তোমার আগে যদি আমার মৃত্যু হয়
অথবা আমার আগে তোমার দেহান্তর,
তবু যেন আমরা বেদনার সীমানা না বাড়াই
কারণ বেঁচে থাকার মত বিপুল আর তো কিছু নেই।
গমের ভেতর লুকোনো ধুলি, আর বালির ভেতর সূক্ষ্মতর বালি
আমাদের উড়িয়ে নেয়। মুহূর্তের ঝিরঝিরে স্রোত, বেঘোর বাতাস
আমাদের বীজের মতন বাহিত করে,
অথচ তারপরও আমরা কী অবাক মিলিত হই এক সাথে।
সেই মুহূর্ত-প্রান্তরে আমরা তবু স্বল্পময় টলমলে
অসীমকে ছুঁই, মুঠো ভরে দিই অপার ভালবাসা।
যে ভালবাসা ফুরিয়ে যায়নি, যায়না কখনো।
যে ভালবাসার কোনো জন্ম-মৃত্যু নেই,
আছে শুধু নদীর মত অদম্য বেগ,
যেখানে শুধু বদলে যায় তীরের মানচিত্র, বদলায় ভালবাসার ঠোঁট।
My love, if I die and you don't-,
My love, if you die and I don't-,
let's not give grief an even greater field.
No expanse is greater than where we live.
Dust in the wheat, sand in the deserts,
time, wandering water, the vague wind
swept us on like sailing seeds.
We might not have found one another in time.
This meadow where we find ourselves,
o little infinity! we give it back.
But Love, this love has not ended:
just as it never had a birth, it has
no death: it is like a long river,
only changing lands, and changing lips.
--- Translated by Stephen Tapscott
Amor mío, si muero y tú no mueres,
no demos al dolor más territorio:
amor mío, si mueres y no muero,
no hay extensión como la que vivimos.
Polvo en el trigo, arena en las arenas
el tiempo, el agua errante, el viento vago
nos llevó como grano navegante.
Pudimos no encontrarnos en el tiempo.
Esta pradera en que nos encontramos,
oh pequeño infinito! devolvemos.
Pero este amor, amor, no ha terminado,
y así como no tuvo nacimiento
no tiene muerte, es como un largo río,
sólo cambia de tierras y de labios.
---- Pablo Neruda
XCII, Cien sonetos de amor
মন্তব্য
এই স্ট্যাঞ্জাটা ভাল লাগল!
.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল
পড়ছেন, মন্তব্য করছেন, আপনাদের এত বিরক্ত পরও, এতে আপ্লুত হই!
-আনন্দময়ী মজুমদার
আপনার প্রতিটা সনেটই চমৎকার লাগছে। আলস্যের কারণে মন্তব্য করা হয়ে উঠে না, তবে পড়েছি সবগুলোই। সবচে দারুণ যে ব্যাপারটা হচ্ছে, আপনার অনুবাদগুলি খুব প্রাণবন্ত, সজীব। বহু অনুবাদই শেষ পর্যন্ত এতোটা নির্জীব হয়ে পড়ে যে, স্পষ্ট বোঝা যায়, সেটা আসলে অনুবাদ। আপনার অনুবাদের ভালো দিক (আমার দৃষ্টিতে আর কী) হচ্ছে, আপনি নেরুদার নাম উল্লেখ না করলেও, চমৎকার বাংলা কবিতা হিসেবে পড়া যাবে এদের।
এই কবিতার একটা অংশ একটু চোখে লাগলো-
মাঝের লাইনটাতে একটু অস্বস্তি হচ্ছে আমার। প্রথমে মনে হচ্ছিলো, বেগ শব্দটা কেন যেন ঠিক মানায় না, গতি দিতে পারেন। তবে ইংরেজি অনুবাদটা দেখে একটু ধন্ধে পড়ে গেলাম। long river এর অনুবাদ হিসেবে 'অদম্য বেগ' ঠিক মনে হচ্ছে না। ভাবানুবাদ হতে পারে, কিন্তু যদি বুঝতে ভুল না করি, ভালোবাসার এই অজর প্রকৃতিকে তুলনা করা হচ্ছে নদীর অন্তহীনতার সঙ্গে, গতির সঙ্গে না। সম্ভবত তুলনাটা করা চলেও না। এই ব্যাপারটা আরেকবার ভেবে দেখতে পারেন চাইলে।
তবে আবারো বলি, এইটা কবির/অনুবাদকের স্বাধীনতা। আপনি যেমনটা রেখেছেন, তাতেও অনুবাদটা খুব ভালো হয়েছে। আপনার আরো অনুবাদ পড়ার আশা রাখি।
অলমিতি বিস্তারেণ
ঠিকই, শব্দটা অদম্য না করে অন্য কিছু করব, অনেক
-আনন্দময়ী মজুমদার
আপনি সব কবিতা পড়ছেন, এবং আপনার ভালো লাগছে, এই ফীডব্যাক এই সামান্য অনুবাদ্গুলিকে অনেক মহিমা এনে দিয়েছে ! খুব ভালো লাগলো!
