তুমি গান গাও, যেন আকাশে সূর্য ওঠে
যেন সবুজ জিভে রিনরিনে সুর ভাঁজে সরল পাইন
যেন শীতের বুক চেরে পাখির সুরেলা শিস
তোমার কন্ঠস্বর মুহূর্ত থেকে গমের তুষ ছাড়িয়ে নেয়।
সাগর তার গভীর শস্যভাণ্ডারে জমিয়ে তোলে ঘন্টাধ্বনি,
পায়ের খসখস, শেকলের ঢং আর গুঙিয়ে ওঠা কান্না,
জমিয়ে তোলে সুরহীন ধাতুর আওয়াজ, ভবঘুরে
স্যাঁকরা গাড়ির করুণ আর্তনাদ।
এত অঢেল শব্দপতনের মধ্যে আমি শুধু শুনি তোমার গান ,
তীরের মত অব্যর্থ, গতিময়
আর বৃষ্টিবিন্দুর মত ভারী, আনত।
তোমার কণ্ঠস্বর যত উদ্ধত তরবারিকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে
ফেলে নিমেষেই, নিয়ে আসে ঝাঁকা ঝাঁকা নীলাভ ঘাসফুল;
তোমার গান আমার সাথে ডানা মেলে আকাশে।
You sing and your voice peels the husk
of the day's grain, your song with the sun and sky,
the pine trees speak with their green tongue:
all the birds of the winter whistle.
The sea fills its cellar with footfalls,
with bells, chains, whimpers,
the tools and the metals jangle,
wheels of the caravan creak.
But I hear only your voice, your voice
soars with the zing and precision of an arrow,
it drops with the gravity of rain,
your voice scatters the highest swords
and returns with its cargo of violets:
it accompanies me through the sky.
------Translated by Stephen Tapscott
Cantas y a sol y a cielo con tu canto
tu voz desgrana el cereal del día,
hablan los pinos con su lengua verde:
trinan todas las aves del invierno.
El mar llena sus sótanos de pasos,
de campanas, cadenas y gemidos,
tintinean metales y utensilios,
suenan las ruedas de la caravana.
Pero sólo tu voz escucho y sube
tu voz con vuelo y precisión de flecha,
baja tu voz con gravedad de lluvia,
tu voz esparce altísimas espadas,
vuelve tu voz cargada de violetas
y luego me acompaña por el cielo.
-------- Pablo Neruda
Cien sonetos de amor, Soneto LII
মন্তব্য
স্যাঁকরা আর ছ্যাঁকরা কি এক?
অনুবাদ চলুক-
facebook
আর, ছ্যাঁকরা কথাটাও আসলে চন্দ্রবিন্দু বিবর্জিত এবং ড় বিশিষ্ট অর্থাৎ ছ্যাকড়া বা ছেকড়া (যেমন পছন্দ) হওয়া উচিত।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
ধন্যবাদ দুজনকেই ।
আপনার অনুবাদকৃত এই কবিতাগুলো নিয়ে কোন বই বের করা যায় কি? ইংরেজি অনুবাদ কি কোন বই থেকে নিয়েছেন নাকি বিচ্ছিন্নভাবে আপনার সংগ্রহে আছে? বই থেকে নিয়ে থাকলে বইয়ের নামটা জানালে যোগাড় করার চেষ্টা করতাম।
আর মডারেটরদের কাছে আপনাকে এইবেলা হাচল করার দাবি জানিয়ে গেলাম।
গোঁসাইবাবু
ধন্যবাদ গোঁসাইবাবু! এই বইটির ইংরিজি তর্জমার নাম '১০০ Love Sonnets, by Pablo Neruda' (Translated by Stephen Tapscott) -- বইটি সংগ্রহে আছে । ধারাবাহিক ভাবে গত দুই মাস ধরে অনুবাদ গুলি করেছি, এখনো পর্যন্ত ৫৪ টি করা আছে আমার এই ব্লগে। বইতে মোট সনেটের সংখ্যা ১০০ - তাই আশা করি সব ঠিক থাকলে আর আপনাদের মূল্যবান মতামত পেলে কাজটা তাড়াতাড়ি শেষ করা যাবে। বই অনুবাদ শেষ হলে প্রকাশনার একটা প্রশ্ন উঠবে, কিন্তু এখনো পর্যন্ত কোনো প্রকাশক আমাকে বলেননি, তিনি বইটি বের করতে চান! দেখা যাক কি হয়!
আপনার হাচল করার দাবী শুনে আমি লজ্জিত ও গর্বিত, দুইই । অনেক ধন্যবাদ!
আপনাকেও ধন্যবাদ। প্রকাশক ঠিকই পেয়ে যাবেন।
গোঁসাইবাবু
চলতে থাকুক অনুবাদ সিরিজ ৷
টাইপো চেরে>>চিরে
অনেক ধন্যবাদ ঝিঝি পোঁকা আপনাকে । মনে হয় ওটা 'চেরে'ই হবে -- চলিত ভাষায় তাই হওয়ার কথা। আমরা মাঝেসাঝে 'চিরে' বলে থাকি বটে, তবে সেটা আসলে গুরুচণ্ডালী!
আসলে আপনার কথা প্রথমে বুঝতে ভুল করেছি মনে হয়। তৃতীয় আর চতুর্থ লাইন দুটি যদি একসঙ্গে একটি কথা হিসেবে পড়া হয়, তাহলে নিশ্চয়ই 'চিরে' হবে। কিন্তু তৃতীয় আর চতুর্থ লাইন দুটি পরস্পর যুক্ত নয়, বিচ্ছিন্ন। তৃতীয় লাইনটির শেষে দাঁড়ি বসালাম, এবার দেখুন তো:
ধন্যবাদ দুজনকেই ।
ভাল লাগলো অনুবাদ।
________________________________________
অন্ধকার শেষ হ'লে যেই স্তর জেগে ওঠে আলোর আবেগে...
এইটা থেকে শুরু, বাকি গুলোও পড়ে ফেলা হবে
ধ্রুব ত্রিদিব
নতুন মন্তব্য করুন