নিম্নোক্ত অনুবাদ-কাব্যাংশটি সুবিখ্যাত ইংরেজ কবি 'পার্সি বিশ শেলি (১৭৯২-১৮২২)'র "Ode to the West Wind" ধ্রুপদি কবিতাটির প্রথম চরণ সাপেক্ষ। পূর্ণ কবিতাটি পাঁচ পর্বে শেষ করার ইচ্ছে আছে(যদি আপনাদের সমর্থন পাই )। মূল কবিতা থেকে অর্থান্তর না করার আপ্রাণ চেষ্টা করেছি। কতটুকু সার্থক হয়েছি জানি না।
হে উন্মত্ত পশ্চিমা হাওয়া, তোমার প্রশ্বাসে হেমন্ত জাগ্রত,
তোমার অদৃশ্য অস্তিত্বে মৃতপাতারা ঝরে পড়ে
সহসাই ভর করা অশরীরী থেকে চিরমুক্তি পেতে,
ওরা হলুদ, আরো কালো, আরো বিবর্ণ, আরো অসীম লোহিত
বরনে যেন মহামারী-পীড়িত শীর্ণ জনপদকায়: সে তো তুমি,
রথে বয়ে আনো তাদের বাসন্তী আঁধারশয্যায়
সেই সদ্য কুঁড়ি, সেখানে তারা হিমমগ্ন থাকে
প্রত্যেকে যেন নিজ গহ্বরে শবদাহ, যতক্ষণ না
তোমার চিরমিতা ফাল্গুনী হাওয়া ছড়াবে
তার কৃশবাঁশির স্বপ্নিল সুর পৃথিবী ছাপিয়ে
(ক্ষুধার্ত বাতাসকে পালকের মত কিছু উড়ন্ত শস্যসুধা দিয়ে)
আর পূর্ণ করবে প্রাণজ ঘ্রাণ আর বরনে এই সমতল-পর্বত:
উন্মাতাল সত্তা, তোমার হেমকারুই সর্বত্র প্রসারী;
তুমি মৃত্যু-বৈবর্ণ্য আনো, তুমিই অন্নপূর্ণা; শুনো, তুমি শুনো!
১১ জুলাই ২০১১।
মন্তব্য
আমার খুব প্রিয় একটা কবিতা, আপনার এই প্রয়াসকে সাধুবাদ জানাই। চলুক!
অসংখ্য ধন্যবাদ তানিম ভাই...................সময়ের অভাবে(টার্ম ফাইনাল চলছে) মূল কবিতার ছন্দটি রাখতে পারি নি...........তবে পরের গুলোতে রাখবো আশা করি...............
আর আপনিও সুন্দর লিখেন, আপনার মন্তব্যগুলোও সুন্দর..........ভালো থাকবেন খুব
পরীক্ষা যেন ভালো হয়
অনেক ধন্যবাদ তানিম ভাই.... .......খালি সচলডা খোমাখাতার মতো ডিএক্টিভেইট করার অপশন থাকলে ভালো হইতো!!!
কন কি, কন কি? আর অপশন থাকলেও আপনে সেইটাতে টুকুস কইরা কিলিক করতেন বইলা আমার মনে হইতেছেনা। কিলিকবাজি কইরেননা মিয়া, সচল থাকেন
এক্কেবারে সত্য বলছেন তানিম ভাই, ক্লিক আসলেই করতাম না!!! সচল/হাচল না হয়েও সচল আছি, থাকবো, ভালোবেসেই থাকবো................বয়সতো কম হইলো না, তাই একটা ইন্ডিভিজুয়াল একাউন্ট হইলে খুব ভালো হইতো, মন্তব্যগুলোর ট্র্যাক রাখতেই পারি না!!!
ঐ পোস্টের উত্তরটাও এখানেই দিলাম, ভাইয়া ম্যাশিন(এজেন্ট) কে বুদ্ধিমত্তা(এবিলিটি টু সল্ভ প্রবলেম র্যাশনালি) দেওয়াই হচ্ছে এই বিষয়ের(Artificial Intelligence) আলোচ্য; ম্যাশিনরে মানুষ বানানো আর কী!!!
নাহ সত্যি মশকরা ঠিক না, এই যে ভাগতেছি, পড়তে গেলাম....................
Very good attempt.
হে অশরীরি আত্মা!
আপনি আপনার কাজ চালিয়ে যান।
ধন্যবাদ।
এম আব্দুল্লাহ
ধন্যবাদ আবদুল্লাহ ভাই....................উৎসাহ দেবার জন্য.................. ভালো থাকবেন
চলুক...
একটু কঠিন কঠিন ভাব চলে আসছে.. আরেকটু মোলায়েম করতে পারলে উপাদেয় হইতে পারতো মনে হয়... বিশেষ করে শিরোনামটা
অনুবাদকের নাম নাই ক্যান?
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
নজরুল ভাই, অনুবাদক লজ্জায় নাম দেয় নাই, প্রথম অনুবাদ তো তাই........... পরের গুলোতে কাঠিন্য দূর করে আরো পেলব করার আপ্রাণ চেষ্টা করবো অবশ্যই!!!
অনেক অনেক ধন্যবাদ মন্তব্য করার জন্য!!! এই প্রথম আপনার মন্তব্য পেলাম নজরুল ভাই , ভুলটা ধরিয়ে দেওয়ার জন্যও যদি মন্তব্য করতেন(যদি সময় পান) সেটাও অনেক প্রার্থীত । অনেক শুভ কামনা রইল!
