তোমার আলোময় চুল কী ধীর অনুভব করি,
এক একটির পরখ করি নিবিড় সুন্দরতা
অন্য প্রেমিক অন্য চোখে দেখে নেয় ভালবাসার মুখ,
তোমার চুলের বিন্যাসে আমি পাই আমার মুগ্ধতা।
ইতালিতে তোমার নাম ওরা রেখেছে মেডুসা,
নাগিনীর মত আউলানো চূর্ণকুন্তল
আমি বলি তরঙ্গময়ী; আমার হৃদয়
খুলতে জানে সে চুলের তাবৎ আগল।
যদি নিজের দুর্ভেদ্য চুলে তুমি হারাও বেভুল,
তবু ভুলো না আমায়, এই প্রেম মনে রেখো,
হারাতে দিও না তোমার ছোঁয়াচ-বিহীন
শূন্যময় নির্জনতায়, ছায়াময় চোরা অন্ধকারে,
ক্ষণজীবী দুঃখের কান্নায়, যতক্ষণ না সূর্য ওঠে, যতক্ষণ সেই অপরূপ রোশনাই
তোমার চুলের মিণারকে সমুজ্জ্বল করে।
I don't have time enough to celebrate your hair.
One by one I should detail your hairs and praise them.
Other lovers want to live with particular eyes;
I only want to be your stylist.
In Italy they called you Medusa,
because of the high bristling light of your hair.
I call you curly, my tangier;
my heart knows the doorways of your hair.
When you lose your way through your own hair,
do not.forget me, remember that I love you.
Don't let me wander lost-without your hair-
through the dark world, webbed by empty
roads with their shadows, their roving sorrows,
till the sun rises, lighting the high tower of your hair.
Translation by Stephen Tapscott
Me falta tiempo para celebrar tus cabellos.
Uno por uno debo contarlos y alabarlos:
otros amantes quieren vivir con ciertos ojos,
yo sólo quiero ser tu peluquero.
En Italia te bautizaron Medusa
por la encrespada y alta luz de tu cabellera.
Yo te llamo chascona mía y enmarañada:
mi corazón conoce las puertas de tu pelo.
Cuando tú te extravíes en tus propios cabellos,
no me olvides, acuérdate que te amo,
no me dejes perdido ir sin tu cabellera
por el mundo sombrío de todos los caminos
que sólo tiene sombra, transitorios dolores,
hasta que el sol sube a la torre de tu pelo.
------------ Pablo Neruda
Cien sonetos de amor
Soneto XIV
মন্তব্য
ভালো লাগল, কিন্তু প্রথম লাইন I don't have time enough to celebrate your hair. এর অনুবাদটা ঠিক মনঃপুত হচ্ছে না, আবার চিন্তা করা যায় কি?
facebook
(১) অণুদাদা, ঠিক-ই বলেছে। ঐ লাইনটা পাল্টানো খুব-ই উচিত হবে মনে হয়। এটাও সম্ভবতঃ ঠিক যে ঐ ইংরেজী অনুবাদটা ঐ লাইনটাকে ঠিকমত তুলে ধরতে পারেনি। প্রায় আক্ষরিক অনুবাদ করেছে। এবং ঐ আক্ষরিক অনুবাদের বাংলা আক্ষরিক অনুবাদ মূল বক্তব্য থেকে আমাদের আরো দূরে সরিয়ে নিয়ে যেতে পারে। ঐ লাইনটা স্প্যানিশ থেকে সরাসরি বাংলায় গদ্যে লিখতে গেলে যা লিখতে হত তা এইরকম - তোমার চুলের মহিমা বর্ণনা করতে গেলে আমার বহু যুগ লেগে যাবে।
