অরণ্যে নিখোঁজ, কালচে শাখাটি ভেঙ্গে
তৃষ্ণার্ত ঠোঁটে তুলে নিলে তার ফিসফাস,
শোনা যায় বৃষ্টি-রোদন মেঘের কণ্ঠ,
বোবা ঘণ্টার গান, আহত মনের দীর্ঘশ্বাস।
বহুদূর হতে পৃথিবীর পথে
উন্মেষের এই আর্তি তার নিগূঢ় গোপনে,
পল্লবের ছায়াতে হার মানে যেন
আধ-ভেজা ধূসরতার তীব্র শরতে।
ধীর জাগরণে টুটে গেলে সেই অরণ্য-স্বপন,
শাখাটির গান ঠোঁটে শিষ হয়ে আসে,
ঘোর লাগে মনে- তীক্ষ্ণ সুবাসে।
ফেলে আসা শৈশবের বিস্মৃত শেকড়
আচমকা খুঁজে নেয় বহুদিন পর-
ভবঘুরে সৌরভে আহত আমাকে,
ধরে রাখে তার আলতো পরশে।
আরও একবার, প্রিয়তম, আলোতে বোনা জাল ছিঁড়ে দিলো
অকাজ, গতি, অনল, প্রস্থান আর একঘেয়েমির কাল।
রাত্রি নামলে
নুয়ে পড়া সোনালী শস্য অর্ঘ্য দি নিশিবন্দনায়
অয়ন ও আলোর সে ফসল চুরি গিয়েছিলো দুপুরবেলায়।
একা চাঁদ, তার স্বচ্ছ তিথিতে
আকাশ হ্রদের আশ্রয় হলে,
এই কামরায় ঘোর লাগে যেন, চেনা সুবর্ণ-মন্থরতায়।
তোমার নরম বাহুগুলি তাই,
ইতস্তত ভুল পথে চলে
নির্ভুল এক নিশি-রচনায়।
এই মায়া! এই রাত্রি! এই প্রাচীর ঘিরে
স্বর্গের ছায়ানদীর অভেদ্য জলের স্রোত,
প্রচণ্ড উথলে প্লাবিত করে চলে তার সুনিশ্চিত কক্ষপথ।
যতক্ষণ না
আমরা-
একাকার হই
মিশে হারাই তমসাচ্ছন্নতার একক আঁধারে,
বা নক্ষত্রের ছাই রাখার এই পেয়ালায়
এক ঢোক মাত্র জল এই সময় সাগরে,
অথবা ধীরে চলা নদীর স্রোতের ধারায়।
ইচ্ছে ছিলো, তারপরেও মূল স্প্যানিশ থেকে রূপান্তর করতে পারিনি বলে মূর্খতার অজুহাত দিচ্ছি।
ইন্টারনেটে পাওয়া ইংরেজি অনুবাদগুলোও নিচে জুড়ে দিলাম।
নীষিনাগরিক
VI From: ‘Cien sonetos de amor’
Lost in the woods, I snapped off a dark branch
and, lifted its murmur, in thirst, to my lips:
perhaps the weeping voice of the rain,
a shattered bell, or a broken heart.
It came to me, something out of far distance,
deeply concealed, and hidden by Earth,
a cry, defeated by immense autumns,
by half-opened moistness of shadowy leaves.
But waking out of the wood’s dream there,
that hazel branch sang under my tongue,
and its vagrant perfume rose to my mind
as if suddenly roots I had long abandoned
searched me, the lost domains of childhood,
and held me, wounded by wandering fragrance.
LXXXIV From: ‘Cien sonetos de amor’
One time more, my love, the net of light extinguishes
work, wheels, flames, boredoms and farewells,
and we surrender the swaying wheat to night,
the wheat that noon stole from earth and light.
The moon alone in the midst of its clear page
sustains the pillars of Heaven’s Bay,
the room acquires the slowness of gold,
and your hands go here and there preparing night.
O love, O night. O cupola ringed by a river
of impenetrable water in the shadows of Heaven,
that raises and drowns its tempestuous orbs,
Until we are only the one dark space
a glass into which fall celestial ashes,
one drop in the flow of a vast slow river.
মন্তব্য
প্রথম অনুবাদটি দুর্দান্ত। তবে লস্ট বলতে ঠিক নিখোঁজ বোঝান নি নেরুদা, অন্তত ইংরেজিটা পড়ে আমার তাই মনে হচ্ছে। স্প্যানিশে কী আছে কে জানে! লস্ট মানে এখানে হারিয়ে যাওয়া, বিলীন অর্থে। তবে বাংলাতে সেই সত্য যাহা রচিবেন আপনি। দ্বিতীয় অনুবাদটি আমার টেস্টের সাথে যায়নি, ভালো না মন্দ সে আলোচনায় যাবো না। অনেকেরই নিশ্চয়ই দারুণ লেগেছে।
অনুবাদের জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ। আশা করি সামনে আরও কিছু পাওয়া যাবে।
----মোখলেস হোসেন
মন্তব্যের জন্যে ধন্যবাদ। মূল কবিতায় বিলীন, হারিয়ে যাওয়াই বোঝানো হয়েছে। পুরোপুরি আক্ষরিক অর্থ করতে ইচ্ছা হয়নি। তাছাড়া বিলীন অর্থেই ব্যবহার করেছি নিখোঁজ। যেমন: "নীল আকাশে হারিয়েছি" এটা না বলে আমি হয়ত বলব "নীলে নিখোঁজ"।
অনুবাদক(অপেশাদার কিন্তু উৎসাহী) হিসেবে উপরের ব্যাখ্যা দেবার প্রয়োজন মনে করলাম।
ব্যক্তিগতভাবে আমার কাছে অনুবাদ প্রচেষ্টা আসলে কবিতা বোঝার একটা টুল। ওয়ার্কফ্লোটা মোটামুটি এরকম: ইংরেজি/বাংলা অনুবাদ পড়ে কবিতার ভাব ভাসা ভাসা বুঝতে পারি, অনেক সময় মূল ভাষায় কবিতা আবৃত্তি শুনি (ইউটিউবকে ধন্যবাদ) শুধুই শব্দের মাধুর্য এবং আবেগের ব্যাপারে অল্পস্বল্প ধারনা পাবার জন্যে, এর পরে অনুবাদ শুরু করি। এবং তখনই দেখি যে ভালো লাগলেও লাইন ধরে ধরে অনুবাদ করলে কিছুই বুঝতে পারছিনা। মূল ভাবের আশে পাশে থেকে কিছু পরিবর্তন পরিবর্ধনের ধৃষ্টতা করার সুযোগ নিয়ে নেই নিজের ভাষায়। কবিতার গঠনও বদলে যায় তাই। লাভের মধ্যে আমি নিজে কবিতাটা আগের চেয়ে অনেক বেশি অনুভব করতে পারি।
আপনার দুর্দান্ত লেগেছে জেনে আমারও দুর্দান্ত আনন্দ হল।
অনেক ধন্যবাদ।
-নীষিনাগরিক
অনুবাদ যদি এতটা ভাব প্রকাশ করে তাহলে নিজ ভাষায় না জানি কতটা মিষ্টি ছিল তারা। অসাধারণ দুইটা কবিতা। প্রথমটা বেশী সুন্দর।।
নতুন মন্তব্য করুন