আবদুল গাফফার চৌধুরীর লেখা অপূর্ব গানটিকে প্রতি বছর কত মধুর করে গাই আমরা, খালি পায়ে প্রভাত ফেরীতে পুষ্পমাল্য নিয়ে শহীদ মিনারে যাই, সারা পৃথিবীতে এক একটা অঙ্গনে রাতারাতি মাথা উঁচু করে দাঁড়ায় আমাদের প্রতীক শহীদ মিনার, কিন্তু আমাদেরই দেশে আমাদেরই ভাইদের মুখের ভাষা ক্রমশ যেন পায়ের নিচে মাটি হারায়।
আমরা একুশে ফেব্রুয়ারির সন্তান, আমরা কি তা হতে দিতে পারি?
এই একুশে ফেব্রুয়ারি থেকে তাই আরো অনেক ভাষায় বাতাসে অনুরণিত হোক এই গানটি।
চাকমা ভাষায় গানটির অনুবাদ করে দিয়েছেন ফেসবুকবন্ধু অর্কের বাবা, আর তার ছোট্ট বোন ঊর্ণিষা গেয়ে শুনিয়েছে উচ্চারণ কেমন হওয়া উচিত। গান শুনে ঊর্ণিষা আমাকে পাশমার্কও দিয়েছে।
মণিপুরী ভাষায় অনুবাদ করে দিয়েছেন ফেসবুকবন্ধু সচল লেখক কুঙ্গ থাঙ। তবে তাঁর প্রতিক্রিয়া এখনও পাইনি।
আরো ভাষায় গাওয়া হোক এই গানটি। আরো উচ্চারণে আমরা স্মরণ আর স্বীকার করি, বাংলাদেশ বহু ভাষার দেশ। এ দেশে প্রতিটি ভাষার পেছনে একজন সন্তান আছেন, একজন মা আছেন, শহীদ দিবসে সেই মায়ের প্রতি প্রণতি জানাই।
[বাংলাদেশের অন্যান্য ভাষায় অনূদিত কথা যোগালে এই পোস্টে গান যোগ করে দেওয়া যাবে। ভিনভাষী বন্ধুদের কাছে টেক্সট পাঠানোর অনুরোধ করি।]
রাখাইন ভাষায় গানটি অনুবাদ করে দিয়েছেন যোথান। গানটি শুনে পাশমার্ক দিয়েছেন তিনি।
মন্তব্য
দারুণ
দারুন হয়েছে!
আর সাথে বাংলাটাও রাখা যেত
অসাধারণ!
অভিনন্দন, আরো ভাষায় আসুক
অসাধারণ হিমু দা।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
অসসাধারণ ভাই অসাধারণ!
_____________________
Give Her Freedom!
লুক্টার কাজকর্মে মুগ্ধ হইতে হইতে টায়ার্ড হয়ে গ্লাম।
বাড়িত গিয়ে শুনতে হবে।
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
সকল লোকের মাঝে বসে, আমার নিজের মুদ্রাদোষে
আমি একা হতেছি আলাদা? আমার চোখেই শুধু ধাঁধা?
মুগ্ধ হয়ে শুনলাম।
এ বিশ্বকে এ শিশুর বাসযোগ্য করে যাব আমি, নবজাতকের কাছে এ আমার দৃঢ় অঙ্গীকার।
।ব্যক্তিগত ওয়েবসাইট।
কৃতজ্ঞতা স্বীকারঃ অভ্র।
১। গান দুটো পুরো গেয়ে ইউটিউব বা এই জাতীয় সামাজিক সাইটগুলোতে আপলোড করে দিন। তাহলে প্রয়োজনের কালে সেগুলো সহজে খুঁজে পাওয়া যাবে, ডাউনলোডও করা যাবে।
২। এই গানটা ইংরেজী, ফরাসী, হিস্পানী, পর্তুগীজ, জার্মান, রুশ, হিন্দী, আরবী, চীনা, জাপানী - এমনসব ভাষায় অনুবাদ করে গাওয়া দরকার। বহুভাষিক সচল যারা আছেন তারা চেষ্টা করলে আজকেই গানটি অন্য আরেকটি ভাষায় অনুবাদ করে ফেলতে পারেন। সুর তো দেয়াই আছে। কাজটা শেষ হলে পনের বা বিশটি ভাষায় গানটি রেকর্ড করে বেতারায়তনে প্রকাশ করা যেতে পারে (শৃগালায়তনের কথা যেহেতু এখন আর শোনা যায় না)।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
একজীবনের অপূর্ণ সাধ মেটাতে চাই
আরেক জীবন, চতুর্দিকের সর্বব্যাপী জীবন্ত সুখ
সবকিছুতে আমার একটা হিস্যা তো চাই
একবিন্দু মিথ্যা বলবো না, আপনার রাগারাগি গালাগালিতে প্রচন্ড বিরক্ত হই। আবার দুই একটা কাজ দেখে মন থেকে শ্রদ্ধা আসে। আপনি মনে হয় আদতে একজন ভালো মানুষ।
ভালো মানুষ উপাধি দিয়ে হিমুকে নিন্দা করলেন ! হা হা হা !!
