পাবলো নেরুদার প্রেমের সনেট - ৮

অতিথি লেখক এর ছবি
লিখেছেন অতিথি লেখক (তারিখ: শুক্র, ২৫/০৪/২০১৪ - ১০:৫১অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

তোমার চোখে যদি চাঁদের রঙ থাকত না লেগে,
কাদা-মাখা দিন, শ্রমের ঝলক, লালচে আগুন,
এই সব আঁচ, আভা থাকত না যদি, যদি এতটা জড়ানো থেকেও
না হতে তুমি বাতাসের মত ফুরফুরে, শিল্পময়,

যদি না হতে হলুদাভ বাদামী পাথর, হরিত লহমার মতন
যে লহমায় হেমন্ত আঙুরের লতা বেয়ে ওঠে
না হতে যদি সুগন্ধী চাঁদের আঙুলে ময়ান দেওয়া সেই অখন্ড রুটি
তোমার সাদা সুরভিত গুঁড়ো না ছড়াতে আকাশের গায়

তাহলে হয়ত, প্রিয়তমা, তোমাকে ভালবাসতাম না
ততটা, যতটা বাসা যায় । কিন্তু যে মুহুর্তে তোমাকে ছুঁয়ে থাকি, ধরে থাকি তোমায়,
সে মুহুর্তে যা কিছু আছে, সময়ের করতলে, তাই যেন পাই:

বালুকণা, মুহুর্ত-স্পন্দন, বৃষ্টি-ঝরানো বৃক্ষরাজি,
সব কিছু জীবন্ত, আমিও জীবিত তাই : এসব অনুভব করি, নিষ্কম্প থেকে,
তোমার জীবন আমাকে জীবন শেখায় ।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার

If your eyes were not the color of the moon,
of a day full of clay, and work, and fire,
if even held-in you did not move in agile grace like the air,
if you were not an amber week,

not the yellow moment
when autumn climbs up through the vines;
if you were not that bread the fragrant moon
kneads, sprinkling its flour across the sky,

oh, my dearest, I could not love you so!
But when I hold you I hold everything that is-
sand, time, the tree of the rain,

everything is alive so that I can be alive:
without moving I can see it all:
in your life I see everything that lives.

-Pablo Neruda

(VIII from '100 Love Sonnets of Pablo Neruda, Translated by Stephen Tapscott)

VIII

Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,

si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,

oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,

y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.

--- -Pablo Neruda

*পাবলো নেরুদার কবিতার ভক্ত পাঠক হিসেবে তাঁর বাংলায় অপ্রকাশিত কিছু কবিতার অনুবাদ
করে চলেছি। পাঠকদের ফীডব্যাক পেলে উপকৃত হব।

('পাবলো নেরুদার স্মৃতিকথা' অনুবাদ করেছি কিছু দিন আগে, ২০১২ সালে 'সময়'
থেকে প্রকাশিত। সচলায়নের এই পোস্টে সেটি নিয়ে একটা আলোচনা প্রকাশিত হয়েছিল। )

--- আনন্দময়ী মজুমদার


মন্তব্য

তারেক অণু এর ছবি

অসাধারণ অনুবাদ হয়েছে দিদি। সচলে স্বাগতম।

আনন্দময়ী মজুমদার  এর ছবি

চলুক হাসি

অতিথি লেখক এর ছবি

অনুবাদ খুব ভালো লেগেছে।

গোঁসাইবাবু

আনন্দময়ী মজুমদার  এর ছবি

আপনারে অসংখ্য -ধইন্যাপাতা-

মনি শামিম এর ছবি

সচলে স্বাগতম আনন্দ আপা। আপনার অনুবাদের সাথে আমরা পরিচিত তো সেই কবে থেকেই। নতুন করে সে নিয়ে কিছু বলার নেই। শুধু এটুকু দাবি জানিয়ে রাখি, সচলে যেন নিয়মিত আপনাকে দেখতে পাই। ধন্যবাদ।

আনন্দময়ী মজুমদার  এর ছবি

চলুক হাসি

দীনহিন এর ছবি

খুবই ভাল লাগল, আনন্দদি!
ধন্যবাদ সুন্দর নির্বাচন আর সু-অনুবাদের জন্য!

