একটা কাজ শুরু করেছি । শুরু করে হোঁচট খাওয়া ও শুরু করেছি । নানান কিসিমের ও নানামাত্রার হোঁচট ।
এই যাত্রার হোঁচট হলো-কিছু কিছু ইংরেজী শব্দের ব্যবহারিক বাংলা খুঁজে পাচ্ছিনা ।
কাজ যতো এগিয়ে যাবে এই কিসিমের হোঁচট খাওয়ার মাত্রা ও বেড়ে যাবে নিশ্চিত ।
উপায়ান্তর না দেখে ব্লগবাসীগনের শরনাপন্ন হলাম । ব্লগের জ্ঞানীগুনীগন এই অভাজনে একটু কৃপা করুন ।
-----------------------------------------------------
ইংরেজী 'ব্রোকেন ফ্যামিলি' বলতে যা বুঝায়, বাংলায় তাকে কি বলা যায়?
'ব্রোকেন ফ্যামিলি'র বিপরীত হলো 'স্টেডী ফ্যামিলি'-বাংলায় এটাকে কি বলা যাবে?
উদাহরনঃ
I dont come from the bossom of a stable family
আপাততঃ এটার সমাধান দেন ।
আগামীতে আরো সমস্যা নিয়ে হাজির হওয়ার ভরসা রাখি
মন্তব্য
ব্রোকেন ফ্যামিলি হতে পারে "বিভক্ত পরিবার"। স্টেবল ফ্যামিলি হতে পারে "সুস্থিত পরিবার"।
হাঁটুপানির জলদস্যু
ঠিকাছে ।
কিন্তু 'He is from a broken family' যতোটা শ্রুতিবান্ধব 'সে একটি বিভক্ত পরিবারের সন্তান' -এটা কি ঠিক ততোটুকু?
প্রচলিত কথাবার্তায় 'সুস্থিত' কতোটুকু ব্যবহারযোগ্য?
আমি কোন লিটারেল নয়, স্রেফ আলাপচারীতায় ব্যবহৃত হয় এমন শব্দ খুঁজছি ।
আরেকটু চেষ্টা করা যায়?@হিমু
-------------------------------------
বালক জেনেছে কতোটা পথ গেলে ফেরার পথ নেই,
-ছিলো না কোন কালে;
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
- হিমু'র এই একটা দোষ (অবশ্য এটা অনেক বড় গুণ), সে খালি পুস্তকী অনুবাদ করে। একারণে তার অনুবাদ গুলো হরহামেশাই গ্রহণযোগ্য হয়।
ব্রোকেন ফ্যামিলিঃ ভাঙা পরিবার, টুকরা পরিবার, ফাটা পরিবার, চিচিং বন্ধ পরিবার, ফিশন পরিবার, কাঁচ পরিবার ইত্যাদি।
স্টেডী ফ্যামিলিঃ ফেভিকল পরিবার, ফিউশন পরিবার, একীভূত পরিবার, অটুট পরিবার, পাত্থর পরিবার ইত্যাদি।
___________
চাপা মারা চলিবে
কিন্তু চাপায় মারা বিপজ্জনক
ভারতীয় সীমান্তরক্ষী বাহিনীর কর্মকাণ্ড । বিএসএফ ক্রনিক্যালস ব্লগ
ওই মিয়া, আমার বন্দুক আপনার হাতে কেনো?
ভাড়া দেন।
ফেভিকল পরিবার, পাত্থর পরিবার!!
আপনার মাথায় এতো বুদ্ধি কই রাখেন?
