নরকের ঋতু (une saison en enfer) প্রথম লিখিত ও প্রকাশিত হয় ১৮৭৩ সালে। আর্তুর রেবুর তখন ১৯ বছর বয়স। ভার্লিনের সঙ্গে দুই বছরের উদ্দাম প্রেম ভয়াবহ বাজে অভিজ্ঞতার ভেতর দিয়ে শেষ হয়েছে মাত্র আর নতুন ভাবে প্রেমে পড়েছেন আফিমের। ভার্লিনের সাথে কাটানো সময় আর আফিম দু'টি ঘটনাই মারাত্বকভাবে প্রভাবিত করেছে এই বইটিকে । ছোট বড় নানা আকৃতির মোট নয়টি অধ্যায়ে সম্পূর্ণ করেছেন একটি কবিতা। তার পরের শিল্পী বিশেষ করে সুররিয়েলিস্টদের উপর এই বইটির প্রভাব অত্যন্ত প্রবল।
Wallace Fowli তার অনুবাদের ভূমিকায় লিখেছেন, 'the ultimate lesson' of this 'complex' and 'troublesome' text 'states that poetry is one way by which life may be changed and renewed. Poetry is one possible stage in a life process. Within the limits of man's fate, the poet's language is able to express his existence although it is not able to create it.'
আজকে প্রথম অধ্যায় (prologe) এর অনুবাদ টুকু দেয়া হল।
________________________
নরকের ঋতু
আদি-কথা
যদি ঠিকমতো মনে করতে পারি, জীবন ছিল আমার উত্সব এক, উন্মুক্ত সব হৃদয় আর অবিরল বইতো সরাব।
এক সন্ধায় সুন্দরকে স্থান দিলাম কোলে। সে ছিল তিক্ত তাই সে পেল আমার তিরস্কার।
নিজেকে সজ্জিত করলাম আমি ন্যায়ের বিপরীতে।
আমি পালালাম। হে ডাইনী, হে দুর্দশা, হে ঘূণা- তোমাদের কাছেই গচ্ছিত আমার সমূহ সম্পদ
আমি শুকিয়ে ঝেড়ে ফেললাম সকল মানবিক আশা আর সকল
আনন্দকে গলাটিপে খুন হতে দিলাম এক বুনো জানোয়ারের নিরব থাবায়।
আমি ঘোষনা করলাম ঘাতকেরা আমার মৃত্যু হলে তোরা তোদের বন্দুকের বাট চিবিয়ে খাবি। আর আহবান করলাম প্লেগকে, যাতে শ্বাসরুদ্ধ আমি গড়াগড়ি খাই রক্তে আর ধুলায়।
দূর্ভাগ্যই আমার ইশ্বর। আমি অচেতন পড়ে থাকি কাঁদায় আর অপরাধের বাতাসে নিজেকে শুকাই। আর আমি প্রয়োগ করি উন্মত্ততার কিছু সুনিপুণ কৌশল।
আর বসন্ত আমার জন্য নিয়ে আসে এক ভয়াবহ বোকার অট্টহাসি। এখন কিছুটা দেরিতে হলেও- জীবন যখন টান টান সুতোয় ভাবলাম পুরোনো উত্সবের চাবিটা খুজে পাওয়া যাক যদি দুর্নিবার কামনাগুলোকে ফিরে পাই আবার।
চ্যারিটি'ই হল সেই চাবি- এই অনুপ্রেরণা প্রমান করে যে আমি আসলে স্বপ্ন দেখছিলাম। 'তুমি একটা হায়েনা'- চেচিয়ে বলল শয়তান, যে আমাকে এমন আমোদপূর্ণ পপির মুকুটে অভিষিক্ত করেছিল। 'তোমার সকল লালসা অহম আর প্রলয়ঙ্করী পাপগুলো দিয়ে জয় করে নাও মৃত্যুকে '
আহা একাজ আমি অনেকবারই করেছি। কিন্তু জনাব শয়তান আমি চাই তোমার দৃষ্টি আর একটু কম উদ্ধত হোক। আর যেহেতু তুমি অপেক্ষা করে আছ সেই কাপুরুষম সেই চুক্তির আশায় যাতে একজন লেখকের বর্ণনাধর্মী কিংবা উপদেশধর্মী দক্ষতার অভাবের সুযোগ নিতে পার , নাও আমি অভিশপ্ত আত্নার নোটবইয়ের সেইসব গোপন পাতা তোমাকে ছিড়ে দিলাম
-রাখাল বালক
মন্তব্য
নরকের ঋতু? 'নরকে এক ঋতু' বোধহয় যথাযথ হয় বাংলা করলে। অনুবাদ কি আপনার করা? মূল ফরাসী থেকে নাকি ইংরেজি থেকে? অনুবাদ ভাল লাগল.. তবে এই অংশটিকে Prologue বা আদি কথা বলা যায় কি?
