Cloths of heaven - স্বর্গের গালিচা

অতিথি লেখক এর ছবি
লিখেছেন অতিথি লেখক (তারিখ: শুক্র, ০৬/০৮/২০১০ - ১:০৫পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

মাঝে মাঝে মাথায় একটা লাইন ঘুরতে থাকে, মনে হয় সেই লাইনটাকে আরো কয়েকটা লাইনের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়ে একটা কবিতা গোছের কিছু না দাঁড়া করালে আরে চলছেই না। এইভাবে অনেক কিছুই লেখা হয়েছে যা মাঝে মাঝে অন্য কাউকে দেখাতে ইচছা করে, কিন্তু সাহস তো পাইনা। তাই ভাবলাম এক কাজ করি, আমার প্রিয় একটা ইংরেজি কবিতার অনুবাদটা সবার সামনে প্রকাশ করি। তারপর না হয় অবস্থা বুঝে নিজের মৌলিক লেখাগুলোও একসময় দেওয়া যাবে খাইছে

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.

-- William Butler Yeats

যদি পারতাম কিনতে স্বর্গের গালিচা
সোনা-রুপার তারায় সাজিয়ে,
আলোর ধারায় সিক্ত গালিচা
দিতাম তোমার পথে বিছিয়ে।
কিন্তু আমার নেই সে ক্ষমতা
নিঃস্ব আমি, করিনা সে আশা;
তবু সাবধানে পা ফেলো প্রিয়া,
তোমার পদতলে আমার ভালবাসা।

-- হাম্মাদ আলি


মন্তব্য

নাশতারান এর ছবি

ভালো।

"Had I"কে কিনতাম, "dreams"কে ভালোবাসা বলা বোধ হয় জরুরি ছিলো না খুব একটা।

"I, being poor, have only my dreams" এর বাংলা "নিঃস্ব আমি, করিনা সে আশা" না হয়ে "নিঃস্ব আমি, স্বপ্নই সম্বল" হলে জুতসই হতো।

_____________________

আমরা মানুষ, তোমরা মানুষ
তফাত শুধু শিরদাঁড়ায়।

অতিথি লেখক এর ছবি

dreamsকে ভালোবাসা বলা আসলেই একটু কেমন যেন লাগছিল, কিন্তু পুরোটা করতে গিয়ে মনে হলো এই শব্দটাই সবচাইতে জুতসই হচ্ছে।

পড়ার জন্য ধন্যবাদ হাসি

হাম্মাদ আলি

অতিথি লেখক এর ছবি

ফেসবুকের কল্যাণে এটাতো আগেই পড়া আছে।
অনুবাদ খাসা হয়েছে। হাসি
মৌলিকগুলাও ছাড়ো (যদিও আমি কবিতার ভক্ত না মন খারাপ )

পাগল মন

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।