কারো স্পর্শকাতরতাকে দাম দিয়ো না। প্রত্যেক মানুষের স্পর্শকাতরতাই তার প্রতিভা।
- শার্লবোদলেয়ার
বোদলেয়ার এর সাথে আমার (আর সম্ভবত বাংলাভাষী অনেকের) প্রথম পরিচয় বুদ্ধদেব বসুর অনুবাদে les flour du mal (the flower of evil) এর সেই প্রায় অতিলৌকিক কবিতাগুলোর মাধ্যমে। বুদ্ধদেবের ভূমিকার কল্যাণে ততোদিনে কিছুটা জানি প্রায় দেড়শ বছর প্রাচীন এই কবিকে , কিছুটা তার অন্তরঙ্গ দিনলিপি 'জরুরি সব দিন' পড়ে আর কিছুটা উইকিপিডিয়ার বদান্যতায়। বোদলেয়ার যখন কবিতা লিখতে বসেছেন ততোদিনে ইয়ূরুপ দেখে নিয়েছে দুইটি মহাযুদ্ধ , মহামারি প্লেগ, ঢিলে হয়ে যাওয়া রেঁনেসা যুগের পুরানো নৈতিকতা -সামাজিক বন্ধন, অস্থির সময়ে শুরু হওয়া নতুন ধরনের অবক্ষয়। বোদলেয়ার যখন লিখেন তখন তার চারপাশে যুদ্ধে, প্লেগে, নব্যপুজিপতিদের পেষণে দিশেহারা এক সমাজ। বোদলেয়ার যখন লেখেন তখন হাসপাতাল ভর্তি প্লেগের মড়ক। বোদলেয়ার যখন লেখেন সাহিত্যে তখন রোমান্টিকতার জয়জয়কার। সমকালের অর্বাচীন তরুণেরা এ মৃত্যু উত্সবের মাঝে শব সাধনা করে বাহবা কুড়ায়। অথচ বুঝতে পারে না সাহিত্যের রাজপুত্র রোমান্টিকতারও সাধ্য নেই এই অদ্ভূতুড়ে সময়কে তার সব চিহ্ন সূত্রসমেত ধরে রাখে অমলিন।
প্রয়োজন হয়ে পড়ল নতুন আঙ্গিক - নতুন কাব্য ভাষার। যিনি এ প্রয়োজন বুঝেছিলেন তিনি বোদলেয়ার। ফরাসি কবিতার চিরায়ত রুপকধর্মীতাকে পুঁজি করে তিনি লেখেন অদ্ভূত সব পদাবলী - বোদলেয়ার সমকালে যিনি ছিলেন প্রায় অপরিচিত, অমূল্যায়িত; সারা জীবন কবি প্রতিষ্ঠার আপ্রাণ চেষ্টা চালিয়েও অসফল , মৃত্যুর পর আর্তুর রেবু নিবেদেন করেন প্রথম অনুরতি "তিনি কবিদের রাজা, এক সত্যদেবতা"! রবীন্দ্রনাথ যাকে তাচ্ছিল করে বলেছিলেন আসবাবপত্রের কবি -হয়ত রবীন্দ্রনাথ নিজে অনাধুনিক ছিলেন বলে , সেই বোদলেয়ার জীর্ণ হতে থাকা রোমান্টিকতার গর্ভে জন্ম দিলেন বিস্ময়কর কিছুর। সাহিত্যে শুরু হল অভূতপূর্ব আর বিপুলবিপর্যয়কর আধুনিকতার যুগ। যার প্রবল জোয়ারে পুরোনো হয়ে গেলেন ভলতেয়ার, রবীন্দ্রনাথরা। প্রথমে রেবু, তারপর ভার্লিন, মালার্মে, এলিয়ট, বাংলার আধুনিকেরা একে একে বোদলেয়ারের চরনতলে অপর্নকরলেন তাদের গুরুদক্ষিনা। সমকালে কোন গোষ্টীই যাকে নিজের বলে চিনে নিল না মৃত্যুর পর পেলেন উনিশ শতকের সবচেয়ে বড় কবির অভিধা।
বোদলেয়ার বিড়াল পছন্দ করতেন, আর পছন্দ করতেন প্রসাধন, আভিজাত্য, পোষাকি সৌন্দর্য এমন সবকিছু যা মেকী যা সত্য নয় ভ্রম। তার দিনলিপি ভরে আছে সব বিপর্যয়কর মন্তব্যে 'আমার মনে পড়ে, আসলেই, আমার মাকে ভালবাসতাম তার আভিজাত্যের জন্য। অকালে পোশাকি সৌন্দর্যে আকৃষ্ট হয়েছিলাম। " অথবা "কোনো কোনো মানুষ কেন সামাজিক নারীদের চেয়ে বেশ্যাদের পছন্দ করে , দুইই সমান নির্বোধ হওয়া সত্ত্বেও?" বোদলেয়ার সবসময় এক বিপর্যয়ের নাম যাকে কেউ বলেছেন সত্যদেবতা কেউবা বলেন পতিতালয়ের সন্ত, যিনি রোমান্টিকতার বারবি ডল থেকে সাহিত্যকে মুক্ত করে তার হাতে তুলে দিয়েছিলেন ক্ষুরধার তলোয়ার।
