আজ নতুন এক সূর্যোদয়, গতদিনের লেবাস ঝরে গেছে সব
আলোময় আঙুল আর ঘুম জড়ানো চোখের সাথে সাথে।
আগামী আসবে তার সবুজ পা ফেলে
আর ভোরের জলস্রোত কেউ রুখতে পারবে না
নদীর মত তোমার হাতের গতিময়তা
রোধ করতে পারে কি কেউ, প্রিয়তমা?
তুমি মুহূর্ত-স্পন্দন; আমৃত্তিকালম্বিত আলো
আর ঘন হওয়া আঁধারের মধ্যবর্তিনী
তোমার ওপর অসীম ডানা ছড়িয়ে দিয়ে আকাশ
তোমায় দুই হাতে সযত্নে তুলে সঁপেছে আমায়
রহস্যময় শুভলগ্নে, অপরূপ আঙ্গিকে।
তাই আমি আলোকিত দিবসের জয় গাই, বাঁধি চন্দ্রাহত গান
রচনা করি সাগর, মুহূর্ত, আকাশময় নক্ষত্রেরাজি
আর তোমার দৈনন্দিন কণ্ঠ, রাত্রিময় ত্বকের আশ্চর্য গীতিকবিতা।
- পাবলো নেরুদার প্রেমের সনেট - ৪৯ , অনুবাদ- আনন্দময়ী মজুমদার
It's today: all of yesterday dropped away
among the fingers of the light and the sleeping eyes.
Tomorrow will come on its green footsteps;
no one can stop the river of the dawn.
No one can stop the river of your hands,
your eyes and their sleepiness, my dearest.
You are the trembling of time, which passes
between the vertical light and the darkening sky.
The sky folds its wings over you,
lifting you, carrying you to my arms
with its punctual, mysterious courtesy.
That's why I sing to the day and to the moon,
to the sea, to time, to all the planets,
to your daily voice, to your nocturnal skin.
49 of '100 Love Sonnets' by Pablo Neruda
49
Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
entre dedos de luz y ojos de sueño,
mañana llegará con pasos verdes:
nadie detiene el río de la aurora.
Nadie detiene el río de tus manos,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,
y el cielo cierra sobre ti sus alas
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:
Por eso canto al día y a la luna,
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.
- Pablo Neruda
মন্তব্য
রচনা করি সাগর, মুহূর্ত, আকাশময় নক্ষত্রেরাজি- মনে হচ্ছে নক্ষত্ররাজি হবে।
nocturnal skinএর অনুবাদ হিসেবে রাত্রিময় ত্বক কেমন জানি শোনাচ্ছে, আরও ভালো কিছু কী আনা সম্ভব?
অনুবাদ চলুক
facebook
আজ এক নতুন সূর্যোদয়; অতীতের লেবাস ঝরে গেছে মুহূর্তেই
আলোর সোনালী আঙুল আর ঘুম জড়ানো চোখের সাথে সাথে।
আগামী আসবে তার সবুজ ঘাসময় পা ফেলে
আর ভোরের জলোচ্ছ্বাস কেউ রুখতে পারবে না।
নদীর মত সচল তোমার গতিময় হাত
কেউ কি রুধতে পারে প্রিয়তমা?
