প্রেম, আমি তামাম পৃথিবী ঘুরে, ছুঁয়ে এসে দুঃখের স্বাদ,
তোমার কণ্ঠস্বর, তোমার গীটারে স্পন্দিত রিনরিনে হাত,
হেমন্তকে চুমু দেওয়া আগুনের আঁচ, আর আকাশে ফিরে আসা
রাতের কাছে সমর্পিত হই।
আমি সবার জন্য চেয়েছি রুটি, স্বাধীন অধিকার;
যে শ্রমিকের কোনো আগামী নেই, তার জন্য বেঁচে থাকার মাটি।
কেউ যেন আশা না করে -- আমার রক্ত, আমার বেদনার গান বোবা হয়ে যাবে,
তবু তোমার ভালবাসার কাছে আমায় ফিরতেই হবে, আমৃত্যু আজীবন।
তাই ভালবাসা, স্তব্ধ জ্যোত্স্নার থৈ থৈ গান,
উথাল পাথাল ভাটিয়াল ঢেউ তুলুক তোমার তরল গীটার,
যতক্ষণ না আমার বুক জুড়িয়ে যায়, যতক্ষণ না ফুরফুরে হাসি ছড়ায় আমার তাবদ সত্তায়।
জীবনের ঘুমহীনতা বুনেছে এই বৃক্ষময় নীড়,
যেখানে তোমার মায়াময় হাত বাস করে, থিরথির ওড়ে পাখির মত,
আর এক ভবঘুরে মানুষের রাতের ঘুম পাহারা দেয়, কী অপরূপ সুরের মূর্ছনায়।
My love, I returned from travel and sorrow
to your voice, to your hand flying on the guitar,
to the fire interrupting the autumn with kisses,
to the night that circles through the sky.
I ask for bread and dominion for all;
for the worker with no future I ask for land.
May no one expect my blood or my song to rest!
But I cannot give up your love, not without dying.
So: play the waltz of the tranquil moon,
the barcarole, on the fluid guitar,
till my head lolls, dreaming:
for all my life's sleeplessness has woven
this shelter in the grove where your hand lives and flies,
watching over the night of the sleeping traveler.
--- Translation by Stephen Tapscott
De viajes y dolores yo regresé, amor mío,
a tu voz, a tu mano volando en la guitarra,
al fuego que interrumpe con besos el otoño,
a la circulación de la noche en el cielo.
Para todos los hombres pido pan y reinado,
pido tierra para el labrador sin ventura,
que nadie espere tregua de mi sangre o mi canto.
Pero a tu amor no puedo renunciar sin morirme.
Por eso toca el vals de la serena luna,
la barcarola en el agua de la guitarra
hasta que se doblegue mi cabeza soñando:
que todos los desvelos de mi vida tejieron
esta enramada en donde tu mano vive y vuela
custodiando la noche del viajero dormido.
---- Pablo Neruda
মন্তব্য
এক ভবঘুরে মানুষের রাতের ঘুম পাহারা দেয়, কী অপরূপ সুরের মূর্ছনায়।- বাহ ,খাসা হয়েছে।
কিন্তু প্রথম লাইনে ছুঁয়ে এসে দুঃখের স্বাদ-টা দুঃখের স্বাদ ছুঁয়ে এসে হলে কি ভুল বোঝাবুঝি কম হত? কারণে এখানে মনে হচ্ছে সে ছুঁয়ে এসেছে , দুঃখের স্বাদ,
তোমার কণ্ঠস্বর, তোমার গীটারে স্পন্দিত রিনরিনে হাত,
হেমন্তকে চুমু দেওয়া আগুনের আঁচ, আর আকাশে ফিরে আসা
রাত
facebook
আচ্ছা ভাবব ।
লাইনটা নিয়ে গেলাম সাথে করে।
দারুণ একটা অনুবাদ সিরিজ হচ্ছে। চলুক।
শব্দটা 'তাবৎ' হবে না দিদি?
তাই - তাবত বা তাবৎ - ভুলটা শুধরে নেব।
ভাল লাগল।
"তবু তোমার ভালবাসার কাছে আমায় ফিরতেই হবে, আমৃত্যু আজীবন।"
- এই পংক্তিটি আর একবার ভেবে দেখার অনুরোধ রইল। এটির ইংরেজী অনুবাদ অবশ্য ঠিকই লেগেছে।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
ভাবব, অবশ্যই
অসাধারণ!!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
অলীক জানালা _________
মনে পড়ে গেল 'আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন/আমারে দুদন্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন'!
আর সিরিজটা নিয়ে কিছু বলার নেই! পড়ে যাচ্ছি!
.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল
অসাধারণ লিখেছেন!
___শরিফুল ইসলাম শরীফ93
ভাই সালাম,
অসাধারণ কবিতা অনুবাদ করেছেন!
শরিফুল_93
- সাথে থাকুন!
- আনন্দময়ী মজুমদার
নতুন মন্তব্য করুন