লাল চুলের একজন জার্মান ছাত্রী তার বিশ্ববিদ্যালয়ের ক্যাফেটেরিয়া তে ঢুকল হন্তদন্ত হয়ে। কাউন্টার থেকে মেন্যু পছন্দ করে বিল চুকিয়ে গিয়ে একটি টেবিলে বসল সে। খাওয়া শুরু করতে গিয়ে তার খেয়াল হল যে সে কাটা চামচ আনতে ভুলে গিয়েছে। অগত্যা তাকে উঠতে হল কাটা চামচ নেয়ার জন্য। “আমার কাটা চামচ টা প্লিজ”-কাউন্টারে গিয়ে হাসি মুখে বলল সে। কাউন্টারে থাকা লোকটিও তাকে হাসি ফিরিয়ে দিয়ে কাটা চামচ দিয়ে দিল।
কাটা চামচ নিয়ে টেবিলের কাছে ফিরে সে প্রচন্ড অবাক হয়ে খেয়াল করল যে তার টেবিলে একজন আফ্রিকান ‘কালো’ লোক বসে আছে এবং তার খাবার খাচ্ছে! মেয়েটির মেজাজ খারাপ হয়ে গেল সাথে সাথে। ঠিক সাথে সাথেই তার আবার মনে হল যে লোকটি হয়ত ইউরোপে নতুন,আর ইউরোপিয়ানদের রীতিনীতিও ঠিক জানে না,আবার হতে পারে হয়ত তার কাছে দুপুরের খাবারের টাকাও নেই। তার হঠাৎ করেই দয়া হল এবং সে মোটামুটি স্বাভাবিক থাকার চেষ্টা করে হাসি মুকে লোকটির সামনের চেয়ারে বসল। আফ্রিকান লোকটিও মেয়েটিকে হাসি মুখে স্বাগত জানাল।
মেয়েটি লোকটিকে কোন রকম কিছু বুঝতে না দিয়ে তার সাথে খাবার ভাগাভাগি করে খাওয়া শুরু করল। তারা প্রত্যেকটি খাবার একে অপরের সাথে ভাগাভাগি করে খাচ্ছিল। স্যুপ,সালাদ,দই,ফলের টুকরা সব। পুরোটা সময় লোকটিকে দেখে মনে হল সে খানিকটা অস্বস্তিতে ভুগছে,আর মেয়েটি ছিল সাবলীল এবং সে এত স্বাভাবিক,সুন্দর আচরণ করছিল যেন লোকটি কোন রকম অস্বস্তিতে না ভোগে।
তারা খাওয়া শেষ করল এবং মেয়েটি কফি নেয়ার জন্য উঠল এবং ঠিক তখনই সে খেয়াল করল- আফ্রিকান লোকটির ঠিক পেছনের চেয়ারেই তার খুলে রাখা কোট টি ঝুলছে এবং লাগোয়া টেবিলে রয়েছে তার কেনা খাবার ভর্তি ট্রে।
-------------------------------
সুবোধ অবোধ
-------------------------------
শ্রেষ্ঠ সৃষ্টি কেন এত বোকা হয়?!!
মন্তব্য
কালো শব্দটা কোটেশন মার্কের মধ্যে দেখে খারাপ লাগল।
ভাইয়া, আসলে গল্পটা তো অনুবাদ। আর আমি কোট ব্যাবহার করেছিলাম জার্মান মেয়েটির মানসিক অভিব্যক্তির দিক থেকে। অনেকটা স্যাটায়ার করার জন্যই তার ওই মানসিকতা কে। যাই হোক ,এটা আমার জীবনে করা প্রথম অনুবাদ ।ভুল ভ্রান্তি ক্ষমা সুন্দর দৃষ্টিতে দেখার আবেদন রইলো। আর, সমালোচনা - অলয়েজ ওয়েলকাম !
---------------------------
সুবোধ অবোধ
চমত্কার
……জিপসি
আফ্রিকান লোকটির গাত্রবর্ণের কি কোন বিশেষ প্রাসঙ্গিকতা আছে যা জার্মান মেয়েটির নেই?
আলাদাভাবে লোকটির বর্ণ উল্লেখ না করলে গল্পটি আরও ভালো লাগত।
Big Brother is watching you.