শুভেচ্ছা জানবেন।
-ইকথিয়ান্ডার
ভাই,
আপনাকে ধন্যবাদ চমৎকার একটি কবিতার সাবলীল অনুবাদ উপহার দেবার জন্য। যতদূর জানি, কবিতাটি শিথিলভাবে নয়টি অংশে বিভক্ত। তাই শিরোনামহীন প্রথম অংশটিকে Prologue না বলাই বোধকরি অধিকতর যুক্তিযুক্ত।
আহা কি অসাধারণ কাব্যময় এই 'নরকে একটি ঋতু'। ইংরেজি ও ফরাসী ভাষায় অংশটুকু জুড়ে দেবার লোভ সম্বরণ করতে পারলাম না।
Once, if my memory serves me well, my life was a banquet where every heart revealed itself, where every wine flowed.
One evening I took Beauty in my arms - and I thought her bitter - and I insulted her.
I steeled myself against justice.
I fled. O witches, O misery, O hate, my treasure was left in your care!
I have withered within me all human hope. With the silent leap of a sullen beast, I have downed and strangled every joy.
I have called for executioners; I want to perish chewing on their gun butts. I have called for plagues, to suffocate in sand and blood. Unhappiness has been my god. I have lain down in the mud, and dried myself off in the crime-infested air. I have played the fool to the point of madness.
And springtime brought me the frightful laugh of an idiot.
Now recently, when I found myself ready to croak! I thought to seek the key to the banquet of old, where I might find an appetite again.
That key is Charity. - This idea proves I was dreaming!
"You will stay a hyena, etc...," shouts the demon who once crowned me with such pretty poppies. "Seek death with all your desires, and all selfishness, and all the Seven Deadly Sins."
Ah! I've taken too much of that: - still, dear Satan, don't look so annoyed, I beg you! And while waiting for a few belated cowardices, since you value in a writer all lack of descriptive or didactic flair, I pass you these few foul pages from the diary of a Damned Soul.
"Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les cœurs, où tous les vins coulaient. Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. — Et je l'ai trouvée amère. — Et je l'ai injuriée.
Je me suis armé contre la justice.
Je me suis enfui. Ô sorcières, ô misère, ô haine, c'est à vous que mon trésor a été confié !
Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine. Sur toute joie pour l'étrangler j'ai fait le bond sourd de la bête féroce.
J'ai appelé les bourreaux pour, en périssant, mordre la crosse de leurs fusils. J'ai appelé les fléaux, pour m'étouffer avec le sable, le sang. Le malheur a été mon dieu. Je me suis allongé dans la boue. Je me suis séché à l'air du crime. Et j'ai joué de bons tours à la folie.
Et le printemps m'a apporté l'affreux rire de l'idiot.
Or, tout dernièrement m'étant trouvé sur le point de faire le dernier couac ! j'ai songé à rechercher la clef du festin ancien, où je reprendrais peut-être appétit.
La charité est cette clef. — Cette inspiration prouve que j'ai rêvé !
"Tu resteras hyène, etc...," se récrie le démon qui me couronna de si aimables pavots. "Gagne la mort avec tous tes appétits, et ton égoïsme et tous les péchés capitaux."
Ah ! j'en ai trop pris : — Mais, cher Satan, je vous en conjure, une prunelle moins irritée ! et en attendant les quelques petites lâchetés en retard, vous qui aimez dans l'écrivain l'absence des facultés descriptives ou instructives, je vous détache ces quelques hideux feuillets de mon carnet de damné.
-----------------------------------
যে মাঠে ফসল নাই তাহার শিয়রে
চুপে দাঁড়ায়েছে চাঁদ — কোনো সাধ নাই তার ফসলের তরে;
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
http://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Rimbaud3.htm এই ইংরেজি পাঠ থেকে অনুবাদ করা।
ভাই,
'আদিকথা' লেখার যৌক্তিকতার মতো একটি কমগুরুত্বপূর্ণ বিষয়ের সূত্রধরে মন্তব্যে রত হবার জন্য প্রথমেই মার্জনা চাইছি। রসাস্বাদনের ক্ষেত্রে তা নিতান্তই গৌণ। যাই হোক, কবিতাটিতে কিন্তু চেতন মনের নিয়ন্ত্রণকে অস্বীকার করবার স্পর্ধিত অভীস্পা স্ফুরিত হতে দেখি। আর দেখি অবচেতনের জটিল ও মগ্ন উপাদানের অঙ্কুর। জটিলতা ও অসংলগ্নতাই যেন কবিতাটিকে স্বকীয় করে তোলে। আফিম সেবনে নেশা পাওয়া কবি যেন কবিতার কাঠামোকে সজ্ঞান যুক্তির উপর প্রতিষ্ঠিত না করে নির্জ্ঞান চিত্রকল্পের উপর ছেড়ে দিয়েছেন। আপনার অনুবাদেও সেই নির্জ্ঞান রূপটি বেশ ফুটে উঠেছে।
-----------------------------------
যে মাঠে ফসল নাই তাহার শিয়রে
চুপে দাঁড়ায়েছে চাঁদ — কোনো সাধ নাই তার ফসলের তরে;
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
আপনার মন্তব্য খুব ভাল লাগল।
------------------------
[ওয়েবসাইট] [ফেইসবুক] [ফ্লিকার ]
আমার মতে কবিতাটির শিরোনাম 'নরকে এক ঋতু' না রেখে 'দোজখে এক মৌসুম' রাখলে যতাযত মানাবে
নতুন মন্তব্য করুন