(২) শেষ ছয় লাইন ভালো মতন ফিরে চিন্তা-ভাবনা করার দাবী রাখে বলে মনে হয়েছে। মূল সুরটা এখানে এই যে দিশাহারা করে দেওয়া অন্ধকার দিনগুলোতে, যখন কবির দয়িতা (ঐ চুলের অধিকারিণী) কাছে নেই, তাঁর ঐ চুলগুলোই পারে কবি এবং তার দয়িতা উভয়কেই কে পথভ্রষ্ট হয়ে যাওয়া থেকে বাঁচতে। কবি যেন ঐ চুলগুলিকে অনুভব করে করেই অন্ধকার পথগুলিকে অতিক্রম করে যাচ্ছেন। সেটা তিনি ততক্ষণ-ই পারবেন যতক্ষন তাঁর দয়িতা মনে রাখবেন যে কবি তাঁকে ভালবাসেন (ততক্ষণ-ই থাকবে ঐ চুলের এই জাদু!)। আর, আজকের বেদনা ত ক্ষণস্থায়ী, অন্ধকারের শেষে সূর্য এসে রাঙিয়ে দিল বলে ঐ চুলের (বিজয়-)মিনার।
আপনি নেশা ধরিয়ে দিচ্ছেন, আনন্দ-দি, বসে থাকছি পরের কবিতার জন্য।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
অণু আর লহমা --
-----------
তোমার চুলের বর্ণনায় কাটাতে পারি তামাম জীবন
আঁকতে পারি এক একটির অপার সুন্দরতা
অন্য প্রেমিক অন্য চোখে দেখে নেয় ভালবাসার মুখ,
তোমার চুলের বিন্যাসে আমি পাই আমার মুগ্ধতা।
ইতালিতে তোমার নাম ওরা রেখেছে মেডুসা,
নাগিনীর মত আউলানো চূর্ণকুন্তল
আমি বলি তরঙ্গময়ী; আমার হৃদয়
খুলতে জানে সে চুলের তাবৎ আগল।
যদি নিজের দুর্ভেদ্য চুলের মত কোনো জটিল ধাঁধায়
তুমি বেভুল হারাও, তবু ভুলো না কতটা অপরূপ এই প্রেম
কতটা জাদুময়তা ধরে তোমার চুলের বিস্ময়
শূন্যময় আনপথে, নির্জন অন্ধকারে,
মুহূর্তের কান্না ভেঙে যেন সূর্য-ওঠার অবাক রোশনাই
তোমার চুলের বিজয়-মিণার সমুজ্জ্বল করে।
-আনন্দময়ী মজুমদার
তোমার চুলের বর্ণনায় কাটাতে পারি তামাম জীবন
আঁকতে পারি এক একটির অপার সুন্দরতা
অন্য প্রেমিক অন্য চোখে দেখে নেয় ভালবাসার মুখ,
তোমার চুলের বিন্যাসে আমি পাই আমার মুগ্ধতা।
ইতালিতে তোমার নাম ওরা রেখেছে মেডুসা,
নাগিনীর মত আউলানো চূর্ণকুন্তল
আমি বলি তরঙ্গময়ী; আমার হৃদয়
খুলতে জানে সে চুলের তাবৎ আগল।
যদি নিজের দুর্ভেদ্য চুলের কোনো জটিল ধাঁধায়
তুমি হারাও বেভুল, তবু ভুলো না এ প্রেম
কত জাদুময়, কত অপরূপ তোমার চুলের বিস্ময়
আনপথে, নির্জন অন্ধকারে,
মুহূর্তের কান্না ভেঙে সূর্য-রোশনাই
তোমার চুলের মিণারকে যেন সমুজ্জ্বল করে।
-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
বাঃ! তৃতীয় রূপটিই এখনো পর্যন্ত আমার সবচেয়ে সুন্দর ও যথাযথ লেগেছে।
আমার অবশ্য একটি বিশেষ পছন্দ আছে একটি শব্দযুগলকে নিয়ে। সুন্দরতা শব্দটির থেকে সৌন্দর্য শব্দটি আমার বেশী সুন্দর লাগে।
আর একটা কথা, মিণার বানানটি মনে হয়, মিনার হওয়ার ছিল।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
বানান ঠিক করেছি । সুন্দরতা আর মুগ্ধতা কিছুটা মিল রাখার জন্য
আনন্দময়ী মজুমদার
"সুন্দরতা আর মুগ্ধতা কিছুটা মিল রাখার জন্য" - বুঝলাম। আমার অবশ্য মনে হয়েছে, এই জায়গায় এই ঝোঁকটা কাটিয়ে উঠতে পারলে ভাল হত। কি আর করা যাবে, কবির কথাই শেষ কথা।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
কেন জানি, মনে পড়লঃ
"আলগা কর গো খোপার বাঁধন
দিল ওহি মেরা ফাস গ্যায়ি
বিনোদ বেনির জরিন ফিতায়
আন্ধা ইশক মেরা কাস গ্যায়ি।।"
চলুক, আনন্দদি!
.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল
-আনন্দময়ী মজুমদার
আপনার অনুবাদকৃত সবগুলো কবিতাই খুব মনোযোগ দিয়ে পড়ছি।
গোঁসাইবাবু
মনোযোগ দিয়ে পড়ছেন জেনে খুব ভাল লাগল। কেমন লাগছে জানালে খুব খুশি হবো!
-আনন্দময়ী মজুমদার
সবচেয়ে ভালো লাগল।
কবি 111
নতুন মন্তব্য করুন