Goodreads shelf
বিশেষ প্রাসঙ্গিকতা হচ্ছে মেয়েটির মানসিক অবস্থা (ওই সময়ে) আর গল্প টি মৌলিক না। ইংরেজিতেও 'ব্ল্যাক ম্যান ' লেখা ছিল। সেটা আমার কাছে মনে হয়েছিল ইউরোপীয়দের আফ্রিকান দের প্রতি যে নিচু দৃষ্টি ভঙ্গি সেটা কে স্যাটায়ার করার জন্য। আর ,এটা আমার জীবনের করা প্রথম অনুবাদ, তাই ভুল ভ্রান্তি ক্ষমা সুন্দর দৃষ্টিতে দেখার অনুরোধ রইল।
---------------------
সুবোধ অবোধ
প্রাসঙ্গিকতা আছে বলেই তো আমার মনে হল। আমার কাছে একমাত্র প্রাসঙ্গিক মনে হল ওই কালো শব্দটাই
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
একজীবনের অপূর্ণ সাধ মেটাতে চাই
আরেক জীবন, চতুর্দিকের সর্বব্যাপী জীবন্ত সুখ
সবকিছুতে আমার একটা হিস্যা তো চাই
হুম কবি,আপনি ঠিকই ধরেছেন। আমার কাছেও প্রথমেই 'কালো' (Black man) শব্দ টা একই রকম প্রসঙ্গিক লেগেছিল। আমার কাছে মনে হয়েছিল ইউরোপীয়দের আফ্রিকান দের প্রতি যে নিচু দৃষ্টি ভঙ্গি সেটা কে স্যাটায়ার করার জন্যই এভাবে 'Black man' বলা হয়েছিল। পুরো গল্প পড়ে আমার অন্তত সেটাই মনে হয়েছিল।
শেষ প্যারাটা চমৎকার লাগলো।
আফ্রিকান বলতেই কিন্তু কালো নয়, আফ্রিকার অনেক দেশ আছে যেখানে কালোদের অস্তিত্বই নেই। যাই হউক, কালো টা কোটেশনে না দিলে লেখাটা সাবলিল হল।
'কালো' কেন কোটেশনে দিয়েছি তার ব্যাখ্যা উপরের কমেন্টগুলো দেখলেই পাবেন।
সাদাদের প্রতি ভালোবাসা থেকে কালো’দের যদি ব্রাকেট বন্দি করা হয় তাতে আমি কোন আপত্তি দেখি না
গল্পের কোথায় সাদাদের প্রতি ভালোবাসা প্রকাশ পেয়েছে একটু প্রিসাইসলি বলবেন কি?
সরাসরি লাইন টু লাইন অনুবাদ মনে হলো - আপনার লেখার টিপিক্যাল প্রাঞ্জলতা অনুপস্থিত এটাতে। এই দিকটাতে একটু নজর দিলে সর্বাঙ্গীন সুন্দর হতো।
আফ্রিকান এর গায়ের রঙের উল্লেখ বোধহয় মূল গল্পেই ছিল। তবে এটা বাদ দিলেও পারতেন।
লেখা চলুক।
মজার ব্যাপার কি জানেন ভাইয়া? আমি এই গল্পটা কয়েকবার পড়ার পর অনুবাদ করার সময় আমার সামনেই রাখি নি। তবে একটু হাত পা বাঁধা বাঁধা লাগছিল নিজেকে। আর 'কালো' শব্দটা আমার কাছে এই গল্পের প্রেক্ষিতে ভাইটাল লেগেছিল বলেই রেখেছি। অবাক করা ব্যাপার হচ্ছে যে আমার একবার মনে হয়েছিল শব্দ টা বাদ দেই!!
মন্তব্যের জন্য আপনাকে
পাওলোর আলকেমিস্ট পড়া শুরু করেছি ১দিন আগে, এরমধ্যে গল্পটি পড়তে চমৎকার লাগলো। এই লেখকের ভালো ভালো ছোটগল্প আর কি কি আছে?
আমি আসলে এই গল্পটা পড়েছিলাম watt pad নামের একটা e-book reader থেকে। তাই ঠিক জানি না উনার আর ভালো কি কি ছোট গল্প আছে। আলকেমিস্ট এখনো পড়ি নি। পড়তে হবে...
মন্তব্যের জন্য
আলকেমিস্ট অসাধারণ একটা বই। এটার অনুবাদের কাজ শুরু করেছিলাম। আশা করি পরের পর্বগুলো দিতে পারবো শিগগিরই।
____________________________
অপেক্ষাায় রইলাম...
