দুটি পথ দু'দিকে গেছে চলে হলুদ ফুলে ছাওয়া বনে
দুঃখ বাসা বাঁধে মনে জানি যাবে না হাওয়া একসাথে দু'টি পথে
আর যেহেতু পথিক আমি একা, থাকলাম দাঁড়িয়ে দীর্ঘক্ষণ নিশ্চুপ--
দু'চোখ মেলে দৃষ্টি যতদূরে যেতে পারে--
যেথায় পথ গেছে বেঁকে ঝোপঝাড়ের মাঝে;
তারপর বেছে নিলাম অপর পথটি, মনোরম অন্যটির মতো
বরং অন্যটির চেয়ে এটা আরো ভালো, কারণ
এ পথ ঘাসে সমৃদ্ধ যা ছাঁটা জরুরি
যদিও লোকেরা ঐ পথ ধরেই যায় চলে
পার্থক্য খুব সামান্য, দু'টি পথ যমজ যেন।
আর প্রতি ভোরে উভয় পথই শুয়ে থাকে--
ঝরা পাতা নিয়ে বুকে, মাড়িয়ে যায় না সে পথ কেউ পদভারে
আহ্; প্রথম পথটি রেখে দিলাম অন্য কোন দিন সে পথে হাঁটবো বলে
যদিও জানি পথ নিয়ে যায় নিরবধি অন্য কোনো পথে
তাই তো সন্দেহ জাগে মনে-- কোনদিন পারবো কি আসতে
ফিরে পথের শেষে!
বলেই যাবো দীর্ঘশ্বাস নিয়ে বুকে
অন্য কোথাও যুগ যুগ ধরে
দু'টি পথ গেছে দু'দিকে বনের মাঝে হারিয়ে, আর আমি?
এই আমি-- বেছে নিয়েছি সে পথ, যে পথে গিয়েছে কম লোকে
আর সেটাই ভিন্নতা গড়ে দেয় সবকিছুতে, পৃথিবীর বুকে।
অনুবাদকঃ রহমান ম. মাহবুব
মন্তব্য
মূলের চেয়ে বেশি শব্দ খরচ না করে অনুবাদ করা কঠিন। আপনি কি তাই করেছেন?
__________________________________________________
to be or not to be - that was never a question (jean-luc godard)
রাষ্ট্রায়াত্ত শিল্পের পূর্ণ বিকাশ ঘটুক
অনুবাদ ভালো লাগলো । আমার মনে হয় আরো কিছু শব্দ ব্যবহার করা যেত আবেগী করতে ।
আপনাদের দু'জনকেই অসঙ্খ্য ধন্যবাদ। পড়া ও মন্তব্যের জন্য। প্রথমেই আমার কিছু ত্রুটির জন্য ক্ষমা চাইছি। এই প্রথম লিখেছি 'সচলায়তন' ব্লগ-সাইটে। একাউন্টের ঠিক-ঠাক ব্যবহারবিধি বুঝতে একটু সময় লাগছে। যেমন, ব্লগটা 'এডিট' এই মুহুর্তে কি করে করবো, সেটা খুঁজে পাচ্ছি না। কেননা, এই যে অনুবাদ তুলে দিলাম, সেটার যিনি অনুবাদক-- রহমান ম. মাহবুব-- ওনার বইটার নামখানা সংযোজন করে দিই নাই। নামটা হ'লোঃ শেক্সপিয়র থেকে রবার্ট ফ্রস্টঃ কালজয়ী কিছু ইংরেজি কবিতা। আর আমি অনুবাদক নই। আশা করছি ভুল বোঝা-বুঝি কিছুটা মিটবে।
আসলে কবিতাটা দেয়ার কারণ হ'লো, এই বল্গ-সাইট ক্যামনভাবে কাজ করে সেটা বুঝতে চাইছিলাম। পোস্ট করবার পরে দেখ্ছি ৪৫বার পড়া হয়েছে। অতিথি লেখকদের (নতুন ব্লগার) ব্লগ এতোবার পড়ার কথা আমি, যদি কিছু না-মনে করেন তবে আরেকটা সাইটের নাম তুলতে চাইছি, সামহয়ারইনব্লগ.নেটেও দেখিনি। আর এই সাইটে এসেছি আমার এক বন্ধু-ব্লগার প্রবাসিনীর পরামর্শে।
আর রহমান ম. মাহবুব বর্তমানে গণ-বিশ্ববিদ্যালয়ে ইংলিশ বিভাগে কর্মরত। ওনাকে 'ফিড-ব্যাক' দিতে চাইলেঃ -এ মন্তব্য দেয়া যেতে পারে।
পরিশেষে, ১ম মন্তব্যের-- অনিন্দ্য রহমান-- লেখকের উত্তরে কি বলবো ভেবে পাচ্ছি না। আমি কবিতা তেমন বুঝি না। নিজের ভালো লেগেছে তাই সবার সাথে 'শেয়ার' করতে চেয়েছি। আর 'পোস্ট' করার কিছু কারণ মন্তুব্যের শুরুতে বলতে চেয়েছি। তাই আবারো ক্ষমা চাইছি যে আপনার সন্তুষ্টির কোনো উত্তর দিতে পারলাম না। আর, ২য় মন্তব্যের লেখকের সাথে আমি সহমত।
সচলায়তনে অতিথি লেখকদের পোস্টপরবর্তী সম্পাদনার সুযোগ কিছু বিশেষ কারণে রহিত আছে।
পোস্টের শেষ আপনার নিবন্ধনে ব্যবহৃত নাম বা নিকটি উল্লেখ করতে পারেন পরবর্তী লেখায়।
হিমু ভাই, ধন্যবাদ। ব্যাপারটা ধরতে পারলাম। পরামর্শের জন্যও শুক্রিয়া!
__________
--------------
এলাহী-কারবারী
ফ্রস্ট স্ট্রেসের ওপর অসম্ভব গুরুত্ব দিতেন, ক্লোজড সিলাবেল-এর পরপর অভিঘাত এ সেসময় তার মতো মুন্সিয়ানা কেউ দেখাতে পারেনি ঠিক।
এই কবিতাটা অনেকেই স্টিভেন্স (ওয়ালেস), সুইনবার্ন, পাউন্ড, লুইস, ইলিয়াট - এদের সামগ্রিক নন্দনের একটা রিঅ্যাক্টনারী হিসেবে দেখতে চান। কিন্তু, চাইলেও অনেক সময় সম্ভব হয় না আর কি...
অনুবাদ ভাল লাগে নি; কিন্তু সেটা ঠিক অনুবাদকের দূর্বলতাও ভাবতে চাইছি না। ফ্রস্ট ইংরেজী কবিতায় এমন সব ভাষার কাজ রেখে গেছেন, সেটা অনেক সময় অনুবাদ-অযোগ্য।
জিফ্রান ভাই, অনেক অজানা তথ্য জানতে পারলাম। সুচিন্তিত ও পাঠ-অভিজ্ঞতালব্ধ মতামতের জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। কবিকুলের নামও জানা হ'লো। তাদের লেখাগুলোও পড়ে দেখতে হবে। আবারো ধন্যবাদ।
------------------
------------------
এলাহী-কারবারী
নতুন মন্তব্য করুন