- অনন্ত আত্মা
গালিবী শের
গালিবী শের –দ্বিতীয় পর্ব
[পুরো নাম আসাদুল্লাহ্ খাঁ গালিব হলেও গালিব নামে তিনি সমাধিক পরিচিত। গালিবের মৃত্যুর পর প্রায় দেড়শো বছর অতিক্রান্ত হয়ে গেলেও এখনও গালিব অমর হয়ে আছেন তাঁর রচিত গজল এবং শের এর জন্য। গজল হচ্ছে পাঁচ-সাতটি বা পনের-কুড়িটি শের এর সমষ্টি; সেই অর্থে গজল যদি ‘পূর্ণ বাক্য’ হয় তাহলে শের হচ্ছে এক-একটি ‘শব্দ’। গালিবের শের এর ভাবানুবাদ করার যোগ্যতা বা সাহস কোনটাই আমার নাই, আমি শুধু চেষ্টা করছি গালিবের শের এর ছায়া (কিংবা কায়া) অনুসরণ করে কিছু লিখবার, ভাল-মন্দের দায়টা আপনাদের উপরই ছেড়ে দিচ্ছি।]
৭.
সব সূষ্টিই ক্রমশঃ চলেছে
ধ্বংসের পথে;
সূর্য – সে-তো ঝড়ের রাতের দীপ
পথিকের হাতে।
৮.
জানি আমি ফেলনা,
অকর্মার ঢেঁকি;
মুফতেই যদি পাও
মন্দ কি?
৯.
রাগিনীর আলাপ নই,
নই তার সেতারের;
আমি তো কেবল একটি আওয়াজ
ধ্বংসের, পরাজয়ের।
মন্তব্য
বানানের দিকে খেয়াল রাখা দরকার। এত ছোট লেখায় বানান ভুর থাকলে সমস্যা। এই যেমন আমি ভুল বানানটা ভুল করে ভুর লিখলাম। এরকম না হলে ভালো হবে।
সংখ্যা আরেকটু বাড়ানো যায় না? তিনটার বদলে পাঁচটা হলে কেমন হয়? গালিব কতগুলো শের লিখেছে?
এর আগেও এই জিনিস পোস্টইয়া কাজ হয় নাই, তাই এইবার এমনিই পোস্ট করেছিলাম বানান না দেখেই। দেখি পরের বার বানান করে করেই লিখতে চেষ্টা করব।
আসলে পরিমানের চেয়ে মানের দিকটা নিয়েই মনে হয় একটু বেশী ভাবি; অনেক সময় দেখা যায় একটা শের নিয়েই দুই, তিন সপ্তাহ বসে আছি। তাই ইচ্ছা থাকলেও পাঠাতে পারি না। তবে ভবিষ্যতে চেষ্টা থাকবে সংখ্যা বাড়ানোর।
গালিবের মোট শের এর সংখ্যা কত, তা বের করা মনে হয় একটু কষ্টসাধ্যই। তবে আমার কাছে ১২৮ টি উর্দূ শের এর অনুবাদ আছে। গালিব তাঁর জীবনের প্রথম এবং শেষ ভাগে উর্দূ ভাষাকে ব্যবহার করলেও তাঁর কাব্য জীবনের বড় একটা অংশে ফারসী ভাষাকেই আত্মপ্রকাশের মূল বাহন করেছিলেন। তাই উর্দূ এবং ফারসী মিলিয়ে ঠিক কতটা শের লিখেছিলেন সেটা সত্যিই একটা গবেষণার বিষয়।
অনন্ত আত্মা
৯ নং-টা বেশি ভাল লাগল।
সংখ্যা ও বানানের ব্যাপারে পিপি'দার সাথে একমত।
ধন্যবাদ।
চেষ্টা থাকবে দুটোর ব্যাপারেই।
অনন্ত আত্মা
পিপিদার সাথে একমত। সংখ্যা আরেকটু বাড়ানোর চেষ্টা করবেন আশা করি। আর পাঠকদের কথা ভেবে বানানের ওপর আরেকটু জোর দিতে পারেন। এত ছোট লেখায় এতগুলো বানান ভুল হজম করা সত্যিই কষ্টকর।
সমাধিক> সমধিক
দেড়শো > দেড় শ
শের এর> শের-এর (৪ বার)
কোনটাই> কোনোটাই
সূষ্টিই> সৃষ্টিই
ক্রমশঃ> ক্রমশ
সে-তো> সে তো
-----------------
কুটুমবাড়ি
হুম, আমার নিজেরই হজম হচ্ছে না আর অন্যদের কথা তো বাদই দিলাম। বাংলা না লিখতে লিখতে বানান দূর্বলতা আমাকে পেয়ে বসেছে মনে হচ্ছে। এখন মন্তব্য লিখতেও ভয় হচ্ছে, কতগুলো ভুল না জানি এবার করি।
ধন্যবাদ মনোযোগ দিয়ে পড়ার জন্য আর ভুল বানানগুলো ধরিয়ে দেবার জন্য।
ভাল থাকবেন।
অনন্ত আত্মা
সংখ্যা আর বানানের ব্যাপারে পুনরাবৃত্তির প্রয়োজন দেখছি না। ৯ নংটা ভালো লাগল বেশি। এগুলো কি ইংলিশ থেকে অনুবাদ নাকি ফারসি থেকে?
উর্দূ > বাংলা আক্ষরিক অনুবাদ >> বাংলা ছায়ানুবাদ (ছায়া অবলম্বণে অনুবাদ)।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
অনন্ত আত্মা
নতুন মন্তব্য করুন