-------------------------------------------
‘চিন্তারাজিকে লুকিয়ে রাখার মধ্যে কোন মাহাত্ম্য নেই।’
চমৎকার উদ্যোগ !
জননী জন্মভূমিশ্চ স্বর্গাদপি গরিয়সী
ভাল লাগলো জেনে যে এখনো আমরা বাঙ্গালী জাতীয়তা বোধ ভুলে যাইনি
ভালা লাগছে
চমৎকার হয়েছে… রকতলো উচ্চারনটি রকতলোই (rokot lo) হবে।
এটি বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরি ভাষা… ভাবানুবাদে মুল গানটির কিছু শব্দ হারিয়ে গেছে এই অক্ষমতাটুকু আশা করি মার্জনা করবেন। ...অসামান্য আইডিয়ার জন্য আবারও স্যালুট জানাচ্ছি।
খুব ভালো উদ্যোগ হিমু !!
আরো অন্যান্য ভাষায়ও উদ্যোগটা জারি থাক।
-------------------------------------------
‘চিন্তারাজিকে লুকিয়ে রাখার মধ্যে কোন মাহাত্ম্য নেই।’
দারুণ দারুণ
একটা কুর্নিশ আপনার পাওনা হয়ে গেল।
"বরাহ শিকার" গান শোনার পর থেকেই হিমু'র ভক্ত। "আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙ্গানো একুশে ফেব্রুয়ারী" গা্নটি উনি বাংলাদেশে প্রচলিত অন্যান্য ভাষায় গেয়েছেন দেখতে পেয়ে একটু "কেমন কেমন" ভাব নিয়েই ব্লগটাতে ঢুকেছিলাম।
বাংলায় যখন গানটা শুনি, প্রতিটা শব্দ বুঝতে পারি, এখানে আমার অনুভূতিটা শব্দময়, আর কল্পনায় ভেসে থাকে শহীদ মিনার।
ভিন্ন ভাষায় গানটি শুনে অন্যরকম লাগল। গানের অন্তর্নিহিত ভাবটা এখানে আমার জানা, তাই অচেনা (অথচ খুব চেনা) শব্দগুলো যেন ভাই হারানোর অব্যক্ত অনুভূতির প্রকাশ।
"আমার ভাই তার ভাষার জন্যে প্রাণ দিয়েছে, ভাই হারানোর বেদনায় আমি ম্লান,। আমার ভাই তার ভাষার জন্যে প্রাণ দিয়েছে, তাই আমি গর্বিত।" এই অনুভূতিই পেলাম গান শুনে।
কিছু অনুভূতি অব্যক্ত থাকলেই মহৎ হয়ে ওঠে।
অনেক ধন্যবাদ হিমুকে।
*কেমন কেমন ভাব ব্যাপারটা বোঝানো শক্ত। সম্প্রতি কোন চ্যানেলে জনপ্রিয় এক গায়িকার কন্ঠে শচীন দেবের "নিশীথে যাইও ফু্লবনে" শুনে এই ভাব হয়েছিল।"
যতদূর মনে পড়ে, গতবছরও একুশের প্রথম প্রহরে হিমু ভাইয়ের গান শোনার সৌভাগ্য হয়েছিল। আর বিভিন্ন ভাষায় একুশের এই অমর সুর ছড়িয়ে দেয়ার আইডিয়াটা দারুণ লেগেছে। যত বেশী অন্য ভাষাকে ভালবাসতে পারব আমরা, অথবা বাঁচিয়ে তুলতে পারব মৃতপ্রায় ভাষাগুলোকে, একুশের মর্যাদা ততই বাড়াতে পারব আমরা।
ভাষা দিবসের শহীদদের প্রতি আমা্র শ্রদ্ধা!