তুমি আকাশচুম্বী আলো আর জমাট বাধা আঁধারের মাঝে
থিরথির কেঁপে ওঠা মুহূর্ত-স্পন্দন।
তোমার ওপর অসীম ডানা ছড়িয়ে আকাশ তোমায়
সযত্নে তুলে, সঁপেছে আমায়,
শুভলগ্নে রহস্যময়, অপরূপ আঙ্গিকে
তাই আমি সূর্যের স্তব গাই, বাঁধি জ্যোত্স্নার গান, বন্দনা করি সাগর,
মুহূর্ত, নক্ষত্ররাজির, আর তোমার প্রাত্যহিক কণ্ঠস্বর,
রাতজাগা ত্বক নিয়ে রচনা করি ভালবাসার গীতিকবিতা।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
ফেসবুক আর সচলায়তনে আপনার অনুবাদগুলো নিয়মিতই পড়া হচ্ছে আনন্দ'দি। ভালো লাগছে। অলসতা করে এখানে লগ-ইন করে বলা হয় না আরকি।
এইটা পড়তে গিয়ে মনে পড়লো যে বেশ কয়েক মাস আগে, হঠাৎ নেরুদার একটা কবিতা সামনে এসে পড়ায় হোঁচট খেয়েছিলাম কিছুটা। জটিল গুরুগম্ভীর না, কিন্তু হালকা ছন্দময়তা মুগ্ধ করেছিল। অনেকটা শখেই অনুবাদ করেছিলাম। আমার অনুবাদে ঠিক আপনার মতো নেরুদার কবিতার ভাবগাম্ভীর্যটা নেই। অনেকটা ভাবানুবাদ যেন। সেটা পোস্ট করবো কি করবো না দ্বিধাদন্দ্বে পরে আর করিনি।
___________________
ঘুমের মাঝে স্বপ্ন দেখি না,
স্বপ্নরাই সব জাগিয়ে রাখে।
যাযাবর ব্যাকপ্যাকার -- পড়ছেন জেনে খুব ভালো লাগলো!
আমার অনুবাদে ভাবগাম্ভীর্যের বিষফোঁড়া কাটাতে পারলে তো ভালো হয় -- এই জন্যই এখানে দিচ্ছি, পাঠক দের মূল্যবান মতামতের জন্য!
আসলে দ্বিতীয় মন্তব্যের অনুবাদটা এখনো পর্যন্ত শেষ রূপ।
কোনো শুভার্থী আমার অজান্তে কবিতার অনুবাদটি এখানে পোস্ট করেন, তখনও পুরো ঘষামাজা শেষ হয়নি!
আপনার ভাবানুবাদ পড়ার ইচ্ছে হচ্ছে তো! দিন না এখানে!
আসলে অনুবাদ তো আর আক্ষরিক অনুবাদ হয় না - দুই ভাষার মধ্যে বাগধারা আর প্রকাশভঙ্গির যত তারতম্য!
আনন্দিদী - এই নামেই এখন থেকে ডাকব আপনাকে - মন্তব্যে লেখা আপনার অনুবাদের দ্বিতীয় রূপ-টা প্রথমে খেয়াল করিনি। তাই একটু অতৃপ্তি নিয়ে, কি লিখব, কি করা যায় ... কিন্তু এই দ্বিতীয় রূপ পড়বার পর -
বড্ড চাপের মধ্যে দিয়ে চলেছে দিনটা। আপনার এই পোস্ট অনেকটা ঝরঝরে করে দিল! খুব ভাল থাকুন দিদি আর এইভাবেই আমাদের কাছে সহনীয় করে দিন রোজকার বেঁচে থাকার জন্য গ্রহণ করা অনিবার্য চাবুকের প্রহারগুলিকে।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
এক লহমা, প্রথম অনুবাদটি ছিল একেবারেই কাঁচা -- কোনো এক শুভার্থী আমার অজান্তে কবিতার অনুবাদটি এখানে পোস্ট করেন, তখনও পুরো ঘষামাজা শেষ হয়নি! দ্বিতীয় মন্তব্যে লেখা অনুবাদের দ্বিতীয় রূপ-টা পাল্টাতেও পারি, ফীডব্যাক সাপেক্ষে!
এই অনুবাদ করে আমিও খানিক 'দিনযাপনের গ্লানি' থেকে নিজেকে রক্ষা করছি ভাই ।
বেশ হচ্ছে
নেরুদা আপনার খুবপ্রিয় বুঝি?
