(শোমচৌ,আরিফ জেবতিক কিংবা নজমুল আলবাব প্রুফ দেখলে বাধিত হবো । ইচ্ছে হলে প্রমিত বাংলায় অনুবাদ ও করতে পারেন যে কেউ ।
শ্যাজা ও একটা টেরাই মারতে পারো)
উন্দালফুলি তাকি উঁকি মারে বেহায়া মেকুর
ফুরুইনের হলার লাখান চৈইতের দুফুর;
ফিছের তালাবো লামে এখ বেসেবা আগুন
খয়ফোঁটা হাওয়া দেয় মাখাল বিছুইন?
আঁটু মানতি চুলরে আগুন,আসিই গেন্ডা ফুল
বড় বইন ডাকি তেও, আখতা খরি বুল
বুল খরি টুল্লুক মারে মন ফবনের নায়
আরখ বেটার বউ তাইন,আমার কুনতা নায়!
মন্তব্য
ভাষার রত্নখনি আবিষ্কার ও পরিচর্যা চালু রাখা দরকার!
হাসান মোরশেদ অধৈর্য হয়েই ধৈর্য দরকার কাজে নাক গলালেন।
দেখা যাক, এটা শেষমেশ কোথায় গড়ায়।
(প্রুফ দেখা বা অনুবাদ কোনোটাই আমার পক্ষে সম্ভব নয়।)
-----------------------------------------------
গাধারে সাবান দিয়া গোসল দেয়ানোটা গাধাপ্রীতির উজ্জ্বল নমুনা হতে পারে; তবে ফলাফল পূর্বেই অনুমান করা সম্ভব, গাধার চামড়ার ক্ষতি আর সাবানের অপচয়।
-----------------------------------------------
মানুষ যদি উভলিঙ্গ প্রাণী হতো, তবে তার কবিতা লেখবার দরকার হতো না
যেমন আছে তেমনই থাক না...
---------
অনেক সময় নীরবতা
বলে দেয় অনেক কথা। (সুইস প্রবাদ)
------------
...অনেক সময় নীরবতা
বলে দেয় অনেক কথা...
এমনেই ভালো...
.......................................
ঋণম্ কৃত্বাহ ঘৃতম্ পীবেৎ যাবৎ জীবেৎ সুখম্ জীবেৎ
অজ্ঞাতবাস
শোমচৌ নামের লোকটার আমলাতান্ত্রিক ফাঁকিবাজী আর গেলোনা ।
বোঝা কি যায়@ইমরুল?
থাকবে? থাক তাইলে@শ্যাজা
-----------------------------------
'পড়ে রইলাম বিধির বামে,ভুল হলো মোর মুল সাধনে'
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
ভেজা বেড়ালটা চৈত্রে গা শুকালো। মেউ শুনে ফেরে না রাধা। কেষ্ট ব্যাটা দিদি বলে টেরাই নেবে নাকি?
..................................
আমি মুঠোয় ধরে স্বপ্ন কিনি, মুঠোয় ভরে প্রেম...
তোর জন্য আকাশ থেকে পেজা
এক টুকরো মেঘ এনেছি ভেজা
বৃষ্টি করে এক্ষুনি দে তুই
বৃষ্টি দিয়ে ছাদ বানিয়ে শুই
কেষ্টঠাকুরের কামই তো সেই@পিয়াল ভাই
অলৌকিক হাসানঃ
ড্যাবস! বোঝা গেলো লন্ডনে থেকে সিলেটি টা ভালোই বুঝেছেন :)। সব শব্দই ধরতে পেরেছেন ।শুধু ৩য় লাইনে 'তালাব' মানে হলো পুকুর । এটা অবশ্য সিলেটের সব জায়গা্তেই প্রচলিত নয় । কুট্টি সিলেটিরা ছাড়া আর সবাই 'ফুস্কুনি'ই বলে
-----------------------------------
'পড়ে রইলাম বিধির বামে,ভুল হলো মোর মুল সাধনে'
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
ওহহো -বিছুইন মানে হাতপাখা
-----------------------------------
'পড়ে রইলাম বিধির বামে,ভুল হলো মোর মুল সাধনে'
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
অলৌকিক হাসানের তো বিশাল সাহস।
অবশ্য অস্ত্র ছাড়া সাহস দেখানোয় তৃতীয় লাইনে ধরা।
'পেছনের পুকুরে নামে মারাত্মক আগুন'- হবে। তবে তালব অর্থ জানলাম এই মাত্র।
হাসান মোরশেদ, ফাঁকি দিবো কি, ফাঁকিতেই আছি।
তালব, টুল্লুক, মাখাল, বিছুইন শব্দের অর্থ বা প্রয়োগ জানি না তাই চেষ্টাও করিনি।
-----------------------------------------------
গাধারে সাবান দিয়া গোসল দেয়ানোটা গাধাপ্রীতির উজ্জ্বল নমুনা হতে পারে; তবে ফলাফল পূর্বেই অনুমান করা সম্ভব, গাধার চামড়ার ক্ষতি আর সাবানের অপচয়।
-----------------------------------------------
মানুষ যদি উভলিঙ্গ প্রাণী হতো, তবে তার কবিতা লেখবার দরকার হতো না
বেড়াল বলে মাছ খাবো না
আশঁ ছোব না কাশি যাবো...
