কবিতা সহজ করে সহজ কথা না বললে আমি বুঝি না, প্রেম বিষয়ক জটিলতার হলে আরও দূরে থাকি। আমার ভালো লাগে দেশের কথা, জল-মাটি-বৃষ্টির কবিতা। আমার কাছ ভাব-ভালোবাসার ব্যাপারটাও জল-মাটি-বৃষ্টির মতোই সহজ। কেন এমন, কেন অমন, কেন এমন হবে না, কেন অমন হবে - এত কথা বুঝি না।
সহজ কথা সহজ করে বলতে পারাটাই, সত্যি কথাটা অকপটে প্রকাশ করাটাই মুখ্য।
হয়তো সে কারণেই এই কবিতাটা ভালো লেগেছিলো।
আনন্দ দিদির পোস্টে মন্তব্য করতে গিয়ে মনে হলো, ঠিক আছে, সচলায়তনে পোস্ট দিয়েই রাখি, কেউ পড়লে পড়বে, না পড়লেও ক্ষতি নাই।
আপাতত আমি ধুমায়ে মার্ডার-মিস্ট্রি-খুন-জখম পড়ছি। নেরুদার মতো বিখ্যাত কারও, প্রেমের মতো জটিল বিষয়ের কবিতা আনাড়ি হাতে অনুবাদ করার ফলে সচলেরা আমাকে প্যাদানি দেয়ার আগেই আশাকরি কয়েকদিনের মাঝেই ফর্মে চলে আসবো একটা খুন-জখম অনুবাদ নিয়ে!
------------------------------------------------------------------------------------------------------
শূন্যের অস্তিত্ব
তোমার আমার মাঝে শুধু এক পলকের দূরত্ব।
শূন্য সংখ্যাটাকে আবিষ্কার করতে দুইজনের অনেকটা সময় লেগে গেছে।
রুমির ভাইটা, বাইরে যেতে ভয় পায় ...
বলে, সে নাকি শূন্য সংখ্যাটার তাৎপর্য বুঝে ফেলেছে।
আর আমি, শুধু তোমার চুম্বনের প্রতীক্ষায় থাকি...
একজন গণিতবিদ একবার আমাকে বলেছিলেন,
অসীমকে অসীমের সাথে যোগ করা যায়।
শূন্য ভেক্টরের কথা তো জানো,
যেখানে শুরু, সেখানেই শেষ হয়,
যার গতির হিসেব, এঁকে বা লিখে প্রকাশ করা যায় না,
ছেদ করে, কিন্তু আবার সমান্তরালেই এগোয়।
একটা ছেলেকে চিনি, যে চায় আমি শূন্য ভেক্টরের অস্তিত্ব প্রমাণ করি।
আমি তাকে বলি, পারি না যে!
এদিকে,
আমার সবকিছুই তো তাকে ছাড়া অর্থহীন!
__________________________________________________________________
—Is where space ends called death or infinity?
Pablo Neruda, The Book of Questions
English translation: The Meaning of Zero: A Love Poem - Amy Uyemats
মন্তব্য
কবিতার অনুবাদ ভালো লাগলো। ভালো কবিতার যে দীর্ঘ হবার প্রয়োজন নেই সেটা বোঝা গেল আরেকবার।
শুভেচ্ছা
আমার এত ভালো লেগেছে। একটা লেখার মাঝে একজন মানুষকেও চেনা যায়।
ফাহিমা দিলশাদ
আমার কবিতা বোঝার ক্ষমতা এতই বাজে পর্যায়ের যে, আমি গীতাঞ্জলি বাংলা পড়ে বুঝি নাই। রবি দাদুর ইংরিজি অনুবাদ পড়ে মনে হইছে, আরে কি অসাধারণ! ইংরিজি পড়ে বাংলাটা চিনতে পেরেছি, কিন্তু সেইটা কখনো নাড়া দেয় নাই আগে।
এরপর থেকে নিজেকে বাঙালি নামের কলঙ্ক মনে হচ্ছে।
~!~ আমি তাকদুম তাকদুম বাজাই বাংলাদেশের ঢোল ~!~
facebook
রবিবুড়া অনেক কঠিন জিনিস। অভিধান নিয়ে বসা লাগে। তারপরেও দেখি যেইটা ভেবেছিলাম আসলে সেইটা না, অন্য কোন অর্থ আছে পুরো কথাটার।
___________________
ঘুমের মাঝে স্বপ্ন দেখি না,
স্বপ্নরাই সব জাগিয়ে রাখে।
বেশ হয়েছে কিন্তু পড়তে! আরো আসুক এমন অকপট পেমের কথা
বাহ, বেশ তো!
-আনন্দময়ী মজুমদার
ধন্যবাদ আনন্দ দিদি।
___________________
ঘুমের মাঝে স্বপ্ন দেখি না,
স্বপ্নরাই সব জাগিয়ে রাখে।
আমিও কবিতা বুঝিনা তেমন। তবে এক বন্ধু নেড়া হওয়ার পর, তার নাম দিয়েছিলাম নেড়ুদা। তারপর থেকেই নেরুদাকে ভাল লাগে
___________________
ঘুমের মাঝে স্বপ্ন দেখি না,
স্বপ্নরাই সব জাগিয়ে রাখে।
-
মন্তব্য লাফাং-___________________
ঘুমের মাঝে স্বপ্ন দেখি না,
স্বপ্নরাই সব জাগিয়ে রাখে।
হুম্
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
ভালো লেগেছে
তবে আরো ভালো লাগবে যখন "খুন জখম" অনুবাদ আসবে
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
অলীক জানালা _________
আপনার খুন-জখমের অনুবাদের প্রতীক্ষায়। অনুবাদ ভাল পেয়েছি।
গোঁসাইবাবু
হ্যা, আমিও কবিতা তেমন বুঝিনা। তারপরও পড়তে কিন্তু ভালই লাগলো।
সবাইকে অনেক ধন্যবাদ।
খুন-জখম অনুবাদ করতে বসার সময় বের করতে পারছি না। কিছুটা করে ফেলে রেখেছি। আশাকরি তাড়াতাড়ি দিতে পারবো।
___________________
ঘুমের মাঝে স্বপ্ন দেখি না,
স্বপ্নরাই সব জাগিয়ে রাখে।
খুব ভালো লাগলো।
মার্ডারমিস্ট্রিখুনজখমেরও অনুবাদ পড়ার অপেক্ষায় রইলাম।
-----------------------------------------------
কোনো এক নক্ষত্রের চোখের বিস্ময়
তাহার মানুষ-চোখে ছবি দেখে
একা জেগে রয় -
নতুন মন্তব্য করুন