পাবলো নেরুদার প্রেমের সনেট -- ৭৮

অতিথি লেখক এর ছবি
লিখেছেন অতিথি লেখক (তারিখ: বুধ, ০৪/০৬/২০১৪ - ৭:১৫অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

আমার কোনো শেষ বার নেই, নেই চির প্রতিশ্রুতি;
বালির ওপর জয় তার পায়ের ছাপ ফেলে রেখে গেছে।
আমি এক দরিদ্র মানুষ, যে মানুষকে ভালবাসতে চায়।
তোমাকে চিনিনা, অথচ ভালবাসি,

কাঁটার উপহার দিইনা কখনো, বেচিনা তার ধার।
কেউ হয়ত জানতেও পারে, আমার হাতে তৈরী মুকুট
রক্ত চায় না, আমি প্রতিরোধ করেছি বিদ্রূপ; হয়ত জানতেও পারে,
আমার আকণ্ঠ উত্তাল ঢেউ সর্বদা ভরা ছিল সত্যের জোয়ারে।

কদর্যতার প্রতিদানে উড়িয়েছি ঘুঘু। আমার কোনো চির
প্রতিশ্রুতি নেই, কারণ আমি আজ, কাল এবং ভবিষ্যতে, ভিন্ন মানুষ,
হয়ত তাই, আমার পরিবর্তনশীল ভালবাসায় এক পবিত্রতা আছে

আমার কাছে মৃত্যুই বিস্মৃতির একমাত্র শিলা। তোমায় ভালবাসি,
তোমার ঠোঁটে যে আনন্দ খেলা করে, তাকে চুমু দিই আমি।
চলো, পাহাড়ের গায়ে খড়কুটোয় এক নিশ্চিন্ত আগুন জ্বালাই।

----অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার

I have no never-again, I have no always. In the sand
victory abandoned its footprints.
I am a poor man willing to love his fellow men.
I don't know who you are. I love you. I don't give away thorns, and I don't sell them.

Maybe someone will know that I didn't weave crowns
to draw blood; that I fought against mockery;
that I did fill the high tide of my soul with the truth.
I repaid vileness with doves.

I have no never, because I was different-
was, am, will be. And in the name
of my ever-changing love I proclaim a purity.

Death is only the stone of oblivion.
I love you, on your lips I kiss happiness itself.
Let's gather firewood. We'll light a fire on the mountain.

----- Translation by Stephen Tapscott

No tengo nunca más, no tengo siempre. En la arena
la victoria dejó sus pies perdidos.
Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes.
No sé quién eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.
Alguien sabrá tal vez que no tejí coronas
sangrientas, que combatí la burla,
y que en verdad llené la pleamar de mi alma.
Yo pagué la vileza con palomas.
Yo no tengo jamás porque distinto
fui, soy, seré. Y en nombre
de mi cambiante amor proclamo la pureza.
La muerte es sólo piedra del olvido.
Te amo, beso en tu boca la alegría.
Traigamos leña. Haremos fuego en la montaña.

------- Pablo Neruda

`Cien sonetos de amor' LXXVIII

ছবি: 
24/08/2007 - 2:03পূর্বাহ্ন

মন্তব্য

এক লহমা এর ছবি

আনন্দদি, রীতিমত জটীল এই সনেটটি। মজার ব্যাপার হচ্ছে এর ইংরেজী অনুবাদটি বেশ ভাল হয়েছিল। আর সবচেয়ে খুশীর কথা, আপনার বাংলা অনুবাদ আরো ভাল হয়েছে।

এবারে একটু খুঁটিনাটিতে আসি। হাসি

pobre = poor =
আভিধানিক ঃ গরীব, হতভাগ্য
কবিতার ভাবের দিক থেকেঃ একজন নিতান্ত সাধারণ লোক

palomas = pigeon =
ঘুঘু, পায়রা, পারাবত।
পাশ্চাত্যের সংস্কৃতিতে শান্তির প্রতীক হিসেবে ঘুঘু পরিচিতি পেয়েছে, কিন্তু, প্রাচ্যেও কি তাই? এখানে কি শান্তির পারাবত জাতীয় একটা ধারণা আরো বেশী প্রচলিত নয়? অন্যদিকে আমাদের সংস্কৃতিতে ঘুঘু খানিকটা ধ্বংসের প্রতীক - ভিটেয় ঘুঘু চরানো। কি মনে হয়?

La muerte es sólo piedra del olvido = Death is just a stone of oblivion = মৃত্যু মানে একান্তই-ই পূর্ণ যতি (তাই মৃত্যুর পরের কোন কিছুর জন্য আকাঙ্খা করা নিরর্থক, আজ এই মুহুর্তে যে বেঁচে আছি, এটাই চূড়ান্ত)। “আমার কাছে মৃত্যুই বিস্মৃতির একমাত্র শিলা। " - এই বাক্যটা খেই হারানো মনে হচ্ছে।

খুব জ্বালাচ্ছি।

--------------------------------------------------------

এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।

এক লহমার... টুকিটাকি

অতিথি লেখক এর ছবি

নিতান্ত সাধারণ কথাটা ঠিকই, তবে, কবিতার শব্দচয়নের খাতিরে দরিদ্র শব্দটা এসেছে।

ঘুঘুর নেতিবাচক ইঙ্গিত সম্পর্কে ঠিকই বলেছেন, ওটা 'পারাবত' করে দেব

আর, 'শিলা' কথাটা যাচ্ছেনা সেটাও সঠিক --

ধন্যবাদ!

-আনন্দময়ী মজুমদার

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।