আবার লিখবো হয়তো কোন দিন
ধুসর গোধূলিরে দিলাম ভুট-
broken family = ভাঙা পরিবার বা ভেংগে যাওয়া পরিবার।
'সে একটি ভাঙা /ভেংগে যাওয়া পরিবারের সন্তান'।
stable family = অটুট পরিবার।
'সে একটি অটুট পরিবারের সন্তান'।
= = = = = = = = = = =
ঊষার দুয়ারে হানি আঘাত
আমরা আনিব রাঙ্গা প্রভাত
আমরা ঘুচাব তিমির রাত
বাধার বিন্ধ্যাচল।
বিচ্ছিন্ন পরিবার ও স্বাভাবিক পরিবার।
"স্বাভাবিক" এর তো আসলে কোন সংজ্ঞা ঠিক নাই।
আবার লিখবো হয়তো কোন দিন
ভগ্ন/ভাঙ্গা পরিবার
থিতু পরিবার
কাছাকাছি অর্থ প্রকাশের জন্য একসময় বর্ধিষ্ণু আর ক্ষয়িষ্ণু পরিবার শব্দদুটো ব্যবহার করা হতো
কিন্তু সমস্যা হলো পরিবার শব্দটা কোনো আঞ্চলিক বাংলাতেই ফ্যামিলি অর্থে নেই
পরিবার শব্দটা আঞ্চলিক- কথ্য এবং প্রমিত বাংলায় বইপত্র থেকে আরোপিত
(কোথাও কোথাও পরিবার শব্দের অর্থ স্ত্রী)
আঞ্চলিক বাংলাগুলোতে পরিবারের প্রতিশব্দ হিসেবে একঘর- এক চুলা- এক বাড়ি
এই ধরনের শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করা হয়
হ্যা, চুলা এক না আলাদা - এটা দিয়েই ভাঙা না জয়েন্ট এইটা বোঝানো হয়।
আবার লিখবো হয়তো কোন দিন
'ব্রোকেন ফ্যামিলি' = পিতা-মাতা বিভক্ত পরিবার
'স্টেডী ফ্যামিলি' = পিতা-মাতা একত্র পরিবার
--------------------------------
পুষ্পবনে পুষ্প নাহি আছে অন্তরে
------------------------------
পুষ্পবনে পুষ্প নাহি আছে অন্তরে
সাহিত্য অনুবাদে ওয়ার্ড টু ওয়ার্ড না করাই ভালো বলে আমি মনে করি। বক্তব্যের ভাব ও পরিবেশ-প্রতিবেশ বিবেচনা করে শব্দ নির্ধারণ করলে অনুবাদ প্রান্জল হয়। কারো একটা লেখায় একবার পড়েছিলাম-' এদিকে আমাদের পরিবারের অবস্থা এখন তাসের ঘরের মতো।'
---------------------------------------------------------
আমাকে ডাকে আকাশ, বোঝে মাটি হাওয়া জল
বোঝে না মানুষ আর বিনাশী মুদ্রার ছল
---------------------------------------------------------
ঘাস তুমি ঘাসের মতো থাকো মাটি ছুঁয়ে
যে দেখার সে নতজানু হয়ে ছুঁবে তোমার আঙুল
অবরুদ্ধ মাঠ থেকে তুমি লাফিয়ে নেমোনা প্লিজ পাথরের পথে
________________________________________
http://ahmedurrashid.
'ব্রোকেন ফ্যামিলি' = চুর্ন-বিচুর্ন পরিবার
'স্টেডী ফ্যামিলি' = ভালোবাসায় পূর্ন পরিবার
------------------------------------------------------------
সোনার স্বপ্নের সাধ পৃথিবীতে কবে আর ঝরে !
-------------------------------
আকালের স্রোতে ভেসে চলি নিশাচর।
ভাঙা পরিবার
থিতু পরিবার(স্বাভাবিক পরিবার বলবো ভেবেছিলাম কিন্তু তাতে দার্শনিক সঙ্কট সৃষ্টি হতে পারে...)
ঈশ্বরাসিদ্ধে:
অজ্ঞাতবাস
আমরা মনে হয় একান্নবর্তী পরিবারের কথা ভুলে গেছি।
.
____________________________________
ব্যাকুল প্রত্যাশা উর্ধমুখী; হয়তো বা কেটে যাবে মেঘ।
দূর হবে শকুনের ছাঁয়া। কাটাবে আঁধার আমাদের ঘোলা চোখ
আলোকের উদ্ভাসনে; হবে পুন: পল্লবীত বিশুষ্ক বৃক্ষের ডাল।
___________________________
লাইগ্যা থাকিস, ছাড়িস না!
