অতিবিখ্যাত রোমান্টিক ইংরেজ কবি 'পার্সি বিশ শেলি(১৭৯২-১৮২২)'র "Ode to the West Wind(১৮১৯)" ধ্রুপদি কবিতাটি অনুবাদের চেষ্টা করেছিলাম, প্রথম বাণীটি শেষে আজ দ্বিতীয় বাণী অনুবাদের চেষ্টা করেছি। এই অনন্য কবিতাটি 'তের্জা রিমা' আর 'ইয়াম্বিক পেন্টামেটার' নামের অসাধারণ সুরেলা ছন্দে রচিত। 'তের্জা রিমা' সম্পর্কে একটু আলোকপাত করছি, এটি অন্তঃমিল দেখে, ১৪ পঙ্ ক্তির প্রতিটির শেষে এই প্যাটার্ন (A-B-A, B-C-B, C-D-C, D-E-D, E-E) রাখতে হয়। আমি দ্বিতীয় বাণীটি অণুবাদের সময় (রে-তা-রে, তা-এর-তা, এর-কে-এর, কে-নো-কে, নো-নো) এই প্যাটার্নটি রেখেছি। তারপরও মূল কবিতা থেকে অর্থান্তর না করার আপ্রাণ চেষ্টা ছিল। কতটুকু সার্থক হয়েছি- তা আপনাদের বিচার্য ।
পশ্চিমা সমীরণ তোমায় সুরে স্মরি........(দ্বিতীয় বাণী)
তোমার প্রবাহের পরে, স্নাত আকাশ আলোড়নের ভিতরে
হারায় মেঘপুঞ্জ যেমন করে পৃথিবীর পরে ঝরে পাতা,
আর স্বর্গ-সমুদ্রের জোড়শাখা থেকে সেই মেঘ উঠে নড়ে,
যেমন সর্বত্র ছড়ানো বৃষ্টির দেবদূত আর আলোকলতা
তোমার উপরে আগ্রাসী ধাবিত নীল বুকের
কোন উত্থিত উজ্জ্বলকবরী যেন প্রচণ্ড ক্ষিপ্তপ্রেতাত্মা-
শির থেকে আসে, এমনকি হয়তো দিগন্তচক্রের
খমধ্যে আশীর্ষ বিস্তৃতরেখার ম্লান উপান্ত থেকে,
অথবা কোন অগ্রসরী ঝড়ের বদ্ধতায় তুমি যেন বিগত বছরের
অন্ত্যেষ্টিসঙ্গীত, যার প্রতি এই ক্ষয়িষ্ণু রাতকে
সমার্পণ করা হবে দীর্ঘ সমাধির পরে গম্বুজ এক বিষণ্ন
ধরে আছো তোমার সমাবিষ্ট উদ্ভাপের অঙ্কে
সর্বশক্তি দ্বারা, যেথা হতে বিদীর্ণ হবে সঘন
বিবর্ণ বর্ষা, আর বিদ্যুচ্চমক, আর শিলাবৃষ্টি: ওহে শুনো!!!
১৫ জুলাই ২০১১, মৃত্যুময় ঈষৎ।
মন্তব্য
খাসা হইছে। কয়েকবার পড়লাম। তবে আরো একটু সময় দিলে আরো খাসা হইতো। পরীক্ষার মধ্যে এইসব চলতেছে এইটাও ভালো পাইলাম।
পরীক্ষার খবর বলেন, পড়া ফাকি দিয়া অনুবাদ কর্মে মনোযোগ পরীক্ষার প্রাপ্ত ফলাফলে বিরাট হাহাকারের জন্ম দিতে পারে, সামাঝমে আয়া মেরে ভাই
অনেক অনেক ধন্যবাদ তানিম ভাই , সময় সংকুলান আসলেই সমস্যা, চেষ্টা বলবৎ রাখবো..........
পরীক্ষা ভাইয়া, ভালোই হচ্ছে, খবর নেওয়ার জন্য আরেকবার ধন্যবাদ । যেদিন পরীক্ষা থাকে সেদিন রাত্রে বসি কিছু একটা লেখা যায় কী না , আমাদের আবার দীর্ঘ বিরতিতে পরীক্ষা হয়, এই যেমন পরবর্তী তিন বুধবারে বাকী ৩ টি হবে, আশা করা যায় বাকী শেষপর্ব শেষ পরীক্ষার দিন শেষ হয়ে যাবে......
অট: ভাইয়া, ছোট ভাইটাকে তুমি বললে খুব খুশি হবো। আর আপনার লেখা পাচ্ছি না যে? ব্যস্ত বুঝি?
