এটি une saison en enfar এর শেষ বা সপ্তম অধ্যায়। এই অধ্যায়ের শিরোনাম adeu। ধারাবাহিকভাবে দেয়া গেল না বলে দুঃখিত।
_________________________
বিদায়
শরত্ চলে এল। তবে কেন আক্ষেপ অনন্ত গ্রীষ্মের , যদি আমরা মগ্ন থাকি সেই মহিমান্বিত আলোর উদ্ভাবনে -নশ্বর লোকালয়গুলো থেকে যা দূরবর্তী।
শরত্! স্থির কুয়াশা ভেদ করে ছুটে চলেছে আমাদের জাহাজ, গন্তব্য দারিদ্র্যের বন্দর-সেই বিকট শহর যার আকাশ রাঙানো থাকে আগুন আর কাঁদায়। আহা! আমাদের শতচ্ছিন্ন জামা, বৃষ্টির পানিতে চোবানো রুটি, আমাদের উন্মত্ততা আর শত শহস্র রুপসীর দল, তাতে অনায়াসে ক্রুশবিদ্ধ হৃদয়। সেই হাজারো মড়া আর আত্মার ভীবত্স রানী -চিরায়ত অতৃপ্ত হৃদয়া, তাকেও দাড়াতে হবে বিচারের মুখোমুখি।আর তাকিয়ে দেখি পোকায় কেটেছে আমার চামড়া , চুল আর বগলের তলা হয়েছে উকুনের আস্তানা, কিন্তু সবচেয়ে বড় পোকাটি আমার হৃদয়ে, অনুভূতিহীন পড়ে থাকা অজস্র নামহীন বয়সহীন অপরিচিতের মাঝে- সেখানে আমি মরে যেতে পারতাম। ভয়াবহতম চিত্রকল্প।
আর আমি ঘৃণা করি দারিদ্র্য !
আমি ভয় পাই শীত। কারন সেটা আয়েশের ঋতু। মাঝে মধ্যে তাকিয়ে দেখি আকাশ পূর্ণ হয়ে আছে উল্লসিত শেতাঙ্গ ভর্তি সীমাহীন সৈকতে। আর মাথার উপরে বিপুলা সোনারতরী, সকালের মৃদু বাতাসে উড়ে চলেছে যার বহুবর্ণা পতাকা। সকল উত্সব, বিজয় আস্ফালন আর নাটকীয়তার আমিই সুনিপুণ স্রষ্টা। আমি আবিষ্কার করতে চেয়েছি নতুন ফুল , নতুন তারা, নতুন ধরনের দেহ আর নবতর ভাষা আর বিশ্বাস ছিল, আমার রয়েছে অলৌকিক শক্তি। বেশ, সময় হলো আমার কল্পনা আর স্মৃতিগুলোকে সমাধিত করার। একজল শিল্পী আর গল্পকারের প্রস্থানের নিরব গৌরব।
আমি একটা শয়তান, কিংবা ফেরেসতা- সকল নৈতিকতার দায়মুক্ত, অবতীর্ণ হয়েছি পথ দেখাতে আর আলিঙ্গনাবদ্ধ হতে মরচেধরা বাস্তবতার।
চাষাভূষার কাজ যদিও।
আমি কি ভুল রাস্তায় ছিলাম। করুণা 'য় কি তবে মৃত্যুর সহোদরা, আমার জন্য।
মিথ্যার সাথে সহবাসের অপরাধে আমার নতজানু হওয়া উচিত। তবে তাই হোক।
কিন্তু কোন বন্ধুর হাত নয়। কোথায়ই বা খুজব সাহায্য ?
অন্ততপক্ষে সময় এখন তার চুড়ান্ত চেহারায়
যখন ঘোষনা করলাম অর্জিত হয়েছে বিজয়; দাতেঁর কটমটানি,
আগুনের হিস হিস শব্দ আর মহামারীর মত দীর্ঘশ্বাস গুলো হল পলায়নপর। ফালতু সব স্মৃতিগুলোও হলাম বিস্মৃত, আমার আক্ষেপগুলো; ভিখিরি-ভবঘুরে-মৃত্যুলোভী-সকল হতচ্ছারা আর অভিশপ্তদের জন্য আমার শেষ ঈর্ষাটুকুও, হলো অপসৃয়মান-যখন
আমি প্রতিশোধপরায়ণ নিজের বিপরীতে।
আমাদের হতে হবে পুরোমাত্রায় আধুনিক কোন স্তুতি নয়। যেটুকু অর্জিত হয়েছে তাই ধরে রাখুন। নিরস রজনী, শুকিয়ে যাওয়া রক্ত ধুয়া ছাড়ে মুখের উপরে, পেছনে কিছুই নেই, কেবল গোয়াড়ের মত থমকে থাকা বিকলাঙ্গ গাছটি ছাড়া। আত্মার সংঘাত মানব কল্যাণের মতই ভয়াবহ। তবে ন্যায়ের ধারনা কেবল ইশ্বরের একান্ত বিনোদন।
যদিও এখন সন্ধা, আসুন সংগ্রহ করে রাখি সামর্থ আর ভালবাসার শেষ কণাটুকুও। যখন ভোর হবে অবিচল ধৈর্যকে সাথে করে আমরা প্রবেশ করব সেই অভূতপূর্ব নগরে।
আর বন্ধুত্বপূর্ণ হাতের ব্যাপারে কি বলেছিলাম। ভাল ব্যাপারটা হল, ঐ সব ভূয়া পুরোনো প্রেম মনে করে এখনো হাসতে পারি আর ঐ সব মিথ্যাবাদী যুগলদের লজ্জা দিতে পারি।- এইসব মেয়েদেরতো অনেক দেখলাম। এটাই আমাকে প্ররোচিত করেছে শরীরে ও আত্মায় সত্যকে ধারন করতে।
-রাখাল বালক
মন্তব্য
আপনি বেশ কঠিন কাজে হাত দিয়েছেন। ফরাসি কবিদের মাঝে র্যাঁবোকে সবচেয়ে অনুভূতিপ্রবণ মনে হয় - তার কবিতা তাই অনুবাদ করা বেশ খাটনির কাজ। আপনি কি সরাসরি ফরাসি থেকে অনুবাদ করছেন?
