ভালবাসা তার লম্বা লাঙ্গুলে
একরাশ অদম্য, কর্কশ কাঁটার রেখাপথ রেখে যায়,
আর আমরা দু'জন চোখ মুদে পার হই এ বেভুল পথ,
যেন কোনো জখম আমাদের চিরে ফেলতে না পারে দু'খণ্ডে।
অপরাধী কোরো না তোমার জলভরা চোখ,
তোমার হাত তো বিদ্ধ করেনি তরবারি,
তোমার পদতল খোঁজেনি এ পথ,
এক ঘট শ্যামল বিষণ্ণ মধু, নিজেই এসে ভরেছে হৃদয় তোমার।
যখন বিপুল ঢেউ-তোলা প্রেম, আমাদের লুফে
আছড়ে ফেলে বিশালকায় পাথরের গায়, সে আঘাতে
আমরা হয়ে যাই চূর্ণিত ময়দার মত অভিন্ন, এক।
এই বেদনার মুখ তখন অন্য রকম মধুময়,
তাই বাতাসী মরশুমে, উন্মীল আলোময়তায়
পবিত্র পাঠ পায় বসন্তের এই রক্ত-মোক্ষণ।
********
Love dragged its tail of pain,
its train of static thorns behind it,
and we closed our eyes so that nothing,
so that no wound could divide us.
This crying, it's not your eyes' fault;
your hands didn't plunge that sword;
your feet didn't seek this path;
this somber honey found its own way to your heart.
When love like a huge wave
carried us, crashed us against the boulder,
it milled us to a single flour;
this sorrow fell into another, sweeter, face:
so in an open season of the light
this wounded springtime was blessed.
------Translation by Stephen Tapscott
**********
Trajo el amor su cola de dolores,
su largo rayo estático de espinas
y cerramos los ojos porque nada,
porque ninguna herida nos separe.
No es culpa de tus ojos este llanto:
tus manos no clavaron esta espada:
no buscaron tus pies este camino:
llegó a tu corazón la miel sombría.
Cuando el amor como una inmensa ola
nos estrelló contra la piedra dura,
nos amasó con una sola harina,
cayó el dolor sobre otro dulce rostro
y así en la luz de la estación abierta
se consagró la primavera herida.
'Cien sonetos de amor', LXI
----------Pablo Neruda
মন্তব্য
ভালো লেগেছে।
গোঁসাইবাবু
-আনন্দময়ী মজুমদার
এই লাইন গুলো অসাধারণ লাগল।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
অলীক জানালা _________
ধন্যবাদ!
-আনন্দময়ী মজুমদার
নতুন মন্তব্য করুন