ঠিক আছে, কোন এক না-জানা দেশে বসবাসকারী কম্পুবিদ, পরীক্ষার মধ্যেও কবিতা চর্চা চালিয়ে যাওয়া চেহারা না দেখা একজন কবিকে তুমি করে বলা হবে এবং এই সুযোগ পেয়ে এই শুক্রবার কাজের কারনে ঢাকা ছেড়ে বরিশাল বসে আরেকজন কবিতা প্রেমিকের মনের মধ্যে ইষৎ নয় পূর্ণ একটা ভালোলাগা খেলা করে গেলো! ধন্যবাদ,
ফেসবুক - এহসানুল ইসলাম - ইদানীং ব্যবহার করা - চে গুয়েভারাকে উপজীব্য করে এক বড় ভাইয়ের তৈরী একটা পোষ্টার দেখা যাবে, বিভ্রান্ত না হয়ে কিলিকবাজি করলে খুশী হবো।
আবারো ধন্যবাদ তোমাকে!!
আমি আর আট-দশটা যুবকের মত সাধারণ; এই অপূর্ব বাংলায়ই থাকি, যার কাছে আপনারা বড় আপনার!!!
নামটা দিয়ে খুব ভালো করেছেন তানিম ভাই, খুঁজে পেলাম একবারেই!!! নাম দেওয়ার আরেকবার ধন্যবাদ!!! এখন আপনিও একটা কিলিকবাজি করে ফেলেন!!!!
শুভ কামনা সবসময়!!!
খাসা হইছে।
Hear; O hear.
এম আব্দুল্লাহ
অসংখ্য ধন্যবাদ আব্দুল্লাহ ভাই। ভালো থাকবেন
ভালো হয়েছে কবি।
পরের পর্বের জন্যে অপেক্ষায় রইলাম।
অসংখ্য ধন্যবাদ ভাই, আপনাদের ভালো লাগাটাই দারুণ অনুপ্রেরণা..........
(মন্তব্য নামটাও দিলে ভালো হয় )
আপনার শব্দ নির্বাচনের ক্ষমতা চমৎকার! ভালো লাগলো।
পরের পর্বের অপেক্ষায় -
-সুমন তুরহান
ধন্যবাদ অনেক অনেক, পড়ার জন্য আর সুন্দর মন্তব্যের জন্য সুমনভাই............ আর নিয়মিত আপনার কবিতাও চাই..................
বাহ, অনুবাদ বেশ এগিয়েছে দেখছি। এখানে একটা কথা বলে নেয়া প্রাসঙ্গিক মনে হচ্ছে। সেটি হলো গদ্য ও কবিতার মধ্যে অন্যতম একটি পার্থক্য হলো, গদ্য যেখানে ভাষাশ্রয়ী কবিতা সেখানে ভাবাশ্রয়ী। বোধকরি কবিতার অনুবাদ হচ্ছে সাহিত্যের অঙ্গনে সবচাইতে শক্ত কাজ। কারণ ভাষা কখনোই ভাবকে সম্পূর্ণ হুবহু ধারণ করে না। কবিতাতেই ভিড় করে অযুত অনুষঙ্গ, গাঁথা থাকে কন্ঠের মৃদুতম কম্পনও। রবার্ট ফ্রস্ট বলেছেন, অনুবাদে যেটুকু হারিয়ে যায় সেটুকুই কবিতা। অনুবাদে যারা ভালো ফসল ফলাতে চান, তাঁদের জন্য সবিনয়ে একটি বইয়ের উল্লেখ করতে চাই। 'A Linguistic Theory of Translation’ by J. C. Catford, Oxford University Press থেকে প্রকাশিত।
‘তেরজা রিমা’ অনুসরণ করার জন্য অনুবাদক নিঃসন্দেহে ধন্যবাদার্হ। সাদা কথায়, ‘তেরজা রিমা’ চুলের বেণী গাঁথার মতো একটি পরস্পর-সন্নিবিষ্ট অন্ত্যমিল বিন্যাস পদ্ধতি। সেটি সবক্ষেত্রে A-B-A, B-C-B, C-D-C, D-E-D, E-E নাও হতে পারে।
‘Iambic’ শব্দটির অর্থ হলো ‘an unstressed followed by a stressed syllable’. যেমন ‘New York’. বাংলা ও ইংরেজী মাত্রাবিন্যাসের মধ্যে স্বভাবতই অনেক অনেক পার্থক্য। তেমনি পার্থক্য আছে পর্ব বিন্যাসে। ইংরেজীতে ‘metrical structure’ এর basic unit হলো ‘foot’। তাই ইংরেজীর Iambic pentameter কে five feet metrical line বলা চলে। দু’টি উদাহরণ দিই,
