আমার মৃত্যুর পর, হাত রেখো আমার চোখে,
প্রিয় আঙুলের আভা আর গমের সতেজ ঘ্রাণ
বয়ে যাক আমার ওপর। আমার ভাগ্যরেখা
পাল্টে দেওয়া তোমার কোমলতা ঘিরুক আমায়।
অঢেল ঘুমের মধ্যেও আমি বাঁচতে চাই
আমি চাই, তোমার কান বাতাসের শঙ্খ শুনুক, সমুদ্রের যে ঢেউ
আমরা ভালোবেসেছিলাম, তোমার সত্তা সেই সুবাস নিক প্রতি পল,
আমি চাই তোমার পা স্পর্শ করুক সেই বালি, যেখানে আমরা হেঁটেছি এক সাথে।
আমি চাই আমার মমতার ছোঁয়া লাগা সবকিছু, নিবিড় বাঁচুক,
আর গুচ্ছ গুচ্ছ ফুলের অজস্রতায় বেঁচে থাকো তুমি, প্রেম,
আর তোমাকে নিয়ে বাঁধা আমার তাবৎ গীতিকবিতা।
এভাবেই আমার ভালবাসার নির্দেশে তুমি স্পর্শ করবে তামাম বিশ্ব,
এভাবেই আমার ছায়া ভাসবে তোমার চুলের নির্জনতায়,
এভাবেই সব কিছুতে সুরেলা ঘণ্টার মত বাজবে আমার গানের গভীর কারণ।
When I die, I want your hands on my eyes
I want the light and wheat of your beloved hands
to pass their freshness over me once more:
I want to feel the softness that changed my destiny.
I want you to live while I wait for you, asleep.
I want your ears still to hear the wind, I want you
to sniff the sea's aroma that we loved together,
to continue to walk on the sand we walk on.
I want what I love to continue to live,
and you whom I love and sang above everything else
to continue to flourish, full-flowered:
so that you can reach everything my love directs you to,
so that my shadow can travel along in your hair,
so that everything can learn the reason for my song.
-Translated by Stephen Tapscott
Cuando yo muera quiero tus manos en mis ojos:
quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
pasar una vez más sobre mí su frescura:
sentir la suavidad que cambió mi destino.
Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
quiero que tus oídos sigan oyendo el viento,
que huelas el aroma del mar que amamos juntos
y que sigas pisando la arena que pisamos.
Quiero que lo que amo siga vivo
y a ti te amé y canté sobre todas las cosas,
por eso sigue tú floreciendo, florida,
para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
para que se pasee mi sombra por tu pelo,
para que así conozcan la razón de mi canto.
Cien sonetos de amor LXXXIX
-------------Pablo Neruda
মন্তব্য
সবকিছুই তো ভাল লাগছিল, কিন্তু
এই লাইনের 'কারণ' শব্দটি ভেঙ্গে দিল সব সুর! 'কারণ' শব্দটির কোন বিকল্প সত্যি ছিল না, আনন্দদি?
.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল
ঠিকই বলেছেন --- ভাবছি এটা নিয়ে !
-আনন্দময়ী মজুমদার
দুর্দান্ত! অনুবাদটা ভালো লাগলো খুব। অনুবাদ জারি থাকুক।
অলমিতি বিস্তারেণ
এটা নিয়ে !
-আনন্দময়ী মজুমদার
সবজান্তা, !
-আনন্দময়ী মজুমদার
চমৎকার হয়েছে অনুবাদ। চলুক আরো
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
সকল লোকের মাঝে বসে, আমার নিজের মুদ্রাদোষে
আমি একা হতেছি আলাদা? আমার চোখেই শুধু ধাঁধা?
-আনন্দময়ী মজুমদার
অনুবাদ সিরিজ চলুক ৷ভাল লাগল ৷
-আনন্দময়ী মজুমদার
আপনার অনুবাদ খুবই ভাল লাগছে। অনুবাদ সবগুলোই পড়েছি, মন্তব্য করা হয়ে ওঠেনি। এখানে জানিয়ে গেলাম।
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
একজীবনের অপূর্ণ সাধ মেটাতে চাই
আরেক জীবন, চতুর্দিকের সর্বব্যাপী জীবন্ত সুখ
সবকিছুতে আমার একটা হিস্যা তো চাই
ধন্যবাদ পড়ছেন জেনে খুশি হইছি!
-আনন্দময়ী মজুমদার
, সামনের ভ্রমণে স্মৃতিকথাটা আবার পড়ব।
facebook
-আনন্দময়ী মজুমদার
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
নতুন মন্তব্য করুন