আল কায়েদা ভারতীয় উপমহাদেশের প্রধান আসেম ওমারের একটি উর্দু অডিও বার্তা প্রকাশিত হয়েছে। সেখানে আল কায়েদা আঞ্চলিক প্রধান ৬ জন বাংলাদেশি আল কায়েদা সদস্যের মৃত্যুর কথা জানিয়েছে।
জেনে রাখো আল্লাহর সাহায্য কাছেই (Verily, the help of Allah is near) নামের এই অডিও বার্তাটি তারা প্রথমে বাংলা, আরবি, উর্দু ও ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ সহ টেলিগ্রামের মাধ্যমে প্রচার করে। অডিও রেকর্ডে আসেম উমর বলেন,
শুধু পাকিস্তানে নয়, বরং আলহামদুলিল্লাহ্* পুরো উপমহাদেশে মুসলিম উম্মতের বীরেরা নিজেদের প্রিয় নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এর নিয়ে আসা শরীয়তের জন্য নিজেদের সবকিছু কুরবানি করে দিচ্ছে। নিজেদের জীবন আল্লাহর সামনে পেশ করে, দেশের গণ্ডীতে টুকরো টুকরো হয়ে যাওয়া উম্মতের দেহকে এক উম্মতের লড়াইয়ে পরিণত করার জন্য নিজেদের শরীরকে জীর্ণশীর্ণ করে ফেলছে। ঢাকার রঙিন জীবন ছেড়ে ওয়াজিরিস্তানে হিজরত করা, আমাদের প্রিয় ভাই, তারেক ভাই (র) (সোহেল, বাংলাদেশের কাজের দায়িত্বশীল), এই আশায় কান্দাহারের মরুভূমিকে নিজের রক্ত দিয়ে সিক্ত করে গেছেন যে, বাংলাদেশের মাটিতে আবার ইসলামী শাসনব্যবস্থা ফিরে আসে। উনার সাথে উনার অন্যান্য সাথী ক্বারী আব্দুল আযিয (আব্দুল হালিম), ইয়াকুব ভাই (সাদ্দাম হোসেন), আসাদুল্লাহ ভাই (নাজিমউদ্দিন মায়মুন) এবং আবু ইব্রাহীম ভাই (সাইফুল ইসলাম হাসান), আবু বকরও (অনুজ হাসিব) শাহাদাতের শুধা পান করেন।
২৫ মিনিটের এই ভিডিওটির মূল উর্দু। ভিডিও ছাড়া এর অডিও ও টেক্সট ভার্সন ছাড়া হয়েছে। মূল উর্দুর সাথে বাংলা ও ইংরেজি ভার্শনের টেক্সটে কিছু পার্থক্য রয়েছে। যেমন, ইংরেজি ভার্সনে বলা হয়েছে,
Towards that goal, they are getting their own bodies blowninto pieces. Our beloved brother who had made hijrah to Waziristan, after biddingfarewell to the sparkles of Dhaka, Tariq Bhai (Sohel), head of Bangladeshi Affairs, passed away irrigating the desert of Qandahar in hopes that the spring of Islamic system [of governance]shall come back to the land of Bangladesh. With him, his companions, Qari Abdul ‘Aziz(Abdul Halim), Yaqub Bhai (Saddam Hossain), Asadullah Bhai (Nazimuddin Maimoon), Abu Ibrahim Bhai (Saiful Islam Hasan) and Abu Bakr (Anuj Hasib) also embraced martyrdom.
কান্দাহারের মরুভূমিকে নিজের রক্ত দিয়ে সিক্ত করে গেছেন এবং passed away irrigating the desert of Qandahar এক জিনিস নয়। বাংলাটা বরঞ্চ মূল উর্দুর কাছাকাছি অনুবাদ।
মূল উর্দুর অডিওর সাথে আরেকটা পার্থক্য হল আসিম উমর সেখানে বাংলা ও ইংরেজি অনুবাদের মতো ব্রাকেটে উল্লেখিত নামগুলো উল্লেখ করেননি। ব্রাকেটে "সোহেল, বাংলাদেশের কাজের দায়িত্বশীল", "আব্দুল হালিম", "সাদ্দাম হোসেন" এবং "অনুজ হাসিব" নামগুলো বাংলা ও ইংরেজি অনুবাদ টেক্সটে আছে কিন্তু মূল অডিওতে অনুপস্থিত। উর্দু ট্রান্সক্রিপ্টে শুধু "সোহেল, বাংলাদেশের কাজের দায়িত্বশীল" অংশটা পাওয়া যায়।
ধারণা করা যায় ব্রাকেটে উল্লেখিত নামগুলো দিয়ে বাংলাদেশে তারা পরিচিত। এবং বাংলাদেশের কাজে দায়িত্বশীল বলতে বাংলাদেশের নেতৃত্বে সে আছে এরকম নাও হতে পারে। হতে পারে বাংলাদেশের সাথে লিয়াযো রক্ষার দায়িত্ব ছিল তার কাছে।
মন্তব্য
'আবার' মানে কবে বাংলাদেশে ইসলামী শাসনব্যবস্থা ছিল?
...........................
Every Picture Tells a Story
ভারতীয় উপমহাদেশের সালাফিরা মোঘল পিরিয়ডকে মুসলিম শাসনব্যবস্থা বলে মানে। নিজেদের মধ্যে হাজার গিয়াঞ্জামে এরা ঠিক থাকলেও ইংরেজরা আসার আগে এরা দারুল হরব ঘোষণা করেনি।
নীড়পাতা.কম ব্লগকুঠি
এই যে দাবিক ম্যাগাজিন, আলকায়েদার প্রচারপত্রর অংশবিশেষ, বাংলায় অনুবাদ করে এখানে দেন প্রায়ই, সেটা পক্ষান্তরে তাদের প্রচার হয়ে যায়। এসব কারণে সচলায়তনকে আবার কোনো লিগ্যাল ঝামেলায় পড়তে হয় কি না সেই আশংকা জানিয়ে গেলাম।
ইচ্ছার আগুনে জ্বলছি...
এসব আমার গবেষণার একটা অংশ। বাংলাদেশের আইন শৃঙ্খলা বাহিনী সেটা জানে। এই পোস্টের উদ্দেশ্য প্রচার নয়। কিছু মিডিয়া যে ভুল রিড করে ভুল খবর প্রচার করছে সেটা চিহ্নিত করা।
নীড়পাতা.কম ব্লগকুঠি
নতুন মন্তব্য করুন