তাই উপরের কথাগুলি বিবেচনায় নিয়ে ইংরেজীর ‘Iambic pentameter’ কে বাংলার কোন নির্দিষ্ট মাত্রার চরণের সাথে এক করে দেখা চলে না। বরং দুই বা ততোধিক মাত্রা (মুক্তদল followed by রুদ্ধদল) ব্যবহার করে পরপর পাঁচটি পর্ব গঠন করে এক একটি চরণ রচনা করার প্রয়াস হিসেবেই ‘Iambic pentameter’ কে গন্য করা চলে। নিঃসন্দেহে কঠিন কাজ, মুনশিয়ানার প্রয়োজন অনেক।
মৃত্যুময় যখন ‘তেরজা রিমা’ পেরেছে, সেদিন বেশি দূরে নয়, সে ‘Iambic pentameter’ ও পারবে।
তবু 'মৃত্যুময়'-কে আপাতত একটাই অনুরোধ। আগে ভালোয় ভালোয় পরীক্ষা শেষ হোক, তারপর এসব নিয়ে আরও অনেক জমিয়ে আড্ডা হবে। সে পর্যন্ত সুবোধ বালকের মতো কম্পিউটার বিজ্ঞানের পাঠে মন দাও, প্লিজ!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
এটা আসলেই সত্য অনুবাদে মূলসুধাটুকু কিছুটা হারিয়ে যায়, সেক্ষেত্রে ভাবটা বজায় রাখতে বোধকরি নবসংযোজনের প্রয়োজন পড়ে যা হয়তো মূলকবিতায় নেই, আর দুটোই মেনে চলা খুব কষ্টসাধ্য, অনেক মুন্সীয়নার প্রয়োজন। তবে এটা ঠিক যে শব্দ নির্বাচনের সময় আমি কিছুটা বেশি জোড় দেই, তবে ভাবটা ধরে রাখার চেষ্টাও থাকে, সামনে আরো যত্নবান হব। আর বইটা পড়তে হবে, অনেক ধন্যবাদ ভাইয়া।
ঠিক ভাইয়া, আরো বিন্যাস আছে।
ভাইয়া আপনাকে বলেছিলাম তের্জা রিমা রাখবো, এই অনুবাদটি করার সময় রেখেছি, তারপর ভাবলাম পেন্টামেটারটা রাখা যাই কীনা, আপনাকে সারপ্রাইজ দেবার জন্য , কিন্তু যখন দেখলাম এতটাই জটিল যে বহুক্ষণ চেষ্টা করলে হয়তো হতে পারে, কারণ দেখলাম ৫ টি পর্ব রাখতে হবে, প্রতি পর্ব আবার দুটি উপপর্বে বিভক্ত- তাদের একটি রুদ্ধদল তারপর আরেকটি মুক্তদল, তাই আপাতত সমর্পণ করলাম। তবে এতটুকু আশার কথা তা হল দলগুলোতে কোন মাত্রাবাধ্যবাধকতা নেই!!!
ভাইয়া, আপনাদের মত এরকম অভিভাবক থাকলে কী আর পরীক্ষায় ফাকি দেওয়া যায় বলেন? ভাইয়া শুধু যেদিনগুলোতে পরীক্ষা থাকে সেদিন রাত্রে বসে পড়ি। ঠিক আছে ভাইয়া, আপনার উপদেশ শিরধার্য, পরবর্তী পরীক্ষা পর্যন্ত শুধুই পড়া, নো লেখালেখি!!!
অট: ভাইয়া আপনার পরবর্তী পর্বের অপেক্ষায় আছি কিন্তু, সমর সেনের কবিতা পড়বো!! বইটাকি কেনার সময় পেয়েছিলেন? কতটুকু লেখা হয়েছে এপর্যন্ত?
একী হল, একটা জলজ্ব্যান্ত মন্তব্য এইভাবে হাওয়া হয়ে গেল!!!! রোমেল ভাই আপনার এত সুন্দর মন্তব্যটা কোথায় হারিয়ে গেল বুঝলাম না!!! একী বিস্ময়!!!!
উপরের ৯ নং মন্তব্যটা রোমেল ভাই আপনার উদ্দেশ্যে ছিল, আপনার মন্তব্য হাওয়া হয়ে যাওয়ার পর এখন এটা এতিমের মত ঘুরে ফিরে উপরে অন্য মন্তব্যের নিচে জায়গা করে নিয়েছে, ওখান থেকেই পড়ে নিয়েন!!!
চূড়ান্ত বিস্ময়ের জন্ম দিয়ে সেই মন্তব্যটি আবার ফিরে এসেছে!!!! এবং আমার প্রতিমন্তব্যটিও জায়গা মতই বসে পড়েছে আবার!!!!
নতুন মন্তব্য করুন