সমুদ্রের নোনা ঢেউয়ে ঝলকায় মুহূর্ত,
হলদে আকরিকের তীব্রতায়, মধুর সোনালী জৌলুসে,
ঝঞ্ঝার বিক্ষোভ যার বরফি পাথুরে কেলাসকে
ভাঙতে পারেনি এতটুকু
সূর্যালোক, আগুনের শব্দে বেজে ওঠে চড়চড়,
মৌমাছির মত গুনগুন করে,
ব্যস্ত রাখে নিপুণ আঙুল, সবুজ পাতায় ঢেকে নেয় মুখ,
গাছের তামাম উচ্চতায় শিস দেয় ঝিলমিলে, ফিসফিসে রূপকথা।
আগুনের ক্ষুধা আর আঁচ নিয়ে, সামান্য পাতায়,
তৈরী হয় গ্রীষ্মের সমৃদ্ধ সমাহার, নন্দনকানন,
কারণ মাটি, কষ্টঝরা দুঃখকে মেনে নেয়না কখনও,
সবার জন্য চায় উজ্জ্বল বাতাস, টাটকা আগুন, সুস্বাদু জল আর রুটি,
চায়, সূর্য আর রাত, চাঁদ আর ডালের বিস্তার ছাড়া
কোনো কিছুতেই বিভক্ত না হোক পৃথিবীর তাবৎ মানুষ ।
-------অনুবাদ: আনন্দময়ী মজুমদার
২০১৪/০৮/০১
Radiant days rolling on the water, intense as the inside
of a yellow rock, its splendor like honey:
that wasn't damaged by all the turmoil.
That kept its four-square purity.
Yes: the daylight crackles like a fire, or like bees,
getting on with its green work, burying itself in leaves:
till up at the top the foliage reaches
a bright world that flickers and whispers.
Thirst of fire, scorch and multitudinousness of summer,
which builds an Eden with a few green leaves-:
because the dark-faced earth does not want suffering;
it wants freshness-fire-water-bread, for everyone:
nothing should separate people
but the sun or the night, the moon or the branches.
---- Translated by Stephen Tapscott
Radiantes días balanceados por el agua marina,
concentrados como el interior de una piedra amarilla
cuyo esplendor de miel no derribó el desorden:
preservó su pureza de rectángulo.
Crepita, sí, la hora como fuego o abejas
y es verde la tarea de sumergirse en hojas,
hasta que hacia la altura es el follaje
un mundo centelleante que se apaga y susurra.
Sed del fuego, abrasadora multitud del estío
que construye un Edén con unas cuantas hojas,
porque la tierra de rostro oscuro no quiere sufrimientos
sino frescura o fuego, agua o pan para todos,
y nada debería dividir a los hombres
sino el sol o la noche, la luna o las espigas.
------- Pablo Neruda
মন্তব্য
facebook
দারুন হয়েছে
নতুন মন্তব্য করুন