দুই সুখী প্রেমিক মিলে তৈরী হয় অখন্ড রুটি
ঘাসের ওপর এক ফোঁটা টলমলে চাঁদের শিশির।
হেঁটে যেতে দুই ছায়া ঢেউ খেয়ে মেশে। বিছানায়
তারা হয়ত এক চিলতে সূর্য ফেলে যায়।
সত্য থেকে ছেনে আনে তারা একটি দিবস;
তাকে বাঁধে দড়ি নয়, সৌরভের টানে; শান্তির পাঁপড়ি ধরে রেখে
তাদের শব্দ কাঁচের মত হয় না চুরমার
তাদের সুখ, উঁচুতে বাঁধা কোনো স্বচ্ছ মিনার।
বাতাস আর সুগন্ধী মদ বন্ধু হয়ে তাদের সাথে যেতে চায়,
তারা পায় মাঠ ভরা কার্নেশানের উত্তরাধিকার
রাত তাদের দেহের ওপর ঝুরঝুর পাঁপড়ি ঝরায় |
দুই সুখী প্রেমিক যাদের শেষ নেই, মৃত্যু নেই
বেঁচে থাকতে গিয়ে তারা বহুবার ফোটে আর ঝরে
তাই প্রকৃতির মত তারা মৃত্যুহীন, অনন্ত ঋতুর পরিসরে।
------ অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
Two happy lovers make one bread,
a single moon drop in the grass.
Walking, they cast two shadows that flow together;
waking, they leave one sun empty in their bed.
Of all the possible truths, they chose the day;
they held it, not with ropes but with an aroma.
They did not shred the peace; they did not shatter words;
their happiness is a transparent tower.
The air and wine accompany the lovers.
The night delights them with its joyous petals.
They have a right to all the carnations.
Two happy lovers, without an ending, with no death,
they are born, they die, many times while they live:
they have the eternal life of the Natural.
------ Translation by Stephen Tapscott
Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reúnen,
dejan un solo sol vacío en una cama.
De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.
El aire, el vino van con los dos amantes,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienen derecho a todos los claveles.
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.
------- Pablo Neruda
Soneto XLVIII, `Cien sonetos de amor'
মন্তব্য
কার্নেশান মানে কি?
মূল থেকে কিছুটা ভিন্নতা এনেছেন, একই সাথে কাব্যস্বাদ বাড়িয়ে দিয়েছেন!
এখানেও। এবং একই ভাবে কাব্যব্যঞ্জন পুরে দেয়া হয়েছে! পুরো কবিতার মধ্যে এই চরণদুটিই সবচেয়ে ভাল লেগেছে আমার, আনন্দদি!
.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল
অসংখ্য ঠিকই বলেছেন, নেরুদার অনুবাদ পুরো আক্ষরিক ভাবে করলে শুনতে হয়ত ততটা ভালো শোনাবে না । কার্নেশন একটি ফুলের নাম, বাংলা তর্জমা পাইনি -- ছবির লিংক দিচ্ছি
অনেক ফুল বা পাখির নামের বাংলা অনুবাদ করা হয়নি। কিন্তু ঐ শূন্যস্থানকে পূরণের দায়িত্ব কাউকে নিতে হবে। অনুবাদক এ দায়িত্ব নিলে পরিভাষার ভাণ্ডার স্বতস্ফূর্তভাবে বাড়বে।
কার্নেশনের গ্রীক নাম ডায়্যান্থাস, সেটার বাংলা করলে দাঁড়ায় দেবপুষ্প। বিকল্প হিসেবে এটা ব্যবহার করা যায় কি না চিন্তা করে দেখতে পারেন।
অপূর্ব তর্জমা, হিমু ভাই!
এভাবে ভেবে দেখিনি আগে, হয়ত ভাবতাম প্রোপার নাউনের আবার অনুবাদ হয় নাকি!
কিন্তু একটি ফুল, বা পাখিকে আমরা কেন ডাকতে পারব না আমাদের প্রিয় ভাষায়? থাকুক না তাদের ভারী ভারী বিদেশী নাম!
.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল
-আনন্দময়ী মজুমদার
"দেব-পুষ্প" - আহা!
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
দিদি, আপনাকে এখানে লিখতে দেখে খুব ভালো লাগছে।
আর এই কাজটা তো দারুণ হচ্ছে। চলুক
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
ঠিকই বলেছেন, নেরুদার অনুবাদ পুরো আক্ষরিক ভাবে করলে শুনতে হয়ত ততটা ভালো শোনাবে না । কার্নেশন একটি ফুলের নাম, বাংলা তর্জমা পাইনি --ছবির লিংক দিচ্ছি
এমন সুন্দর অনুবাদে নেরুদার কবিতা পড়ার আনন্দই আলাদা। কাগজের বইয়ের আকারে নেরুদার কবিতা যদি প্রকাশ হয় তবে খুব ভালো হত দিদি সবসময় ব্যাগে রেখে পড়তাম মাঝে মাঝে।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
অলীক জানালা _________
দেখা যাক! সংগে আছেন তো?
সে আর বলতে!! সঙ্গেই আছি দিদি।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
অলীক জানালা _________
ভালো লেগেছে। আরো আসবে আশা করি।
গোঁসাইবাবু
আমিও আশা করি --
কার্নেশানের পরিবর্ত্ত কিছু না পাওয়ার অতৃপ্তি ছাড়া বাকি সব খুব ভাল লেগেছে। হিমুর "দেব-পুষ্প"-র প্রস্তাব খুব মনে ধরেছে।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
"দেব-পুষ্প" খুব ভাল লেগেছে আমারও।
-আনন্দময়ী মজুমদার
নতুন মন্তব্য করুন