অণুগল্প সবসময়ই আমার খুব পছন্দের। পাওলো কোয়েলহোর অণুগল্প এই প্রথম পড়লাম। আর হ্যাঁ, প্রথম অনুবাদ হিসেবে কিন্তু আমার কাছে খারাপ লাগে নি।
-------------
মঈন কাদির
জীবনে প্রথম অনুবাদের জন্য অভিনন্দন।
প্রাথমিক জড়তা কাটিয়ে সামনের লেখাগুলো আরো প্রাঞ্জল হবে সন্দেহ নেই।
শুভকামনা।
ধন্যবাদ।
ভালো লেগেছে গল্পটা। এমন গল্প আরো চাই।
ধন্যবাদ। চেষ্টা করব।
মূল গল্পটা আগেই পড়েছি, অনুবাদটাও ভালো লাগলো।
এই গল্প নিয়ে একটা হিন্দি শট ফিল্মও দেখেছি - সবই প্রায় এক - বৈষম্যটা সেখানে গোঁড়া হিন্দু আর মুসলমানের মধ্যে।
ধন্যবাদ।হিন্দি ফিল্ম টা 'দাস কাহানিয়া ' এর শাবানা আজমীর অভিনীত অংশ।
একটু জড়তা রয়েছে। তবে প্রচেষ্টা চমৎকার। সাধুবাদ জানাই।
গল্পটা পড়েছিলাম আগেই। হিন্দি শর্ট ফিল্মটাও দেখা হয়েছে। পাওলো কোয়েলহো'র অ্যালকেমিস্ট অসাধারণ লেগেছিল।
--------------------------------------------------------
আমি আকাশ থেকে টুপটাপ ঝরে পরা
আলোর আধুলি কুড়াচ্ছি,
নুড়ি-পাথরের স্বপ্নে বিভোর নদীতে
পা-ডোবানো কিশোরের বিকেলকে সাক্ষী রেখে
একগুচ্ছ লাল কলাবতী ফুল নিয়ে দৌড়ে যাচ্ছি
আপনাকেও ধন্যবাদ আপু। আলকেমিস্ট পড়া হয়নি। খুব শিঘ্রই পড়ব আশা করি । আর জড়তা তো জড়তা, মনে হচ্ছিল হাত পা বাঁধা।
এলকেমিস্ট আর ইলেভেন মিনিটস পড়েছি। ইনি যে ছোট গল্পও লেখেন জানতাম না। প্রথম অনুবাদের জন্য অভিনন্দন!
ধন্যবাদ। ইলেভেন মিনিটস টা কেমন?
ভালো
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
ধন্যবাদ ভাইয়া।
এই গল্পটি আমি ই-মেইল-এ পাঠানো একটা গল্প হিসাবে আগে পড়েছি। সেখানে এটা ভুল করা মেয়েটির উত্তম পুরুষের ফর্ম্যাটে ছিল। বিপরীতের মানুষটির ক্ষেত্রে সাদা-কালোর কোনো উল্লেখ ছিল না। ভালোই লেগছিল। এখানে 'কালো' রঙ-এর উল্লেখে অবশ্যই অন্য কনোটেশান চলে এলো। এও ভালোই।
- একলহমা
হুম...
কিছু জড়তা আছে কিন্তু চমৎকার লাগলো , প্রথম অনুবাদ প্রকাশের জন্য অভিনন্দন। 'কাল' কথাটা খুবই প্রাসঙ্গিক বলেই মনে হয়েছে, গল্প ত জীবনেরই প্রতিচ্ছবি,আমাদের অধিকাংশ মানুষই তো এভাবেই চিন্তা করি
ইসরাত
ধন্যবাদ ...
ভালো। একজন সেক্স ওয়ার্কারের প্রেম ও বহু ভয়াবহ অভিজ্ঞতা নিয়ে লেখা। পড়তে গিয়ে গা গুলিয়ে উঠা অনুভূতি হয়েছে কোথাও কোথাও। ঘটনাগুলো অজানা এবং বর্ননাগুলো বেশ জীবন্ত ছিল বলেই হয়তো। এ বিষয়টি নিয়ে একজন নারীর দৃষ্টিকোন থেকে বর্নিত এত সুস্পষ্ট ও বিস্তারিত লেখা দ্বিতীয়টি পড়িনি।
আমার কাছে ভালো লেগেছে, এবং কালো শব্দটি নিয়েও খুব একটা খারাপ লাগে নি। প্রথম কথা- এটা অনুবাদ, দ্বিতীয় কথা, গল্পে চরিত্রটা কেমন মানসিকতার, সেটাও বোঝা যায়।
আমি যখন লেখাটা পড়ছি, তখন কালো শব্দটি কোট করা ছিলো না, তাই অনেক মন্তব্য ধরতে পারি নি! সেই বিষয়েও তাই যাচ্ছি না।
ভালো থাকুন, ঈদের শুভেচ্ছা রইলো।
-এস এম নিয়াজ মাওলা
আপনাকে অনেক ধন্যবাদ ...
-----------------
সুবোধ অবোধ
ভালো তবে একটু অন্যরকম।
হ্যা। আপনার কাছে শুনে তেমনই মনে হচ্ছে। পড়ব শিঘ্রই ...
(সুবোধ অবোধ )
নতুন মন্তব্য করুন