একটা জিনিস জানতে মন চাইছে। হিমু ভাই কি কোন ব্যান্ড দলের সাথে যুক্ত ছিলেন কখনো?
আমারও একই প্রশ্ন। কন্ঠ শুনে মনে হলো উনি গানের সাথে জড়িত।
না। তবে অনেক ব্যান্ড আমাকে আগ্রহী চেহারা নিয়ে কাছে এগিয়ে আসতে দেখে ভেঙে গেছে।
আপনার জয় হোক!
সবাইকে অনেক ধন্যবাদ। যেহেতু বাংলাদেশে বাংলা ছাড়া প্রচলিত অন্য ভাষাগুলোর উচ্চারণ ভিন্ন, তাই ভালো হয় যদি সে ভাষাভাষী কেউ এই গানটি গেয়ে রেকর্ড করেন। আপনাদের পরিচিত অবাংলাভাষী বন্ধুদের অনুরোধ করে দেখবেন প্লিজ।
কিছু বলার ভাষা হারিয়ে ফেলেছি। সকালে ল্যাবে থাকতেই শুনেছিলাম। কেম্নে পারেন এতকিছু।
মুগ্ধতা!
আপনার জয় হোক!
__________________________________
----আমার মুক্তি আলোয় আলোয় এই আকাশে---
রক্ত দিয়ে মায়ের ভাষায় কথা বলার অধিকার পেয়েছি আমরা । আমাদের দেশের সকল আদিবাসী ভাষার প্রতি যেন সমান শ্রদ্ধাবোধ থাকে, থাকে ভালবাসা ।
হিমু, বেতারায়তনে আপনার কন্ঠস্বর শুনে আগে থেকেই মুগ্ধ ছিলাম । আজ আরেকবার মুগ্ধ হলাম । অনেক দিন পড়ে শফি কামালের কথা মনে পড়ে গেল । বাংলাদেশ বেতারের “উত্তরণ” নামের একটা চমৎকার ম্যাগাজিন উপস্থাপনা করতেন । ভীষন পরিচ্ছন্য উচ্চারণ আর সতেজ, সজীব কন্ঠস্বর ।
__________________________________________
জয় হোক মানবতার ।। জয় হোক জাগ্রত জনতার
মাতৃভাষায় এভাবেই ছড়িয়ে পড়ুক একুশের প্রেরণা।
----------------------------------------------------------------------------------------------
"একদিন ভোর হবেই"
আইডিয়া খুব ভাল হিমু ভাই, গানগুলোও পরিচিত সুরে ভিন্ন ভাষায় বেশ লাগল।
চমৎকার !
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
একজীবনের অপূর্ণ সাধ মেটাতে চাই
আরেক জীবন, চতুর্দিকের সর্বব্যাপী জীবন্ত সুখ
সবকিছুতে আমার একটা হিস্যা তো চাই
Excellent
সন্তানের বয়সী এই ছেলেটির গুনে অনেক আগে থেকেই আমি মুগ্ধ। আমার শ্রদ্ধা রইল।
এই লেখাটি দৃষ্টি এড়িয়ে গিয়েছিলো ! মন খারাপ লাগছে। কিন্তু আনন্দিত কারন বিলম্বে আসাক্স ভালো কখন না আসার চাইতে।
ভালো থাকবেন।
____________________________________
যাহারা তোমার বিষাইছে বায়ু, নিভাইছে তব আলো,
তুমি কি তাদের ক্ষমা করিয়াছ, তুমি কি বেসেছ ভালো?
স্বাতী রিছিল তার ছোটভাই ফিডেল ডি' সাংমা ও বাবুল ডি' নকরেক এর কাছ থেকে গানটির প্রথম স্তবক মান্দি ভাষায় অনুবাদ করে এনে দিয়েছে।
আংনি জং - আদানি আনচিচি রিম্মিতা একুশে ফেব্রুয়ারীও,
আংআরা উখো গুয়ালনা মান্নামা?
বিসা গিম্মাতগিপা আমানি মিকচিচি থারিগিপা ফেব্রুয়ারী
আংআ উখো গুয়ালনা মান্নামা?
দ্বিতীয় লাইনে টাইপো আছে। এটি হবে-
"আংআ উখো গুয়ালনা মান্নামা?"
পুরনো পোষ্ট কিন্তু সত্যিই মুগ্ধ হলাম।
সোহেল ইমাম
নতুন মন্তব্য করুন