বুদ্ধদেব বসু ছাড়া বাংলায় আর কারো অনুবাদে বোদলেয়ার চোখে পড়েনি আমার। হয়ত বুদ্ধদেবের অনুবাদ এতটাই মানোত্তীর্ণ যে তার আর দরকার পড়ে নি। অবশ্য মূল ফরাসীতে বোদলেয়ার পড়তেও খুব বেশি ফরাসী জানার দরকার হয়না। অভিধানের সাহায্য নিলে অনায়াসে পড়া যায় এবং অনেক ভালমানের ইংরেজী অনুবাদও সহজলভ্য। আমি les chat (the cat) নামে একটা কবিতার অনুবাদ করলাম। নেহায়েত ভাল লাগা থেকে এই প্রচেষ্টা। বোদলেয়ার নিজে ছন্দের প্রতি শুদ্ধতাবাদী ছিলেন। কিন্তু আমি নিজে ছন্দমূর্খ বলে ছন্দের বিশুদ্ধতা ধরে রাখা সম্ভব হলো না।
বিড়াল
উঠে আয় বিড়াল সোনা কাতরতর বুকে
সংযত হোক তোর তীব্র নখ আর থাবা
দেখতে দে তোর গহীনতর চোখে
আঁকিক এবং ধাতু'য় মনোলোভা
যখন খেলে আমার আঙ্গুল অবসরে
তোর পিঠে আর ঘাড়ের নমনীয়তায়
পুলকে এই হাত বুঝি যায় পুড়ে
তোর দেহের ভাঁজে বিদ্যুত্ চমকায়
মোহনপশু, তোর দৃষ্টি অকপট
যেমতি প্রিয়ার স্নিগ্ধ অতল চোখ
কাটে আর ছেড়ে যেন ছুড়ে দেয়
র্ডাট
সুক্ষ বায়ু বয় তোর আনখমস্তক
বিপদসংকুল আর গন্ধভারাতুর
বিড়াল তোর ব্রাউন মদির শরীর
-সমুদ্র সন্তান
মন্তব্য
ভালো লাগল।
কুটুমবাড়ি
----------------
র্ডাট> ডার্ট
সুক্ষ বায়ু বয় তোর আনখমস্তক>সূক্ষ্ণ বায়ু বয় তোর আনতমস্তক
আপাদমস্তক অর্থে আনখমস্তক
-সমুদ্র সন্তান
কিছু প্রশ্ন:
- amoureux / amorous / loving -এর বাংলা কি 'কাতরতর' হওয়া উচিত?
- আঁকিক শব্দটা আগে শুনি নি, এটা agate নামক পাথরের (মিনেরাল) বাংলা?
- tingles / elated with pleasure কি 'পুলকে যায় পুড়ে' হওয়া উচিত?
- অনুবাদে 'ব্রাউন'? আর 'যেমতি'? really?
বানান:
ছেড়ে, ছুড়ে > ছেঁড়ে, ছুঁড়ে
সুক্ষ > সূক্ষ্ণ
অনুরোধ, সমালোচনা শুনে লেখা ছাড়বেন না দয়া করে।
কুটুমবাড়ি,
আনখমস্তক শব্দ হিসেবে তো ঠিকই আছে (যদিও কবিতায় এ জাতীয় কোনো শব্দই নেই), আপনি বেচারা বেড়ালের মাথা নত করতে চাইছেন কেন?
amorous > showing (esp sexual) love. এইটা loving এর থেকে অনেক বেশি sensual. অনেক খুজেও বাংলায় এর যোগ্য প্রতিশব্দ পাই নি। কোন suggestion থাকলে জানাবেন।
agate > আকীক (SAMSAD)
ভূল বানান এর জন্য দুঃখিত!
s'enivre শব্দটার মানে হয় drunk! drunk/elated/tingle with plasure তিন ধরনের অনুবাদই পাওয়া যায়। আমার কাছে মনে হয়েছে ঐ শব্দগুলো সংশ্লিষ্ট ভাষায় electric feeling টা প্রকাশ করতে পারে সহজেই। বাংলায় এই অনুভূতি প্রকাশে আরেকটু ভারী শব্দ বেছে নিলাম। অনুবাদক বিশেষকরে কবিতার অনুবাদক এইটুকু স্বাধীনতা আশা করতে পারে।
যেমতি আর ব্রাউনে সমস্যা কই?