-আনন্দময়ী মজুমদার
আনন্দদি, এইবারের কবিতাটা আর একবার অনুবাদের চেষ্টা দেবেন? আসলে ভাল পেয়ে পেয়ে আর আপনাকে বারে বারে খাটিয়ে খাটিয়ে আমাদের চাহিদা বেড়ে গেছে
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
আপনি বরাবরই আমাকে দারুণ চিন্তাশীল মন্তব্য দিয়ে আনন্দ দেন। তাই, আপনার স্পেসিফিক সমালোচনার
অপেক্ষায় থাকলাম - বলুন তো কোথায় খটকা লাগছে?
আনন্দময়ী মজুমদার
আনন্দদি, একবার ভেবেছিলাম বলি যে আমার ইচ্ছে করে, কোন শব্দ কি ভাবে আসছে তার উপর নির্ভর করে ঠিক করি তার অনুবাদে কোন শব্দটা চয়ন করব। যেমন ধরা যাক, নদীর প্রসঙ্গে যখন আসছে, তখন nacimiento শব্দটার জন্য ‘জন্ম’ না ব্যবহার করে ‘উৎস’ কথাটা বসাই। তারপর ভাবলাম, ফাঁকিবাজ লোক আমি, অনুবাদের ব্যাপারে অশিক্ষিতও অবশ্যই। এই অবস্থায় ঠিক কি চাইছি, সে বোঝান প্রায় সদ্য কথা বলতে শুরু করা বাচ্চাকে ‘কি চাও তুমি’ জিজ্ঞেস করলে তার যে অবস্থা দাঁড়ায় অনেকটা সে রকম। ঐ অবস্থায় সে শিশুটি যা করে আমিও তাই করলাম। জলের গেলাস উল্টিয়ে দিয়ে সে বুঝিয়ে দেয় যে জল চাইছিল, আমিও তেমনি গেলাস উল্টে দিলাম। যা গড়িয়ে এল তা এই।
*** *** ***
তোমার আগেই প্রিয়া, চলে যাই যদি
বেদনার কাছে কিছুতেই কোন হার মানা নয়।
প্রিয়তমা জেনো, বাঁচো বা না বাঁচো আর
যে জীবন বেঁচে নিয়েছি আমরা - অব্যয় অক্ষয়।
গমের গায়ের ধূলারাশি, মরুর বুকের বালি
মহাকাল, অঝোর জলের ধারা, বেভুল বাতাস
যেমন উড়ায় শস্যের দানা লক্ষ্যবিহীন
কালের সীমান্তের ও তেমনি দেখেছি, মেলে না আভাষ।
এ হরিৎ প্রান্তরে, আমরা জুটেছি এ'খানে
আমাদের ছোট্ট অসীমে! ফিরিয়ে ত দিচ্ছ আমায়।
কিন্তু, সোনা, প্রিয়তমা, এই প্রেম জেনো অন্তহীনা।
উৎস বলে, কোনখানে কিছু নেই এর,
মোহনাও নেই, অনন্ত প্রবাহিত নদীর ধারায়
শুধু তট বদলায় এর, এবং ঠোঁটের ঠিকানা।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
আচ্ছা, বুঝতে পেরেছি! খুব সুন্দর হয়েছে অনুবাদ!
-আনন্দময়ী মজুমদার
জন্মদিনের শুভেচ্ছা।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
অনেক অনেক ধন্যবাদ
-আনন্দময়ী মজুমদার
অপূর্ব !!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
অলীক জানালা _________
অনেক ধন্যবাদ! কবিতার ভেতরের কথাগুলো খুব সুন্দর, নেরুদার 'রাত' পর্বের কবিতা এগুলি, এখানে কিছু কিছু মৃত্যু পরবর্তীকালের চিন্তা আসছে!
-আনন্দময়ী মজুমদার
ভীষন ভাল লাগল আপনার অনুবাদ!
শুভেচ্ছা নিরন্তর!
অনেক ধন্যবাদ
-আনন্দময়ী মজুমদার
ভাল লাগল অনুবাদ ৷
নতুন মন্তব্য করুন