পূর্বলেখঃ
রবার্ট ফ্রস্ট নিজেই বলেছেন, অনুবাদে কবিতার প্রস্ফুটন কিম্বা পূর্ণতাপ্রাপ্তি ঘটেনা। বিশ্বসাহিত্যের পেয়ালায় চুমুক দিতে দিতে কখনো কখনো নির্জলা কফির ঘ্রাণ মনকে বড়োবেশী চন্মনে করে তোলে। অক্ষমতার কালিমা মেখে হলেও অনুবাদের লোভ সামলানো কঠিন হয়। রবার্ট ফ্রস্টের ‘ফায়ার এন্ড আইস’ এমনি এককাপ নির্জলা কফি। মাত্র নয় লাইনে কি অসাধারণ কাব্যময়তা! এ কবিতার ভিত দান্তের ‘ডিভাইন কমেডী’। আরেকটু নির্দিষ্ট করে বলতে গেলে ‘ডিভাইন কমেডী’ এর ‘ইনফেরনো’। সবিনয়ে কবুল করি, ‘ফায়ার এন্ড আইস’ অনুবাদের দুঃসাহস করা আমার শোভা পায় না।
F I R E A N D I C E
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
এই দেহটির প্রয়াণ কোথায় ওরে-
চিতাগ্নি নাকি বরফ শীতল ঘরে,
যতটা জেনেছি বাসনার সুরা পিয়ে
তাতে বলা যায় এটুকু সুনিশ্চিত,
“আগুনে পুড়েই যেতে চাই আমি মরে”।
কিন্তু যদিবা দ্বিতীয় মৃত্যু হয়
ততদিনে আমি ডুবেছি গভীর ঘৃণায়
“চলবে, এটাও নিছক মন্দ নয়,
মৃত্যু মোহন, বরফের বিছানায়”।
রোমেল চৌধুরী
মন্তব্য
বাপরে ! কবিতার ভিতরে তো দাঁতই ঢুকাতে পারছি না !
অনুবাদ সাহিত্য আরো আসুক। ধন্যবাদ।
-------------------------------------------
‘চিন্তারাজিকে লুকিয়ে রাখার মধ্যে কোন মাহাত্ম্য নেই।’
-------------------------------------------
‘চিন্তারাজিকে লুকিয়ে রাখার মধ্যে কোন মাহাত্ম্য নেই।’
সবটুকু দায় আমার, সবটুকু প্রাপ্তি ফ্রস্টের !
অনুবাদ করার সময় ছন্দের মিল রাখা খুব কঠিন। আপনি বেশ ভালোভাবেই মিল রাখতে পেরেছেন। ভালো।
মাত্রাবৃত্তের খেলায় আমি শিশু ! প্রচেষ্টাটুকু ভালো লেগেছে জেনে অনুপ্রাণিত হলাম !
এক কাপ নির্জলা কফি? মানে জল ছাড়া কফি বীন?
যথাশব্দের ভ্রান্তি মার্জনা করবেন, 'নির্জলা হুইস্কি' কিম্বা সমার্থক কিছু বলতে চেয়েছি, 'নির্জলা রসিকতা' হয়ে যাবে বুঝতে পারিনি!
অনেক বছর আগে এই কবিতাটা প্রথম পড়েছিলাম একটা ঠোঙ্গার কাগজে, গোটা গোটা অক্ষরে হাতে লেখা। সেটা আশির দশকে, ফ্রস্ট অচেনা ছিলেন না, পড়ার বইয়ের বাইরেও শামসুর রাহমানের অনুবাদ পড়েছি রবার্ট ফ্রস্টের। কিন্তু এই কবিতাটা পাকাপাকি মনে ছাপ রেখে গেছে। সেই থেকে ২৬ শে মার্চ জন্ম নেওয়া এই মার্কিন কবি আমারো খুবই প্রিয়। ঠোঙ্গার কাগজে এত দারুণ কিছু থাকতে পারে জানা ছিল না...এর পর থেকে ঝালমুড়ি খেলে দেখতাম কোন উচ্চমানের দর্শন ফেলে দিচ্ছি কিনা।
কবিতাটা এর পরে অসংখ্যবার পড়েছি, জীবনের অনেক ঘটনা দিয়ে উপলব্ধিও করেছি এর মূলভাব।
সচলের পাতায় দেখে ভালো লাগলো। আপনি অনুবাদ করেন নি, বরং ছন্দ ঠিক রেখে কাছাকাছি আরেকটা কবিতা লিখেছেন। ভালো লেগেছে। আরো আসুক অনুবাদ বা ভাবানুবাদ।
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
অন্ধকার শেষ হ'লে যেই স্তর জেগে ওঠে আলোর আবেগে...