.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল

আনন্দময়ী মজুমদার  এর ছবি

আপনারে অসংখ্য -ধইন্যাপাতা-

ঝিঝি পোঁকা এর ছবি

অনুবাদ চমৎকার লাগল ৷

আনন্দময়ী মজুমদার  এর ছবি

আপনারে অসংখ্য -ধইন্যাপাতা- হাসি সঙ্গে থাকুন!

এক লহমা এর ছবি

সচলায়তনে স্বাগতম দিদি।
মনি শামিম-এর লেখা থেকে মনে হয় আপনার, আপনাদের গুণের পরিচয় সচলায়তনের পড়ুয়ারা এর আগে পেয়েছেন। এবারে সরাসরি আপনার নিজের পোস্ট থেকে পাওয়া গেল। খুব সুন্দর লাগল অনুবাদ। আরো পড়বার অপেক্ষায় থাকলাম।

--------------------------------------------------------

এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।

এক লহমার... টুকিটাকি

আনন্দময়ী মজুমদার  এর ছবি

আপনারে অসংখ্য -ধইন্যাপাতা- আশা রাখি এবার সচলে নিয়মিত নেরুদাকে নিয়ে আসতে পারব -- সঙ্গে থাকলে খুব ভালো হয়! হাসি

সৈয়দ আখতারুজ্জামান এর ছবি

তখন মাঝরাত। বসেছিলাম ঢাকা থেকে বান্দরবানগামী ভূতের তাড়া-খাওয়া এক বাসের সীটে। পাশের সীটে তারেক অণু। খোলা ল্যাপটপটা আমার দিকে বাড়িয়ে দিয়ে বলল, পড়েন। দেখি নেরুদার এক অমর বয়ান, শব্দেরা।

মন্ত্রমুগ্ধ হয়ে আপনার অনুবাদ সেই প্রথম পড়েছিলাম। আরো অনেক পড়ার আশারাখি।

সচলে স্বাগতম।

আনন্দময়ী মজুমদার  এর ছবি

অনেক ধন্যবাদ! 'শব্দেরা' ছিল আমার ১৬ বছরের অনুবাদ - নেরুদার স্মৃতিকথা তখন অনুবাদ করছিলাম একটি পত্রিকার জন্য। আপনার ভালো লেগেছে জেনে ভালো লাগলো। হাসি নেরুদার সনেটের অনুবাদ আশা করি সচলে নিয়মিত আনতে পারব, সঙ্গে থাকুন! হাসি

তারেক অণু এর ছবি
তাহসিন রেজা এর ছবি

জুলিয়াস ফুচিকের ফাঁসির মঞ্চ থেকে আর পাবলো নেরুদার স্মৃতিকথা আপনার অনুবাদে পড়ে মুগ্ধ হয়েছিলাম।

সচলে স্বাগতম । হাসি

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”

অলীক জানালা _________

আনন্দময়ী মজুমদার এর ছবি

তারা দুজনই অনুপ্রেরণার খনি! সংগে থাকুন, ভালো থাকুন হাসি

আয়নামতি এর ছবি

তোমার জীবন আমাকে জীবন শেখায় ।

লাইনটা নিজের মনে করে নিয়ে গেলুম কিন্তু দেঁতো হাসি
অনুবাদসহ আপনার মৌলিক লেখা পড়তে ব্যাপক আগ্রহ জানাচ্ছি আনন্দদি! এত্ত সুন্দর কেন আপনার নাম!
সচলে স্বাগতম। বেশি বেশি লিখুন হাসি

আনন্দময়ী মজুমদার এর ছবি

হাসি আপনারে অসংখ্য -ধইন্যাপাতা- কবি পাবলো নেরুদার লাইনগুলি এরকমই সুন্দর, নিয়ে যাবার মত! আপনার নামটিও বড় মিষ্টি।
অলস মানুষ আমি, তবু আশা করি সচলে কিছুটা সচল হতে পারব! সঙ্গে থাকুন! ভালো থাকুন!

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।