.......................................
ঋণম্ কৃত্বাহ ঘৃতম্ পীবেৎ যাবৎ জীবেৎ সুখম্ জীবেৎ
অজ্ঞাতবাস
তালাব মানে যে পুকুর,এটা তো জানতাম না!!
খয়ফোঁটা নাকি কয়ফোটা হবে ?সিলেটি আসল উচ্চারনটা আমার কাছে "ক" এর কাছাকাছি মনে হয়,"খ"'র থেকে দূরে।
সুন্দর উদ্যোগ।
তিন উল্লাস।
-----------------------------------
কিস্তিমাতের যুদ্ধ শেষে,সাদাকালো ঘুটিগুলো এক বাক্সেই ফেরত যাবে...
এতো কঠিন সিলটী ভাষা। ক্ষান্ত দিলাম।
_______________________________________
রোদ্দুরেই শুধু জন্মাবে বিদ্রোহ, যুক্তিতে নির্মিত হবে সমকাল।
বিকিয়ে যাওয়া মানুষ তুমি, আসল মানুষ চিনে নাও
আসল মানুষ ধরবে সে হাত, যদি হাত বাড়িয়ে দাও।
তিন উল্লাস।
অনুবাদ কিংবা প্রুফ দেখা দুইটাই আপেক্ষিক। তবে অলৌকিক এর প্রচেস্টা দারুন। আর না না করেও বিগ সি এক লাইন অনুবাদ করেই বুঝিয়ে দিলেন উস্তাদের হাতের টিপ কত অব্যার্থ... বড় মিয়ারেও তিন উল্লাস...
------------------------
ভুল সময়ের মর্মাহত বাউল
অলৌকিক হাসান
আপনার অনুবাদের জন্য রেটিং আনলিমিটেড
আরিফঃ
কথা ঠিক । সিলেটিতে উচচারন হয় 'ক' ও 'খ' এর মাঝামাঝি, 'প' ও 'ফ' এর মাঝামাঝি । 'খয়ফোঁটা' ও নয়, আবার 'কয়ফোঁটা' ও নয় ।'পানি' ও নয়, আবার 'ফানি' ও নয় ।
এবার কিছু শব্দার্থ
তালাবঃ মানে পুকুর । স্বয়ং সিলেটেই খুব বেশী প্রচলিত নয় । পুরনো দিনের কুট্টি সিলেটীরা(শহর সিলেট ও দক্ষিন সুরমার আদি বাসিন্দারা) এটা বলেন ।
দাইরঃ বারান্দা/উঠোন
মাখালঃবোকা
বিছুইনঃ হাতপাখা
টুল্লুকঃ লুকোচুরি খেলায় অন্যরা খুঁজে না পেলে লুকিয়ে থাকাজন মুখ দিয়ে একটা আওয়াজ করে । এটাকে বলা হয় 'টুল্লুক দেয়া/টুল্লুক মারা'
খেলাখেলাটা মজাই লাগলো । এর আগে আমি সিলেটি ভাষায় কিছুই লিখিনি ।
ধন্যবাদ সবাইকে ।
-----------------------------------
'পড়ে রইলাম বিধির বামে,ভুল হলো মোর মুল সাধনে'
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
ভাই আপনে তো দুর্দান্ত !!!
আরো কিছু ছাড়েন।
____________________________
লাল গানে নীল সুর হাসি হাসি গন্ধ......
লাল গানে নীল সুর, হাসি হাসি গন্ধ
মচৎকার! এই কবিতা পড়ার পরে আমাদের কুমিল্লার আঞ্চলিক ভাষাটা মূল বাংলা থেকে কতটুকু আলাদা সেইটা ভাবা শুরু করলাম।
-যা দেখি তা-ই বলি...
-----------------------------------
বই,আর্ট, নানা কিছু এবং বইদ্বীপ ।
- দাদাগো, এই জিনিষ (শব্দ গুলো) কোন ডিকশনারীতে পাওন যায়?
_________________________________
<সযতনে বেখেয়াল>
ভারতীয় সীমান্তরক্ষী বাহিনীর কর্মকাণ্ড । বিএসএফ ক্রনিক্যালস ব্লগ
কবিতা অনুবাদ পড়ে বুঝলাম।
বাই দ্য ওয়ে, ধু গো-র সিগনেচারটা চেনা চেনা লাগে। এইটা কার অনুবাদ জানি!
আমিও অনুবাদ দেখে বুঝলাম।
অরিজিনালটা না বুঝলেও চমৎকার লাগল পুরো ব্যাপারটা।
আরো ছাড়েন, বস্!
ভাল আছি, ভাল থেকো।
ভাল আছি, ভাল থেকো।
অনুবাদ পড়ার আগে একবিন্দু বুঝিনি। না বুঝেও কোন অজানা কারনে মূল লেখাটা পড়তে কিন্তু মন্দ লাগেনি। লেখক-অনুবাদক দু'জনকেই শুভেচ্ছা।
তোমার সুরে সুরে সুর মেলাতে
নতুন মন্তব্য করুন