________________________________________
অন্ধকার শেষ হ'লে যেই স্তর জেগে ওঠে আলোর আবেগে...
ভাই,
আমি কোন পোক্ত কবি নই, তেমন ধৃষ্টতাও করিনা, কাব্যমোদী হয়তো কিছুটা। ফ্রস্টের আরেকটি খসড়া দাঁড় করিয়েছিলাম, পল্লীকবি জসীমউদ্দিনের কবিতার আমেজ মাখিয়ে। সুধীজনের সামনে মেলে ধরতে সাহস করিনি, আপনার অনুপ্রেরণা পাবার পর নোতুন করে ভেবে দেখছি।
দান্তের ইনফেরনোতে নরকের নয় বৃত্তের বর্ণনার সাথে মিলিয়ে কবিতাটি আবার পড়ুন, ভিন্ন সাধের ঠেকবে, বোধকরি।
আপনার স্মৃতিচারণ মধুর লাগলো, হারানো দিনে টেনে নিল আমাকে। নিজের জীবনের একটি ঘটনা অযাচিত বয়ানের লোভ সামলাতে পারলাম না। বিরক্তির পিঁচুটি মুছে হলেও মার্জনা করবেন। ছিয়াশি সাল, সবেমাত্র বুয়েটে ভর্তি হয়েছি। মা পঞ্চাশটি টাকা পাঠিয়ে লিখলেন, “বাবা, প্রতিদিন একটা করে আপেল কিনে খাস”। নীলক্ষেতের ফুটপাত দিয়ে হাঁটছি, দৃষ্টি নিবদ্ধ ফুটপাতে। পাটি পেতে ছড়িয়ে ছিটিয়ে রাখা পুরোনো বইয়ের পসড়া মেলেছে সেখানে। হঠাৎ চোখ আটকে গেল। দেখি, অনাদরে পাশাপাশি পড়ে আছে দু’টি বই। শামসুর রাহমান অনুদিত 'রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা' আর বুদ্ধদেব বসু অনুদিত 'শার্লে বোদলেয়ারের কবিতা'। মায়ের আদেশ অমান্য করে একদিনেই দু’টি চিরযুবা আপেল কিনে নিলাম, তিরিশ টাকায় রফা হলো।
লিখতে থাকুন, সাথেই আছি। কবিতা ভালো লাগে যদিও লিখতে পারি না। আপেল শেষ হয়ে যাবে কিন্তু শার্লে বোদলেয়ার আর রবার্ট ফ্রস্ট অক্ষয় থাকবে...ভালোই করেছেন।
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
অন্ধকার শেষ হ'লে যেই স্তর জেগে ওঠে আলোর আবেগে...
________________________________________
অন্ধকার শেষ হ'লে যেই স্তর জেগে ওঠে আলোর আবেগে...
তাসনীম ও রোমেল ভাই-এর স্মৃতিকথন ভালো লাগলো এবং আমায় অনুপ্রাণিত করলো।
বিনীতভাবে বলি, রোমেল ভাই-এর রচনা ভালো লেগেছে, কিন্তু একটি ভিন্ন ভাবের অবতারণা হয়েছে বলে মনে হচ্ছে (একজন সাধারণ পাঠক হিসেবে)।
একজন সাধারণ পাঠক যখন অসাধারণ মন্তব্য করে বসেন তখন তো তাঁকে আর হেলাফেলা করতে পারি না ভাই। অনুবাদে যেটুকু হারিয়ে যায় সেটুকুই কবিতা। কিন্তু অনুবাদে যদি ভিন্ন ভাবের অবতারণা হয় তবে কি তাতে শুধুই ঔদ্ধত্য, উত্তরণ নেই?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
নতুন মন্তব্য করুন