বছর খানেক আগে লাইব্রেরি থেকে মাত্র ৫০সেন্ট দিয়ে কিনেছিলাম পাবলো নেরুদার প্রেমের কবিতা।
মাঝে মাঝে পাতা উল্টাই। আপনার অনুবাদ সেজন্য চেনা চেনা হাসি মুখের মতই পরিচিত লাগছে।
II postino মুভিটা মাত্রই দেখলাম গতকাল।
দেখেছেন ওটা? নেরুদার নির্বাসনে থাকার সময় এক পোস্টম্যানের সাথে তার পরিচয় ইত্যাদি নিয়ে মুভি।
অনুবাদ চলুক, সাথে আপনার নিজের কিছু পড়বার জন্য খুব আগ্রহ হচ্ছে আনন্দদি!
ভালো থাকুন, সচলও।
আয়নামতি, নেরুদার সঙ্গে পরিচয় ১৬ বছর বয়েসে, তাঁর স্মৃতিকথায় প্রথম -- এত কাব্যিক ও হৃদয়স্পর্শী বই পড়ে বড় শিহরিত হয়েছিলাম, শিহরিত হওয়ারই বয়স! কপালগুনে সেই স্মৃতিকথা অনুবাদ করার ফরমায়েশ আসে হাসান আজিজুল হক-এর ত্রৈমাসিক পত্রিকায় 'প্রাকৃত'-তে! আগডুম বাগডুম অনুবাদ তাই আজও করি । সম্প্রতি তার ১০০টি সনেট হাতে পেয়েছি, তাই আবজাব আপনাদের বিরক্ত করছি এই সব অনুবাদ দিয়ে। অবশ্য এই বার পোস্টটি আমার নয়, আমার এক শুভার্থীর -- শেষ রূপটা এখনো পর্যন্ত এই থ্রেডের দ্বিতীয় মন্তব্যে আছে। নিজস্ব লেখা? নিশ্চয়ই করব, একটু সময় চেয়ে নিই। ভালো থাকুন আপনি।
-আনন্দময়ী মজুমদার
আয়নামতি, II postino মুভিটা দেখেছি, খুব সুন্দর -- বইটিও!
-আনন্দময়ী মজুমদার
প্রিয় কবির দ্বিতীয় অনুবাদখানা সুন্দর ও ভাল লাগল ৷চলতে থাকুক আর সাথে আছি ৷
-আনন্দময়ী মজুমদার
মুগ্ধপাঠ!!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
অলীক জানালা _________
-আনন্দময়ী মজুমদার
"কেউ কি রুধতে পারে প্রিয়তমা?" এই বাক্যটা একটু কঠিন লাগছে। তবে তারপরই "তুমি আকাশচুম্বী আলো আর জমাট বাধা আঁধারের মাঝে থিরথির কেঁপে ওঠা মুহূর্ত-স্পন্দন।" আহ্, সুন্দর...
ঘষামাজার পরেরটা সুন্দর হয়েছে
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
ঠিক -- দারুণ বলেছ নজরুল! ওটা আরো ঘষামাজা করতে হবে। করি, খাড়াও।
কিছুটা হল কি?