broken family - ছেঁড়া পরিবার।
steady family - অটুট পরিবার।
প্রথমে একচোট হেসে নেই। হা, হা, হা, হাসান মোরশেদ। আছেন অনেকটা আমার মত বিপদে।
যাক, যদি হুবহু অনুবাদ করার আব্দার না থেকে থাকে, তবে একটু স্বাধীনতা নিয়ে, নিজের মত লিখে ফেলাই ভালো। তাহলে অনুবাদ অনুবাদ লাগবে না।
অন্য সংস্কৃতির চিন্তা-চেতনা সরাসরি অনুবাদ করলে শিক্ষিত লোকজন কষ্ট করে অর্থ ধরতে পারবেন, কিন্তু প্রচল বাকভঙ্গিতে এরকম শব্দপুঞ্জের ব্যবহার না থাকার কারণে সাধারণ পাঠকের কাছে ভিন্ন ভিন্ন অর্থ তৈরি হওয়ার আশংকা থেকে যায়।
আপনি এর সবই জানেন, জানি। নিজের যন্ত্রণাটাকে নেটে ছড়িয়ে দিয়েছেন মজা দেখছেন বলেই আমার কাছে মনে হচ্ছে; অনেকটা এরকম একটা ভাব নিয়ে, দেখ সম্বুন্ধিরা- অনুবাদের কতো হ্যাপা।
এতো কথার পর একটা অনুবাদ না দিলে আপনি ক্ষেপে যেতে পারেন তাই;-
আদর-ভালবাসায় জড়াজড়ি করে থাকা স্বাভাবিক কোনো পরিবার থেকে আমি আসিনি। আমাদের ছিল ভাঙা পরিবার। মা আর বাবা আলাদা হয়ে গেছেন অনেক আগেই, যখন আমার বয়স ছিল তিন।
-----------------------------------------------
Those who write clearly have readers, those who write obscurely have commentators.--Albert Camus
-----------------------------------------------
মানুষ যদি উভলিঙ্গ প্রাণী হতো, তবে তার কবিতা লেখবার দরকার হতো না
ব্রোকেন ফ্যামিলি = খান পরিবার। (ভেঙ্গে খান খান হওয়া থেকে)
স্টেডী ফ্যামিলি = সৈয়দ পরিবার / তালুকদার পরিবার (সৌয়দত্ব/তালুক না থাকলেও তাদের পারিবারিক গৌরবে ঘাটতি পড়ে না)
---------
চাবি থাকনই শেষ কথা নয়; তালার হদিস রাখতে হইবো
মাত্র হিমু ভাইয়ের গল্প পড়ে এলেন মালুম হচ্ছে
-----------------------------------------------------
We cannot change the cards we are dealt, just how we play the hand.
---------------------------------------------------------------------------
একা একা লাগে
তাই তো! হিমু দেখছি চৌধুরী আর খান নিয়ে ব্যাপক গল্প ফেঁদেছে। দুনিয়ার চৌধুরী এক হয়ে তাকে মাইর দেয়া হোক।
---------
চাবি থাকনই শেষ কথা নয়; তালার হদিস রাখতে হইবো
কে বলেছে হয়না? হয়...
আমার কার্যসিদ্ধি হয়ে গেলো । ধন্যবাদ সকলে ।
বিশিষ্ট ঐরাবত ব্লগারের পদচিহ্ন ও পাওয়া গেলো এই সুযোগে ।
-------------------------------------
বালক জেনেছে কতোটা পথ গেলে ফেরার পথ নেই,
-ছিলো না কোন কালে;
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
মনে হয় ক্ষয়িষ্ণু / বর্ধিষ্ণু শব্দদুটোই লাগসই। যদিও বর্ধিষ্ণু শব্দটি ঠিক ইংরেজি মূলের অর্থের সাথে খাপ খায় না। তবে একান্নবর্তী না বলে যৌথ পরিবার বলা যায়।
একশব্দেই এত তুলকালাম হলে বাকিগুলোতে কী হবে ভেবে আমিতো রোমাঞ্চিত।
--------------------------------------------------------
দেয়ালে দেয়ালে মনের খেয়ালে/ লিখি কথা ।
আমি যে বেকার, পেয়েছি লেখার/ স্বাধীনতা ।।