এবার কাজের কথা:
১। আপনি কবিতার শিরোনাম ভুল নানে লিখেছেন। মূল বানান Une Saison en Enfer
আর farewell/adieu নবম অধ্যায়। আপনি তার উপরে এই নামটাও ভুল লিখেছেন। adeu না adieu
২। ক্যাটেগরিতে আপনি কবির নাম লিখেছেন rimboud. বানানটি আসলে Rimbaud.
যার কবিতা অনুবাদ করছেন তার নামের ভুল! কবিতার শিরোনামও ভুল!
আর লেখাতেও বেশ কিছু বানান ভুল। যেমনঃ
শহস্র, ভীবত্স, খুজব, দাতেঁর, ধারন
যদিও আপনি ভাবানুবাদ করছেন ধরে নিলাম, কিন্তু আপনার বিরামচিহ্নের প্রয়োগ কবিতার মুল রসের স্বাদ ব্যাহত করছে।
মূল ফরাসি:
L'automne, déjà! - Mais pourquoi regretter un éternel soleil, si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine, - loin des gens qui meurent sur les saisons.
Autumn already! – But why regret an eternal sun, if we are engaged in discovering the divine light – far from races that die with the seasons.
আপনার অনুবাদ:
- প্রথম ধাক্কাটাই নেই। déjà / already কই গেল ভাই -বিস্ময় প্রকাশে না হয় একটা (!) দিতেন।
আরও যত্ন নিয়ে অনুবাদ করুন।
ফাহিম হাসান
------------------------
[ওয়েবসাইট] [ফেইসবুক] [ফ্লিকার ]
এইগুলা অমার্জনীয় অপরাধ। আন্তরিকভাবে ক্ষমা প্রার্থী
rimbaud, enfer আর adieu টা আগেই খেয়াল করেছিলাম, ঠিকও করে দিয়েছিলাম। কিন্তু ভুলটাই নিয়ে নিসে।
নয়টা অধ্যায়ের কথাই মাথায় ছিল, নয় ভাবতে ভাবতেই সাত লেখা হয়ে গেছে। আশা করি ক্ষমা সুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন।
অনুবাদের ক্ষেত্রে কিছু স্বাধীনতা নিয়েছি। 'শরত্ চলে এলো' এটা 'শরত্, ইতঃমধ্যে !' এর থেকে বেশি সাবলীল মনে হয়েছে। deja শব্দটার কারনেই হয়ত এটার আক্ষরিক অনুবাদ আশা করেছিলেন। আরো কিছু জায়গায় এরকম পাবেন, races that die with the season কেবল "নশ্বর লোকালয়গুলো " এইটুকু স্বাধীনতা আশা করতেই পারি।
যতিচিহ্নের ব্যাপারটা মাথায় রাখব। মূল লেখককে পুরোপুরি অনুসরণ করাই উচিত।
বানানপ্রমাদের জন্য দুঃখিত
পাঠ ও মূল্যায়নের জন্য ধন্যবাদ
আপনার প্রথম অনুবাদটা পড়ে আসলাম। সত্যিই খুব জটিল একটা কাজে হাত দিয়েছেন আপনি। আমার অবশ্য মনে হয় যে "নরকে এক ঋতু"র বাংলা অনুবাদ আছে। খুব সম্ভবত ওপার বাংলার কারো করা। নাম মনে পড়ছে না। আপনি রেফারেন্স হিসেবে খুঁজে দেখতে পারেন।
আর ভুল হওয়াতে এত লজ্জা পাবার কিছু নেই। ভুলগুলো চোখে পড়ছিল-এইযা। এত কষ্ট করে অনুবাদ করছেন কিন্তু লেখা ও লেখকের নাম ভুল থাকলে খারাপ দেখায়।
পরবর্তী পর্বের জন্য অনেক শুভেচ্ছা।
------------------------
[ওয়েবসাইট] [ফেইসবুক] [ফ্লিকার ]
মুদ্রণ প্রমাদসত্ত্বেও অনুবাদ বেশ ভালো লেগেছে! ইন্দ্রিয়াভূতির যূথচারী অনুরণন তোলা কিন্তু শক্ত কাজ। কিছুটা স্বাধীনতা নিয়ে বাঙলা কাব্যে পরাবাস্তবতার আমেজটুকু থেকে এসেন্স নিয়ে অনুবাদ থেকে রূপান্তরে উত্তরণের প্রচেষ্টা করার মেধা ও যোগ্যতা আপনার আছে।
-----------------------------------
যে মাঠে ফসল নাই তাহার শিয়রে
চুপে দাঁড়ায়েছে চাঁদ — কোনো সাধ নাই তার ফসলের তরে;
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
নতুন মন্তব্য করুন