পাবলো নেরুদার ভালবাসার সনেট - ৩১

অতিথি লেখক এর ছবি
লিখেছেন অতিথি লেখক (তারিখ: মঙ্গল, ১২/০৮/২০১৪ - ৪:২৪পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

আমার অস্থি যে তোমার, প্রিয়তমা,
মহিষী আমার; তোমার মাথায় দখিনা বনের পাতা,
সুগন্ধী ঘাস-মুকুট পরাই; মাটির বোনা দোপাটি ফুল,
সবুজ সম্মান, তোমারই প্রাপ্য।

তোমাকে যে ভালবাসে, সে পুরুষের মত, তুমিও এসেছ
বনভূমি-আপরিসর থেকে। যে মাটি এনেছি আমরা দুজন,
তার ঘ্রাণ আমাদের রক্তে। আমরা দুটি লোকজ মানুষ
নগরে পথ হাঁটি বিভ্রান্ত ধাঁধায়, পৌঁছনোর আগেই বন্ধ না হয় যেন হাট।

তোমার ছায়ায় খুঁজে পাই লালচে বরই-এর তাতানো সুবাস,
তোমার দৃষ্টি প্রোথিত সেই আদিগন্ত দখিনা মাটিতে,
তোমার স্নেহল হৃদয় যেন মাটির পারাবত।

শরীর তোমার, নদীর জলে ডুবে থাকা পাথরের মত স্নিগ্ধ, নিটোল;
চুমুতে তোমার, টুসটুসে ফল, শিশির-ভেজা সজীবতা,
তোমার সঙ্গে বসত যেন মাটির সাথেই নিবিড় সহবাস।

-অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার

~
Little queen of my bones, I crown you
with laurels from the South and oregano from Lota.
And you cannot do without that crown, which the earth made
for you with balsam and green leaves.

Like the man who loves you, you come from the green
provinces:
from there we brought the clay that runs in our blood.
In the city we wander like other country people, confused,
afraid the market will shut down before we get there.

Dearest, your shadow has the fragrance of plums;
your eyes set their roots in the South;
your heart is a clay toy shaped like a dove.

Your body is smooth as stones in the water;
your kisses are clusters of fruit, fresh with dew.
As I live by your side, I live with the earth.

----- Translated by Stephen Tapscott

Con laureles del Sur y orégano de Lota
te corono, pequeña monarca de mis huesos,
y no puede faltarte esa corona
que elabora la tierra con bálsamo y follaje.
Eres, como el que te ama, de las provincias verdes:
de allá trajimos barro que nos corre en la sangre,
en la ciudad andamos, como tantos, perdidos,
temerosos de que cierren el mercado.
Bienamada, tu sombra tiene olor a ciruela,
tus ojos escondieron en el Sur sus raíces,
tu corazón es una paloma de alcancía,
tu cuerpo es liso como las piedras en el agua,
tus besos son racimos con rocío,
y yo a tu lado vivo con la tierra.

-------------- Cien sonetos de amor XXXI -- Pablo Neuda

ছবি: 
24/08/2007 - 2:03পূর্বাহ্ন

মন্তব্য

অতিথি লেখক এর ছবি

এই অনুবাদটা একটু কেমন কেমন যেন লাগল। আরেকটু চিন্তা করবেন নাকি?

গোঁসাইবাবু

অতিথি লেখক এর ছবি

গোঁসাইবাবু,

ভালো লাগলো আপনার ফীডব্যাক পেয়ে । অনুবাদে প্রচুর সম্পাদনা করতে হয়, এই যে এর শেষ রূপ --

‍‍‍‍‍‍

আমার অস্থি যে তোমার, প্রিয়তমা,
মহিষী আমার; তোমার মাথায় পরিয়েছি দখিনা বনের পাতা,
সুগন্ধী ঘাস-মুকুট; মাটির বোনা দোপাটি ফুল,
সবুজ সম্মান, তোমার প্রাপ্য বলেই।

তোমাকে যে ভালবাসে, সেই পুরুষের মত, তুমিও এসেছ
আপরিসর বনভূমি থেকে। যে মাটি এনেছি আমরা দুজন,
তার ঘ্রাণ রক্তে আমাদের । আমরা দুটি লোকজ মানুষ
নগরে বিভ্রান্ত পথ হাঁটি, পৌঁছনোর আগেই বন্ধ না হয় যেন হাট।

তোমার ছায়ায় খুঁজে পাই লালচে বরই-এর তাতানো সুবাস,
তোমার দৃষ্টি প্রোথিত সেই আদিগন্ত দখিনা মাটিতে,
তোমার স্নেহল হৃদয় যেন মাটির পারাবত।

শরীর তোমার নদীর জলে ডুবে থাকা পাথরের মত স্নিগ্ধ, নিটোল;
চুমুতে তোমার টুসটুসে ফল, শিশির-ভেজা সজীবতা,
তোমার সঙ্গে থাকা যেন মাটির সাথেই নিবিড় সহবাস।

দীনহিন এর ছবি

আমার মতে, আনন্দদির সেরা অনুবাদগুলোর একটি।
ভীষন উপভোগ করেছি সনেট-৩১ এর শব্দমালা। নেরুদার আবেদন সার্থকতার সাথেই রূপায়িত, একটুও স্খলন ঘটেনি কোথাও, আমার মতে।

যে মাটি এনেছি আমরা দুজন,
তার ঘ্রাণ আমাদের রক্তে।

সবচেয়ে ভাল লাগল এই জায়গাটা!

.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল

অতিথি লেখক এর ছবি

দীনহীন, অসংখ্য ধন্যবাদ আপনাকে

-----আনন্দময়ী মজুমদার

অতিথি লেখক এর ছবি

হাসি উত্সাহ খুবই বেড়ে গেলো, সহৃদয় ফীডব্যাকের জন্য অসংখ্য আপনারে অসংখ্য -ধইন্যাপাতা-

------------আনন্দময়ী মজুমদার

মাসুদ সজীব এর ছবি

চলুক
অনুবাদ ভালোলেগেছে, কখনো কখনো অনুবাদ যে মূল লেখাকে ও ছাপিয়ে যেতে পারে এই অনুবাদ দেখে তাই মনে হলো। শুভেচ্ছা হাসি

-------------------------------------------
আমার কোন অতীত নেই, আমার কোন ভবিষ্যত নেই, আমি জন্ম হতেই বর্তমান।
আমি অতীত হবো মৃত্যুতে, আমি ভবিষ্যত হবো আমার রক্তকোষের দ্বি-বিভাজনে।

আনন্দময়ী মজুমদার এর ছবি

খুব ভালো লাগলো । অনেক ধন্যবাদ! আর আপনাকেও শুভেচ্ছা।

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।