broken, steady family আর যৌথ/একান্নবর্তী, একক পরিবার বোধ হয় ভিন্ন ধারনা ।
ব্রোকেন ফ্যামিলি মানে তো মা-বাবার ছাড়াছাড়ি হয়ে গেছে । যৌথ/একান্নবর্তী মানে মা-বাপ,চাচা-চাচী,দাদা-দাদী সবাই মিলে । খালি মা-বাপ,বাচ্চা-কাচ্চা নিয়ে মনে হয় একক পরিবার ।
-------------------------------------
বালক জেনেছে কতোটা পথ গেলে ফেরার পথ নেই,
-ছিলো না কোন কালে;
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
তাহলে তো বিগ সি র অনুবাদই সই।
আবার লিখবো হয়তো কোন দিন
ঐরাবত (ব্লগার) বলে কথা
-------------------------------------
বালক জেনেছে কতোটা পথ গেলে ফেরার পথ নেই,
-ছিলো না কোন কালে;
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
ভাঙা পরিবার
থিতু পরিবার--ই সই।
ভাঙা পরিবারের যায়গায় ছিন্ন পরিবারও বলা যায়, তবে অপরিচিত লাগার ভয়ও থাকছে।
হাঁটাপথে আমরা এসেছি তোমার কিনারে। হে সভ্যতা! আমরা সাতভাই হাঁটার নীচে চোখ ফেলে ফেলে খুঁজতে এসেছি চম্পাকে। মাতৃকাচিহ্ন কপালে নিয়ে আমরা এসেছি এই বিপাকে_পরিণামে।
ইংরেজিতে broken family বললে একান্নবর্তী বা যৌথ পরিবারকে নির্দেশ করে বলে আমার মনে হয় না। কারণ, পরিবার বলতে ঐসব ধারণা ইংরেজি ভাষা-অধ্যুষিত অঞ্চলে নেই। তারা যেটা বোঝায় তা হলো স্বামী-স্ত্রীর বিচ্ছিন্ন হয়ে যাওয়া অর্থে পরিবার ভেঙে যাওয়া। একই অর্থে এর বিপরীতে steady family।
অনুবাদের ক্ষেত্রে পরিপ্রেক্ষিত অনুযায়ী লাগসই শব্দচয়নই উপযুক্ত মনে করি, হুবহু আক্ষরিক অনুবাদ বেশিরভাগ সময়ই বিভ্রাট ঘটায়। আহমেদুর রশীদ ও শোমচৌ-এর সঙ্গে এ বিষয়ে একমত।
-----------------------------------------------
ছি ছি এত্তা জঞ্জাল!
-----------------------------------------------
ছি ছি এত্তা জঞ্জাল!
আমি ও একমত
-------------------------------------
বালক জেনেছে কতোটা পথ গেলে ফেরার পথ নেই,
-ছিলো না কোন কালে;
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
ব্রোকেন ফেমিলি =বিচ্ছিন্ন বা বিচ্ছেদী বা ভগ্ন পরিবার
স্টিডি ফেমিলি = অটুট বা সংহত বা যুক্তপরিবার।
-------------------------------------------
‘চিন্তারাজিকে লুকিয়ে রাখার মধ্যে কোন মাহাত্ম্য নেই।’
আরো পরিশব্দ:
ব্রোকেন ফ্যামিলি= বিদীর্ণ পরিবার
স্টিডি ফ্যামিলি= সচল পরিবার
-------------------------------------------
‘চিন্তারাজিকে লুকিয়ে রাখার মধ্যে কোন মাহাত্ম্য নেই।’
উহুঁ।
যদি স্টেডি ফ্যামিলি = সচল পরিবার হয় তাহলে
ব্রোকেন ফ্যামিলি = যাচাই করা হয়নি পরিবার হওয়া উচিৎ নয় কি?
কি মাঝি? ডরাইলা?
Miss You এর বাংলা খুঁজছি ..
"তোমাকে ফস্কাই" !
হাঁটুপানির জলদস্যু
হা হা হা
এইটা পছন্দ হইছে।
কি মাঝি? ডরাইলা?
- আগ্গুন.... এই জিনিষটার লাইগ্যা রণে-বনে-জলে-জঙ্গলে কতোইনা ঘুরছি!
আয় বাছা, আমার বুকে আয়।
___________
চাপা মারা চলিবে
কিন্তু চাপায় মারা বিপজ্জনক
ভারতীয় সীমান্তরক্ষী বাহিনীর কর্মকাণ্ড । বিএসএফ ক্রনিক্যালস ব্লগ
নতুন মন্তব্য করুন