তোমার বাড়িটা দুপুরের রেলগাড়ির মত,
মৌমাছির ব্যস্ত গুঞ্জন, ডেকচির বাষ্পীয় শিস
শিশিরের কীর্তিকলাপ প্রপাতের স্বর হয়ে ঝরে,
তোমার গলায় বেজে ওঠে তালগাছের উৎফুল্লতা।
হালকা নীল দেয়ালটি, গ্রামীণ ডাকপিওনের মত
গেয়ে-ওঠা টেলিগ্রাম হাতে, পাথরের ওপর ঝুঁকে কথা বলে,
আর ওই ওখানে, দুটো ডুমুর গাছের সবুজ ধ্বনিময়তার মাঝখানে,
নিঃশব্দে হেঁটে যান হোমার।
এখানে নেই নাগরিক ধ্বনি, নেই কান্না,
নেই কোনো তীক্ষ্ণ অভিপ্রায় অথবা বিশুদ্ধ সোনাটা,
নেই ঠোঁট, নেই ভেঁপু, আছে শুধু প্রপাতের ঝিরঝিরে স্বর, সিংহ-নিনাদ।
আর আছ তুমি, তোমার সিঁড়ি বাওয়া, গান গাওয়া, তোমার মৃদু, চঞ্চল পদচারণা,
রোপন, সেলাই, অথবা রান্নার কাজে ব্যস্ত তুমি, কখনো বা হাতুড়ি অথবা লেখনী নিয়ে
আর যখন তুমি নেই, এখানে তখন শীতের স্তব্ধতা নেমে আসে।
Your house sounds like a train at noon:
bees hum, pots sing,
the waterfall catalogues what the soft rain did,
your laugh spins out its trill like a palm tree.
Arriving like a country boy with a singing telegram,
the blue light of the wall talks with the rocks, and there climbing
the hill, between the two fig trees, with the green
voice comes
Homer in his quiet sandals.
Only here the city has no voice, no mouth, nothing so
relentless, no sonatas, shouts or car horns: here,
instead, a quiet collocation of waterfalls and lions
and you-who rises, sings, runs, walks, bends,
plants, sews, cooks, hammers, writes, returns or
have you gone away-?- (then I'd know the winter had
begun).
--- Translation: Stephen Tapscott
Tu casa suena como un tren a mediodía,
zumban las avispas, cantan las cacerolas,
la cascada enumera los hechos del rocío,
tu risa desarrolla su trino de palmera.
La luz azul del muro conversa con la piedra,
llega como un pastor silbando un telegrama
y entre las dos higueras de voz verde
Homero sube con zapatos sigilosos.
Sólo aquí la ciudad no tiene voz ni llanto,
ni sin fin, ni sonatas, ni labios, ni bocina
sino un discurso de cascada y de leones,
y tú que subes, cantas, corres, caminas, bajas,
plantas, coses, cocinas, clavas, escribes, vuelves,
o te has ido y se sabe que comenzó el invierno.
-Cien sonetos de amor XXXVIII
------------ Pablo Neruda
মন্তব্য
এই অনুবাদগুলি না থাকলে নেরুদাকে হয়ত কখনই এত পাঠ করা হত না।
অনুবাদ বরাবরের মতই ভাল লেগেছে, যদিও ছবি সংযোজনের কারণ বুঝিনি!
চলুক, আনন্দদি!
.............................
তুমি কষে ধর হাল
আমি তুলে বাঁধি পাল
ছবিগুলি সাধারণত কবিতা বা লেখাকে একটি চিত্ররূপ দেয়ার জন্য, সেটা কারুর কখনো ভালো লাগে । আমি আগে কখনো এমন কবিতা পড়িনি (নেরুদা ছাড়া) যেখানে ঘরকন্নার প্রাত্যহিক (এত জরুরি ও আপাত অবহেলিত) ব্যাপারটিকে এত দরদ ও শিল্পময় ভাবে তুলে ধরা হয়েছে। আমিও আপাত নগন্যর মধ্যে অসাধারণ কিছু উপলব্ধির চোখকে দেখে মুগ্ধ হই।
মতামতের জন্য অনেক ধন্যবাদ!
