জার্মান বেনজিন শব্দের অর্থ পেট্রোল বা গ্যাসোলিন
বেনজিন
চাই সময়, নয় হ্যারোইন
না অ্যালকোহল না নিকোটিন ,
সাহায্য নয়, নয় কফে'ইন
চাই ডুনামিট আর ত্যারপেন্তিন !
চাইছি তেল, হবে গাসোলিন !
দাউ দাউ জ্বলা সেই কেরোসিন
অক্টান অনেক .. লেডহীন
জ্বালানী যেন ঠিক
বেনজিন !
বেশ আছি, দেখ বন্ধুহীন
চাই না কোকেন, বা মেডিসিন
চাই না নারী, চাই ভাসেলিন
কিছুটা .. নিত্রোগ্লিতজারিন
চাইছি টাকা, কিনবো গাসোলিন
দাউ দাউ জ্বলা সেই কেরোসিন
অক্টান অনেক .. লেডহীন
যেন জ্বালানী দাউ দাও!
বেনজিন !
দাও বেনজিন !
সে ছোটে তেড়ে খুড়ে ধমনী প্লাবিত করে
ঘুমায় চুপ ফের কান্নার জলক্রোড়ে
বেরিয়ে যেয় যেন কানের পর্দা ফুড়ে
তফাত মেলেনা হৃদয় বৃক্ক মোটরে ...
হতে চাও কারো সাথে লীন ?
পুড়াও তাকে যাও অন্তহীন
দেখতে চাও না আর কোনদিন ?
সাঁতরাতে দাও তারে হ্রদ ভরা ..
বেনজিন !
(১) হ্যারোইন, কফে'ইন, ডুনামিট, ত্যারপেন্তিন, গাসোলিন, ভাসেলিন, নিত্রোগ্লিতজারিন যথাক্রমে হেরোইন, ক্যাফেইন, ডিনামাইট, টারপেন্টাইন, গ্যাসোলিন, ভেসেলিন, নাইট্রোগ্লিসারিন । সবই জানা শব্দের রামস্টাইনী জার্মান উচ্চারন ।
(২) কবিতাটি রামস্টাইনের 'বেনজিন ' গানটির ভাব অবলম্বনে লেখা, কতটুকু পারলাম জানি না । গানটা প্রথমে সিঙ্গেল হিসেবে আসে অক্টোবর ৭, ২০০৫-এ। এক ইন্টারভিউয়ে ভোকাল টিল লিন্ডেমান বলেন যে গানটা বিশ্ব বাজারে গ্যাসের মূল্যস্ফীতিকে কেন্দ্র করেই করা ।
বেনজিনের মিউজিক ভিডিওটাও শেয়ার করলাম, না দেখলেই নয় এমন একটা ভিডিও!
মন্তব্য
জার্মান শব্দের ছড়াছড়ি দেখে
পড়তে গিয়ে ফেলেছি গুলিয়ে।
তয় চালিয়ে যান, ব্যাপার না
পান্থ হালায় জার্মান কিছুই বোঝে না।
জর্মান আমিও বুঝি না।
তবে লেখা চমৎকার
-------------------------------
আকালের স্রোতে ভেসে চলি নিশাচর।
-------------------------------
আকালের স্রোতে ভেসে চলি নিশাচর।
আরে কে বলল যে আমিও বুঝি ! আমিও যে শিখছি নানা জায়গার আর রামস্টাইনের গানের ট্রান্সলেশন থেকে অল্প অল্প করে! তবে ইচ্ছা করেই ঠিক গানের মত কথাগুলো অবিকৃত রেখেছি, যাতে বুঝতে সবার একবার হলেও গানটা শুনতে হয় ।
------------------------------
'এই ঘুম চেয়েছিলে বুঝি ?'
-----------------------------------------------
'..দ্রিমুই য্রখ্রন ত্রখ্রন স্রবট্রাত্রেই দ্রিমু!'
কথা সব না বুঝলেও ছন্দের মাঝে একটা মাদকতা আছে।
_________________________________________
তুমি মহারাজ সাধু হলে আজ
আমি আজ চোর বটে!
হু... গানটা শুনতে দেখতে হবে...
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
কবিতা তো পুরা কেমিক্যাল ।
তবে,
আংরেজ দেশে অবশ্য এই লাইনের অন্য মানে হয়
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।
হাহাহা মোরশেদ ভাই ঠিকই ধরছেন, এইখানে খোঁচাটা আংরেজদের দিকেই, ওরাই এই তেলের মাতাল কিনা ।
------------------------------
'এই ঘুম চেয়েছিলে বুঝি ?'
-----------------------------------------------
'..দ্রিমুই য্রখ্রন ত্রখ্রন স্রবট্রাত্রেই দ্রিমু!'
গানটা দেখতে-শুনতে হবে
চমৎকার অনুবাদ ! রামস্টিনের ফ্যান হিসাবে আশা করছি খেকশিয়ালের কাছ থেকে আরও এরকম অনুবাদ পাব !
username: অবনীল
email:
ধন্যবাদ বন্ধু, আশা করছি তোর লেখাগুলোও সচলে নিয়মিত পাব ।
------------------------------
'এই ঘুম চেয়েছিলে বুঝি ?'
-----------------------------------------------
'..দ্রিমুই য্রখ্রন ত্রখ্রন স্রবট্রাত্রেই দ্রিমু!'
নতুন মন্তব্য করুন