চলো, আবার অচেনা হয়ে যাই আমরা
না আমি তোমার কাছে হৃদয়ের উষ্ণতা চাইবো
না তুমি ভুল চোখে আমার পানে তাকাবে আর
হৃদয়ের ছট্ফটানি যেনো আমার কথায় প্রকাশিত হয়ে না যায়
তোমার চোখের তারায়ও যেনো ধরা না পড়ে নোনা জলের পাতলা নেকাব
তোমার নিশ্চয়ই কোনও অসুবিধা থাকবে, যা তোমাকে বাঁধা দেয়, মনকে আঁটকে রাখে
আমাকেও মানুষ বলে, চেহারার এই চমক সুস্থতা নয়, অসুস্থতা
দুর্নাম যা হবার হয়েছে, মানুষ অতীত ঘাঁটতে বড়ই ভালোবাসে
তুমিও এই উনুন থেকে বেরুতে চাও, বুঝি
পরিচয় যদি রোগ হয়ে যায় তাহলে তা ভুলে যাওয়াই ভালো
সম্পর্ক যদি বোঝা হয় তাহলে জীবনের দীর্ঘ ভ্রমণে তা ছেড়ে যাওয়াই উত্তম
যে গল্পকে কোনও সফল সমাপ্তি দেয়া যাবে না, তাকে মাঝখানের কোনও সুন্দর জায়গায় শেষ করে দেয়াই হবে ঠিক, জীবনও গল্পেরই মতো, তার সুন্দর একটা শেষ থাকা বাঞ্ছনীয়
তাই
চলো একবার আবার পুরোনো হয়ে যাই নুতন হবার জন্য
চলো আবারও আমরা অপরিচিত হয়ে যাই, পরিচিত হওয়ার জন্য।
(সাহির লুধিয়ান্ভি'র কবিতা, বহুবার অনুবাদ করেছি, কিন্তু একবারের সঙ্গে আরেকবারের মিল পাইনি কোনও দিন। আজও কবিতাটি পড়তে পড়তে মনে হলো, আবার করে দেখি, এবারও তাই। আক্ষরিক অনুবাদ নয়, সংযোজন ও বিয়োজন দু'টোই আছে আমার এই অনুবাদে, অনেকদিন পর সচলায়তনে এলাম..নিজস্বতা কিছু না রাখলে কি চলে?)
মন্তব্য
সাহির লুধিয়ানভি'র শায়েরি আমারও খুব প্রিয়। পিয়াসা ছবির গান তো অবিস্মরণীয়, সিনেমার জন্য গান লিখেও শিল্প কী করে বজায় রাখা যায় তা দেখিয়েছেন তিনি।
আপনার অনুবাদে গদ্য ভাব এসেছে, সেটা হয়তো অভিপ্রেতই ছিলো। ওদের অন্ত্যমিলের টেকনিকটা বাংলার সাথে আলাদা, শেষ শব্দে আমরা যেভাবে মেলাই সেটা ওদের কাফিয়া'র সাথে মেলে, ঐ রদিফ, অর্থাৎ তার আগের শব্দে মিল দেয়া আমাদের ভাষায় দেখা যায় না। তাই অনুবাদে বড়োই খাটুনি হয়। গালিব দু এক বার ট্রাই মেরে জিভ বেরিয়ে গেসলো।
'বাঁধা' দেখলাম একখানে, ওটা বোধ হয় 'বাধা' হবে।
কবিতাটি পড়তে ভীষণ ভালো লাগলো।
মূল কবিতা পড়িনি কিন্তু অনুবাদ পড়ে মনে হলো এখানে আপনার নিজস্বতা এড়িয়ে যাওয়া দায় । প্রিয় লেখা গুলো অনুবাদ করতে গেলে বোধকরি ভাষাকে ছাপিয়ে প্রেম প্রগাঢ়তা পায়।
'গভীর ঘুমের কবিতা' দেরি করে পড়বার জন্যে ভালোলাগা জানানো হয়নি । অভিনন্দন!
----------------------------------------------------------
আমার জীবন থেকে আধেক সময় যায় যে হয়ে চুরি
অবুঝ আমি তবু হাতের মুঠোয় কাব্য নিয়ে ঘুরি।
আমার জীবন থেকে আধেক সময় যায় যে হয়ে চুরি
অবুঝ আমি তবু হাতের মুঠোয় কব্য নিয়ে ঘুরি।
আহা... ভালো লাগলো
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
এই কবিতাটির গীতিরূপ যা 'গুমরাহ' ছবিতে ব্যবহৃত হয়েছে মহম্মদ রফির কণ্ঠে, তার লিঙ্ক দিলাম যদি কেউ শুনতে চান সেই জন্য।
---খুব ভালো লাগলো!
"পরিচয় যদি রোগ হয়ে যায় তাহলে তা ভুলে যাওয়াই ভালো
সম্পর্ক যদি বোঝা হয় তাহলে জীবনের দীর্ঘ ভ্রমণে তা ছেড়ে যাওয়াই উত্তম"
-এ কেমন বদলে যাওয়া, বদলে ফেলা?
ভীষণ ভালো লাগলো।ধন্যবাদ আপনাকে।
নৈশী।
নতুন মন্তব্য করুন