ভালোবেসেছি তোমায় বহুবার, দেখার আগেই,
মনে পড়েনি তবু একবারও, চিনিনি তো চাহনি তোমার,
কে বা খোঁজে নীলকণ্ঠ ফুল ঝাঁ ঝাঁ দুপুরের রোদে?
গমের সুগন্ধের মত অধরা প্রেম ছিলে তাই।
অথবা আবছায়া ছিলে যেন জুনের ভরা জোছনায়
সুদূর আঙ্গলে, ধরে ছিলে পানপাত্র ঠোঁটের কোনায়,
নাকি ছিলে সেই তন্বী গীটার, যার কোমর ছুঁয়েছি আমি
ভর সন্ধেবেলা, বেজে উঠেছিল যা বেগবান সমুদ্রের ঝাঁঝে।
ভালোবেসেছি তোমায় নিজের অজ্ঞাতে,
হাতড়ে ফিরেছি স্মরণ তোমার, চুরি করেছি
তোমার প্রতিমা, অথচ ছিলে তুমি বরাবর চেনা
তোমাকে ছুঁয়ে, কাছে পেয়ে, থমকে যায় আমার জীবন,
দাবানলের মত অধিকার নিলে তাই, রাণীর মহিমায়,
যে-আঁচে রাজত্ব তোমার।
Love, how often I loved you without seeing without remembering you
not recognizing your glance, not knowing you, a gentian
in the wrong place, scorching in the hot noon,
but I loved only the smell of the wheat.
Or maybe I saw you, imagined you lifting a wineglass
in Angol, by the light of the summer's moon;
or were you the waist of that guitar I strummed
in the shadows, the one that rang like an impetuous sea?
I loved you without knowing I did; I searched to remember you.
I broke into houses to steal your likeness,
though I already knew what you were like. And, suddenly,
when you were there with me I touched you, and my life
stopped: you stood before me, you took dominion like a queen:
like a wildfire in the forest, and the flame is your dominion.
--------- Translated by Stephen Tapscott
Soneto XXII
Cuántas veces, amor, te amé sin verte y tal vez sin recuerdo,
sin reconocer tu mirada, sin mirarte, centaura,
en regiones contrarias, en un mediodía quemante:
eras sólo el aroma de los cereales que amo.
Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa
en Angol, a la luz de la luna de Junio,
o eras tú la cintura de aquella guitarra
que toqué en las tinieblas y sonó como el mar desmedido.
Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memoria.
En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato.
Pero yo ya sabía cómo era. De pronto
mientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida:
frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas.
Como hoguera en los bosques el fuego es tu reino.
------------- Pablo Neruda
মন্তব্য
উপমাগুলোর অনুবাদ বেশ লাগল কিন্তু কেমন যেন বেশি ছন্দময় হয়ে গেছে শব্দ মিলিয়ে মিলিয়ে! মানে বাংলাটা যেমন হয়েছে, নেরুদা এমন ছন্দ মিলিয়ে এই বিশেষ সনেটগুলো লিখেছেন কী ?
facebook
অণুদাদা, এই কবিতাটি নেরুদা কিন্তু অনেকটাই ছন্দ মিলিয়ে, অন্ত্যমিল দিয়ে লিখেছেন। আধুনিক কালের ধরণে। ইংরেজী অনুবাদে সেটি হারিয়ে গিয়েছিল। আনন্দময়ীদিদি সার্থক ভাবেই সেই মিলটি ফিরিয়ে আনতে পেরেছেন বলে মনে হল।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
অনু, অনুবাদের সময় যাতে অনুবাদ না মনে হয়, নিজস্ব স্বকীয় মিউজিক থাকে, এই কথাটা বরাবর মাথায় রাখার চেষ্টা করি, মূলের আক্ষরিক দোলা তা কোনো ভাবেই আনা সম্ভব নয়, কিন্তু বাংলায় তাকে অন্তত সুস্বাদু করা যায় কি? এই চিন্তা করি। এক্ষেত্রে অন্ত্যমিল তা আরোপিত ছিল না, এসে গেছে।
প্রিয় আনন্দদিদি,
প্রথমেই বলে নিই, এই কবিতার গঠন, চল আমার কাছে মূল কবিতাটির মতই ভাল লেগেছে। ইংরেজী অনুবাদটির থেকে আপনার বাংলা অনুবাদটি বেশী ভাল হয়েছে বলে মনে করি।
কবিতার মূল অর্থ ভালো ফুটে উঠেছে আপনার অনুবাদে। শেষ তিন স্তবকের অনুবাদ যথাযথ লেগেছে। প্রথম স্তবক নিয়ে দু’টি কথা আছে।
(১)
দ্বিতীয় পংক্তিতে centaura-র কথা হারিয়ে গেছে। (সেন্টর মানে সেই অর্ধেক ঘোড়া অর্ধেক মানুষ, খুবই জ্ঞানী কিন্তু দুনিয়ার কাছে নিতান্তই বিভ্রান্তিকর - সে কি মানুষ, সে কি মানুষ নয়? সে কি সুন্দর, সে কি সুন্দর নয়? সে কি সত্যিই আছে, না কি নেই?) আপনি একটি উপমা এনেছেন, নীলকন্ঠ ফুল। এটি উচ্চারণ মাধুর্যে চমৎকার, কিন্তু মুস্কিল হচ্ছে, এটি মূল থেকে আলাদা।
(২)
প্রিয় শস্য হিসেবে গমের উল্লেখ-টা দারুন হয়েছে। কিন্তু পংক্তির অর্থটা মনে হয় আলাদা হয়ে গেছে। আমার যেটা মনে হয়েছে, নেরুদা বলেছেন তাঁর প্রিয় শস্যের ঘ্রাণ যেমন তিনি হিসেব করে খেয়াল না করলেও অনায়াসে অনুভব করেন, তাঁর প্রেম ও তেমনি, হিসেব করে, নজর করে খেয়াল করতে লাগেনি, স্বত:ই সেটি তাঁর সাথে সাথেই আছে। তাঁর প্রেম গমের সুগন্ধের মত ছিল অবশ্যই, কিন্তু অধরা ছিল না।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
ধন্যবাদ, লহমা, আপনাকে। Centaura সম্পর্কে আপনি যা বলেছেন তা হয়ত সঠিক, আবার নেটে দেখলাম এই তথ্যটি:
Centaurea
Plant
Centaurea is a genus of between 350 and 600 species of herbaceous thistle-like flowering plants in the family Asteraceae.
Asteraceae র ভালো বাংলা অনুবাদ পাওয়া গেল না, তাছাড়া ওটা বৃহত্তর পরিবারের নাম, স্পেসিফিক নয়। তাই ইংরিজি অনুবাদকে মূল্য দিয়ে gentian এর ছবি দেখলাম, গেল এটি আমাদের পরিচিত নীলকণ্ঠর সঙ্গে তুলনীয়।
অধরা, মানে তো ছোঁয়া যায়না, সঠিক ভাবে পিনপয়েন্ট করা যায় না, সেই অর্থেই। ঘ্রাণ এরই মত। কিন্তু আপনি তার সঙ্গে বলছেন, আছে, অথচ বুঝতে পারছিনা --- একথা গুলি এতবার কবিতায় এসেছে, যে মনে হয় দ্বিতীয়বার না বললেও চলে, রিপিটিটিভ হয়ে যায়।
-আনন্দময়ী মজুমদার
নতুন মন্তব্য করুন