-আনন্দময়ী মজুমদার
আজ এক নতুন সূর্যোদয়; অতীতের লেবাস ঝরে গেছে মুহূর্তেই
আলোর সোনালী আঙুল আর ঘুম জড়ানো চোখের সাথে সাথে।
আগামী আসবে তার সবুজ ঘাসময় পা ফেলে
আর ভোরের জলোচ্ছ্বাস কেউ রুখতে পারবে না।
নদীর মত সচল তোমার গতিময় হাত,
তোমার ঘুম জড়ানো চোখ, কেউ কেড়ে নিতে পারেনা, প্রিয়তমা।
তুমি আকাশচুম্বী আলো আর জমাট বাধা আঁধারের মাঝে
থিরথির কেঁপে ওঠা মুহূর্ত-স্পন্দন।
তোমার ওপর অসীম ডানা ছড়ানো আকাশ
তোমায় সযত্নে তুলে, সঁপেছে আমায়,
শুভলগ্নে রহস্যময়, অপরূপ আঙ্গিকে।
তাই আমি সূর্যের স্তব গাই, বাঁধি জ্যোত্স্নার গান,
বন্দনা করি সাগর, মুহূর্ত, নক্ষত্ররাজির, আর তোমার
প্রাত্যহিক কণ্ঠস্বর, রাতজাগা ত্বক নিয়ে রচনা করি ভালবাসার গীতিকবিতা।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
কবিতা নিয়ে আমার উপভোগ আমার নিজস্ব। সাধারণের কথা, সকলের কথা বললেও আমার কাছে সে আসলেই ব্যক্তিগত। কবিতার অনুবাদে আপনি কবিতাই সৃষ্টি করছেন, তাই সেই অনুবাদ-ও কবিতার চরিত্রই ধরবে, তাকে নিয়েও আমার অনুভব একান্তই ব্যক্তিগত। কথাগুলি বলার কারণ, এই কবিতাটির অনুবাদে আপনার সৃষ্টি করা তিনটি রূপের মধ্যে আমার ঐ দ্বিতীয় রূপটিকেই বেশি ভাল লেগেছে। কি রকম জানেন, নজরুল-ভাই যেখানে দ্বিধা জানিয়েছিলেন, "কেউ কি রুধতে পারে প্রিয়তমা?" আমার সেই বাক্যটিকেই তীব্র আকর্ষণীয় লেগেছিল। এর পরে একটি বাক্য বাদ দিয়ে "থিরথির কেঁপে ওঠা মুহূর্ত-স্পন্দন।" এর সাথে সে যেন একটা contrast তৈরী করেছে। তেমনি, শেষ স্তবকটিও আমার ঐ দ্বিতীয় রূপেই পছন্দ।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
আমার কাছে এটাই ভালো লাগলো
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
আমার ভাষা জ্ঞান খুব দুর্বল । কেও কি বলবেন "রাত্রিময় ত্বক" কিম্বা "রাত জাগা ত্বক" কিম্বা "nocturnal skin" দিয়ে এখানে কি বোঝানো হচ্ছে ?
সোহেল লেহস
সোহেল লেহস, নকটারনাল আর রাত-জাগা -- আমার ধারণায় দু'টি মানে হতে পারে, একটি অর্থ, ভবঘুরে মানুষ নেরুদা (তখন সারা দেশ চরে বেড়াতেন, রাজনৈতিক নেতা হিসেবে) তার স্ত্রী মাতিল্দে উরুশিয়াকে নিয়ে এ কবিতা লিখছেন, কাজেই নেরুদা ঘুমিয়ে পড়লেও, মাতিল্দের ত্বক যেন জেগেই তাকে পাহারা দেয়, তাই রাতজাগা, অথবা, নেরুদা নিজে ওই ত্বকের রাতজাগা স্পর্শ পাওয়ার কথা বলছেন।
-- আনন্দময়ী মজুমদার
এক লহমা, নজরুল, এই কবিতা নিয়ে আপনাদের সুলিখিত, সুচিন্তিত মতামত পেয়ে কী যে ভালো লাগছে। এখনো বুঝতে পারছিনা কি করা উচিত, দুজনের কথায় তো যুক্তি আছে, লেখার পরপর প্রথমত 'রুধতে পারে' নিয়ে আমার একটা খটকা ছিল, কিন্তু পাঠকরা নিচ্ছেন কিনা, দেখার দরকার ছিল, এক লহমা যে কথাটা বললেন, সেটা শুনে আমি খুব আশ্চর্য এবং আপ্লুত হলাম।
হয়ত আরো কিছু দিন কবিতার অনুবাদটা ফেলে রেখে ফিরে আসলে হয়ত বুঝতে পারব, কোন অনুবাদটা বেশি ভালো মনে হচ্ছে, আমার কাছে।
তবে পাঠকের ফীডব্যাক কিছুটা নিশ্চয়ই এই অনুবাদগুলিকে অনু-সৃজন করে।
ভালো থাকুন।
----আনন্দময়ী মজুমদার
নতুন মন্তব্য করুন