অসংখ্য ধন্যবাদ পড়ার জন্য আর উৎসাহ দেবার জন্য বইখাতা ভাই।
অট: ওয়াইম্যাক্সের ব্লগস্পট পড়ার সমস্যা দূর হয়েছে, আরেকবার ধন্যবাদ আপনাকে।
অনুবাদ খুব ভালো লাগলো। লেখকের যে ইংরেজী সাহিত্যের উপর যথেষ্ট পড়াশোনা আছে তা অনুমান করা গেল। আমার মতো আরো অনেক অর্বাচীন পাঠকের পক্ষ থেকে লেখকের কাছে তাই কয়েকটি অনুরোধ করতে চাই,
১। রোমান্টিসিজম ও ইংরেজী কবিতায় রোমান্টিসিজমের বিকাশ সম্পর্কে কিছুটা ধারণা দিন। শেলীর কবিমানস নিয়ে কিছু লিখুন। সম্ভব হলে সমসাময়িক রোমান্টিক কবিদের পাশাপাশি শেলীর বিশেষত্ব তুলে ধরতে একটি কি দুটি বাক্যে অল্প কিছু লিখুন। সবশেষে এই ওডেটির সম্পর্কে দু'একটি কথা লিখুন।
২। মূলে যেমনটি আছে, সেটি অনুসরণ করে অনুবাদে অয়্যাম্বিক পেন্টামিটার ও তেরজা লিমা মিলপদ্ধতি আনা যায় না? অয়্যাম্বিক পেন্টামিটার বজায় রাখা কষ্টসাধ্য হলেও তেরজা-লিমা অনুসরণ করা বোধকরি কঠিন হবে না।
বক্ষ্যমাণ 'ওডে'র প্রথম Canto টির মিলপদ্ধতি A-B-A, B-C-B, C-D-C, D-E-D, EE,
O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill;
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!
এই যে বাংলা কবিতায় একইরকম তেরজা লিমার একটি উদাহরণ নিন, এর মিলবিন্যাসও A-B-A, B-C-B, C-D-C, D-E-D, EE।
মাঠ থেকে মাঠে মাঠে — সমস্ত দুপুর ভরে এশিয়ার আকাশে আকাশে
শকুনেরা চরিতেছে; মানুষ দেখেছে হাট ঘাঁটি বস্তি — নিস্তব্ধ প্রান্তর
শকুনের; যেখানে মাঠের দৃঢ় নীরবতা দাঁড়ায়েছে আকাশের পাশে
(A-B-A)
আরেক আকাশ যেন — সেইখানে শকুনেরা একবার নামে পরস্পর
কঠিন মেঘের থেকে — যেন দূর আলো ছেড়ে ধুম্র ক্লান্ত দিক্হস্তিগণ
পড়ে গেছে — পড়ে গেছে পৃথিবীতে এশিয়ার ক্ষেত মাঠ প্রান্তরের ‘পর
(B-C-B)
এই সব ত্যক্ত পাখি কয়েক মুহুর্তে শুধু — আবার করিছে আরোহণ
আঁধার বিশাল ডানা পাম্ গাছে — পাহাড়র শিঙে শিঙে সমুদ্রের পারে;
একবার পৃথিবীর শোভা দেখে — বোম্বায়ের সাগরের জাহাজ কখন
(C-D-C)
বন্দরের অন্ধকারে ভিড় করে, দেখে তাই — একবার স্নিগ্ধ মালাবারে
উড়ে যায় — কোন্ এক মিনারের বিমর্ষ কিনার ঘিরে অনেক শকুন
পৃথিবীর পাখিদের ভুলে গিয়ে চলে যায় যেন কোন্ মৃত্যুর ওপারে;
(D-E-D)
যেন কোন্ বৈতরণী অথবা এ জীবনের বিচ্ছেদের বিষন্ন লেগুন
কেঁদে ওঠে… চেয়ে দেখে কখন গভীর নীলে মিশে গেছে সেই সব হূন।
(E-E)
পরবর্তী Canto গুলোর অপেক্ষায় থাকলাম।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
সুপ্রিয় রোমেল ভাই, জীবনের এই প্রথম কোন কবিতা অনুবাদ করলাম। আপনার অল্প একটুও ভালো লাগলেই আমি তৃপ্ত।
০২
এই অনন্য কবিকে নিয়ে কিছু কথা পরবর্তী পর্বে অবশ্যই লিখব, আপনি যখন বলেছেন, অবশ্যই লিখব।
০৩
অবশ্যই terza rima টি রাখা উচিৎ ছিল, আর কিছু সময় দিলেই হতো, ভাইয়া আমার টার্ম ফাইনাল চলছে, খুব একটা সময় করে উঠতে পারছি না, আবার সচল এমন নেশা যে সপ্তাহান্তে একটা পোস্ট না দিলে খুবই অস্বস্তি লাগে, তাই একবেলা বসে এই অপূর্ব কবিতাটি অনুবাদ করে ফেলি(যদিও কবিতার মূলভাব বজায় রাখার আপ্রাণ চেষ্টা করেছিলাম), তবে খুব সময় না থাকায় এই বিশেষ মিলটি রাখতে পারি নি। তবে অবশ্যই পরবর্তীতে রাখব।
বাংলার উদাহরণটি খুব সুন্দর। আর আপনার মন্তব্যতো সর্বদাই অসামান্য। শুধু কী আর আপনাকে কাব্য-বিশারদ বলি।
অট: ভাইয়া নিক থেকে 'কবি' অংশটুকু বাদ দিয়ে দিয়েছি।
নতুন মন্তব্য করুন