তোমার বাড়িটা দুপুরের রেলগাড়ির মত,
মৌমাছির গুঞ্জন, পাত্রের সঙ্গীত
প্রপাতের পঞ্জিকায় জমা হয় কোমল বৃষ্টির ক্রিয়া
তালগাছের মতন উচ্ছাস দুলে ওঠে হাসিতে তোমার
গীতিময় টেলিগ্রাম নিয়ে গ্রাম্য বালকের মতো আগত
দেয়ালের নীল আলো কথা বলে পাথরের সাথে, আর
পাহাড়ের ঢাল বেয়ে, দুটো ডুমুর গাছের মধ্যদিয়ে, সবুজ স্বরের
হোমার হেঁটে যান নিঃশব্দ পদভারে
শুধু এখানেই নিস্তব্দ্ধ নগর, মুখহীন, সম্পর্কহীন
যন্ত্রগীতিহীন, চিৎকার অথবা যন্ত্রশকটের শব্দবিহীন,
আছে শুধু শ্বাপদ ও প্রপাতের শান্ত কলস্বর
আর আছ তুমি, যে জাগে, গায়, ছোটে, বেড়ায়, নত হয়
করে রোপন, করে শেলাই, রাঁধে, ভাঙে, লেখে, ফিরে আসে
অথবা তুমি কী চলে গেলে? (আমি জেনে যাই শীতের সংক্রমন)
ক্ষমা করবেন, কিছু কিছু জায়গায় খটকা লাগলো বলে নিজে একটু চেষ্টা করলাম। ইংরেজি থেকেই করলাম। আমার মনে হয়েছে, ভাষান্তরের সময় খিছু এদিক ওদিক হতেই পারে, তবে মূলস্বরের বিঘ্ন হলে তা ঠিক সুবিচার হয় না। মূল ভাষা জানি না বলে সেখানে আমিও যেতে পারবো না। আপনি মূল থেকে করেছেন কিনা জানি না। করে থাকলে আবারো ক্ষমা চেয়ে নিচ্ছি। আমি ইংরেজিটাই ধরে নিয়ে করেছি।
ধন্যবাদ। দীর্ঘদিন পর সচলে মন্তব্য করলাম আপনারেএ অনুবাদটার কারণেই। তাই আবারো ধন্যবাদ।
স্বয়ম
ধন্যবাদ স্বয়ম, আপনার অনুবাদ ভালো লাগলো । আসলে স্প্যানিশ এর শব্দ গুলি আলাদাই ছিল, তাই ওটিকে সামনে চেষ্টা করেছি - ইংলিশটা ঠিক স্প্যানিশ অনুগত নয় পুরোপুরি।
আমিও বরাবর চেষ্টা করি কবিতার অন্তর্নিহিত ছবিটা নিজের চোখে উপলব্ধি করে অনুবাদ করতে, যাতে অনুবাদ পড়ার সময় বাংলা পাঠকের কাছে সহজপাঠ্য হয়, বা ফ্লো থাকে।
আপনার মতামত ভালো লাগল। অসংখ্য ধন্যবাদ!
--আনন্দময়ী মজুমদার
স্বয়ম, আপনার কল্যাণে একই কবিতার আরো একটি রূপ পাঠ করা গেল। আনন্দময়ী-র থেকে ভিন্ন ধরণের বাক্যবিন্যাস, ভিন্ন ছন্দ - উপভোগ করেছি একেও। ইংরেজী অনুবাদটা দুর্বল ছিল। সেই তুলনায় আপনার বাংলা অনুবাদ ভাল লেগেছে। মূলের থেকে না করাতেই সম্ভবতঃ মূলের কাব্যময়তার থেকে খানিকটা ভিন্ন ধরণের হয়েছে।
আজকাল ইলেকট্রনিক মিডিয়ার কল্যাণে, এমনকি নিজের কাছে অপরিচিত হ'লেও, ভাষাটি যদি বহুল আলোচিত, উচ্চারিত, প্রচারিত ভাষা হয়, তবে সেই ভাষায় লেখা লেখাকে নানা ভাবে জানতে, বুঝতে, ধরতে পারা যায়। নেরুদার কবিতাগুলির আস্বাদ নেওয়ার ক্ষেত্রে এ এক চমৎকার সুবিধা উপভোগ করি আমি।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
আনন্দদি, আপনার কবিতায় মন্তব্য করা হয়নি সে অনেকদিন হয়ে গেল!
এই কবিতটি কি অসাধারণ অনুবাদ যে করেছেন আপনি! আর এত অসাধারণ বলেই একটি বিষয়ে আপনার কাছে অনুরোধ জানাতেই হচ্ছে। “তোমার গলায় বেজে ওঠে তালগাছের উৎফুল্লতা” - এইটারে একটু দেখেন। তালগাছের উৎফুল্লতা-টা কেমন কেমন লাগে। আর, risa = হাসি, এইটা বাদ পড়ে গেল।
tu risa desarrolla su = তোমার হাসিতে উচ্ছসিত হয়ে ওঠে এর
trino = কিচিরমিচির (পাখীদের), কাঁপা কাঁপা গান (পাখীদের গলায় বা পাতায় পাতায় বেজে ওঠা)।
de palmera = তালগাছের
এইবার কি করে কি মেলাবেন, সে আপনার কারিকুরি, দিদি!
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
লহমা, দারুণ লাগছে আবার আপনার মন্তব্য পেয়ে -- লাইনটা নিয়ে ভাবছি।
--আনন্দময়ী মজুমদার
সুন্দর একটা কবিতার আরও সুন্দর অনুবাদ। বিশেষত "শিশিরের কীর্তিকলাপ প্রপাতের স্বর হয়ে ঝরে" লাইনটি চমত্কার হয়েছে। আরও নতুন কবিতার অপেক্ষায় রইলাম
~তানভীর আকন্দ
অনেক অনেক --সাথে থাকুন!
--আনন্দময়ী মজুমদার
নতুন মন্তব্য করুন