যেমতি অংশে একটু লাইন উলট পালট করেছি যদিও
আনখমস্তক শব্দ হিসেবে নেই কিন্তু পুরা লাইন হিসেবে আছে
Et, des pieds jusques à la tête, (And from her feet to the
head,) আপাদমস্তক শব্দটা বেশি এপ্রোপ্রিয়েট যদিও কিন্তু অনেক বেশি ক্লিশে।
বানানে আসলে আমি অনেক দূর্বল। চেষ্টা করছি ইমপ্রোভ করার। মতামতের জন্য ধন্যবাদ।
-সমুদ্র সন্তান
মূলোদা,
ইয়ে... 'ছুঁড়ে' বানান থেকে চন্দ্রবিন্দু 'ছুড়ে' ফেলা হয়েছে বলেই জানতাম। 'ছেড়ে' শব্দের অর্থ 'ত্যাগ করে', তাই ওখানে চন্দ্রবিন্দু না থাকায় আমিও হোঁচট খেয়েসি পড়তে গিয়ে। যদিও উল্লেখ করতে ভুলে গেসি।
আনখমস্তক শব্দটি বাংলা ভাষায় নেই। সেজন্যই কনফিউজ ছিলাম আনতমস্তক বা অন্যকিছু কি না তা নিয়ে। অবশ্য কবিরা নতুন শব্দ তৈরি করেন, সে অধিকার তাঁদের আছে...
কুটুমবাড়ি
বলেন কী?!
এটা কি আপনিই?
________________________________
মা তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো...
হুম। আমিই।
সহজই তো মনে হয়। চেষ্টা করে দেখতে পারেন
আমার কাছ বোদলেয়ার মানে একরাশ ইন্দ্রিয়ানুভূতির যূথচারী অনুরণন! আপনার লেখা পড়ে সেই সিনেস্থেসিয়ায় দুলছি প্রবল!
-----------------------------------
যে মাঠে ফসল নাই তাহার শিয়রে
চুপে দাঁড়ায়েছে চাঁদ — কোনো সাধ নাই তার ফসলের তরে;
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
সাবধানে থাইকেন। বোদলেয়ার প্রলয়ংকরী হয়ে উঠতে পারে। স্বয়ং বুদ্ধদেবের কবিতা বোদলেয়ার গন্ধী হয়ে উঠেছিল উনার বোদলেয়ার পাঠের পর।
আরো অনুবাদ কর
'শার্ল বুদ্ধদেব বোদলেয়ার বসুর কবিতা'
কথাটা সম্ভবত সৈয়দ হক বলছিলেন বুদ্ধদেবের অনুবাদ করার বোদলেয়ারের কবিতা সম্পর্কে
তবে আমি আরো দুয়েকজনের কিছু অনুবাদ পড়েছি। পড়ে মনে হয়েছে তাদের অনুবাদগুলো যদি সত্যি সত্যি সঠিক অনুবাদ হয়ে থাকে তবে বোদলেয়ার কোনো কবিই না
তাই আমি বোদলেয়ার বলতে বুদ্ধদেবের লেখা কিছু কবিতাই বুঝতে চাই
০২
বুদ্ধদেবের অনুবাদের বইটির সবচে শ্রেষ্ঠ লেখাটি আমার মনে হয় বুদ্ধদেবের লেখা বোদলেয়ারের জীবনী আর ভূমিকা। মনে হয় অনুবাদ করা কবিতাগুলোর যতটা ওজন তার থেকে বেশি ওজন ওই ভূমিকাটার (একই কথা সত্য বুদ্ধদেবের অনুবাদ করা মেঘদূতের ভূমিকার বিষয়ে। মনে হয় কালিদাসের মেঘদূতের চেয়ে বেশি ওজনদার এই ভূমিকাটা।)
একটা অদ্ভুত জিনিস ঘটেছে বুদ্ধদেব বসুর লেখা ভূমিকায় বোদলেয়ারের জীবনী পড়ে। এটা পড়ে আমি বোদলেয়ার বুঝিনি। কিন্তু পানির মতো পরিষ্কার হয়ে গেছে জীবনানন্দের বনলতা সেন কবিতাটা। বনলতা সেন নিযে অনেককেই দেখি রহস্যে ঘুরপাক খেতে। এখন আমি সরাসরি বলে দেই জীবনানন্দের বনলতা সেন বুঝতে হয়ে বুদ্ধদেবের লেখা বোদলেয়ারের জীবনী পড়া দরকার।
এবং সত্যি সত্যি আমার মনে হয় জীবনানন্দের বনলতা হচ্ছে বোদলেয়ারের প্রেমিকা জ্যান দ্যুভাল
সম্ভবত বোদলেয়ারের জীবনী পড়েই জীবনানন্দ জ্যান দ্যুভালের সাথে বোদলেয়ারের সম্পর্কটাকে বাঙালি করেছিলেন বনলতা সেন-এ
'শার্ল বুদ্ধদেব বোদলেয়ার বসুর কবিতা' তাহলে পড়ে ফেলতে হবে দেখছি
---আশফাক আহমেদ
"অনুবাদগুলো যদি সত্যি সত্যি সঠিক অনুবাদ হয়ে থাকে তবে বোদলেয়ার কোনো কবিই না"
টাসকি খাইলাম (যদিও রবীন্দ্রনাথের বক্তব্যও কাছাকাছিই ছিল)। এমন মন্ত্যবের পর আমার অনুবাদ সম্পর্কে কিছু বক্তব্য আশা করেছিলাম। ভালো মন্দ কিছু একটা (অথবা ধরে নিচ্ছি আমার অনুবাদটিরও একই দূর্দশা, তবে বোদলেয়ার এর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করা ছাড়া আর কিছুই করার থাকবে না)।
নতুন মন্তব্য করুন