরানের হাইড্রার শুড়ের মত, তা দেখেও নাকি তিনি অনুপ্রাণিত হন জ্যাবারওয়কির সৃষ্টিতে ।
“He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back. ”
একধারে লেখক, গণিতজ্ঞ, যুক্তিবাদী, চিত্রগ্রাহক ক্যারলের অদ্ভুত মনের অদ্ভুত জগতের এক অনবদ্য সৃষ্টি এই জ্যাবারওয়কি । এখনো নানা জায়গায় ‘জ্যাবারওয়কি’ শব্দটিকে অর্থহীন ভাষা বুঝাতে ব্যবহার করা হয় ।
- খেকশিয়াল
মন্তব্য
ছোটবেলার প্রিয় কবিতা - twas brillig and the slithy toves - আহারে...
-------------------------
হাজার বছর ব্লগর ব্লগর
-------------------------
হাজার বছর ব্লগর ব্লগর
মূল ইংরেজী কবিতা পড়ার সৌভাগ্য হয়নি, কিন্তু সত্যজিত রায়েরটা অনেক আগে পড়েছিলাম।
ধন্যবাদ , লেখাটার জন্য।
---------------------------------------------------
অলমিতি বিস্তারেণ
অলমিতি বিস্তারেণ
সুবিনয় মুস্তফী, সবজান্তা মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ ।
- খেকশিয়াল
নতুন মন্তব্য করুন