১ | লিখেছেন পুতুল (তারিখ: রবি, ০৫/০৮/২০১২ - ৮:০৯অপরাহ্ন)
মাঝে মাঝে আমারও এমন লাগে। কাজে যাওয়ার আগে বউয়ের কাজের তালিকা দেখার ভয়ে অথবা কয়েক সপ্তাহের জমে থাকা বাড়ির কাজ বাকী থাকায় বউয়ের রক্তচক্ষু দেখার ভয়ে। অনুবাদ ভাল হয়েছে। আরো চাই।
"ওরগুলি" আসলে আক্ষরিক অনুবাদের ফল। এর অর্থ হবে আসলে "ওর চোখগুলি"। অধিকাংশ ক্ষেত্রেই আক্ষরিকতা এড়ানোর চেষ্টা করলেও এক্ষেত্রে করিনি, কারন ইংরেজিতে অনেক সময় আগের বাক্যের সাথে সম্পর্কিত করে শর্টকাট মারার একটা রীতি আছে - যা কিনা আমার খুব পছন্দ। বাংলায় যে এটা খুব প্রচলিত বা মানানসই না, সেটা খানিকটা খেয়াল হলেও গুরুত্ব দেইনি। ভুলই হয়েছে মনে হয়। ঠিক করে দিচ্ছি।
ও হ্যাঁ, শেষ লাইনের বা তার আগের বিল্ড-আপের প্রচ্ছন্ন ইঙ্গিতটুকু পরিষ্কার হয়েছে তো - যে তার বান্ধবী আসলে মারা গেছে?
মন্তব্য
মাঝে মাঝে আমারও এমন লাগে। কাজে যাওয়ার আগে বউয়ের কাজের তালিকা দেখার ভয়ে অথবা কয়েক সপ্তাহের জমে থাকা বাড়ির কাজ বাকী থাকায় বউয়ের রক্তচক্ষু দেখার ভয়ে। অনুবাদ ভাল হয়েছে। আরো চাই।
**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!
****************************************
এইটুকুই! হাওয়াই মিঠাইয়ের মতো, মুখে দিতে না দিতেই গলে গেল।
****************************************
বরাবরের মতই ভাল লেগেছে ।
“Peace comes from within. Do not seek it without.” - Gautama Buddha
****************************************
আগের মতনই অসাধারণ।
[আমার চারপাশ]-[ফেবু]-[টিনটিন]
আরে, আপনি কোত্থেকে? এদ্দিন কই ছিলেন?
****************************************
অফিস, পরীক্ষা এগুলো নিয়ে বেশ ব্যস্ত ছিলাম। তাই একটু ঢুব মারতে হয়েছিল।
আপনার কি খবর?
[আমার চারপাশ]-[ফেবু]-[টিনটিন]
রাজাসাহেব আছেন কেমন? বহুদিন পর!
এই তো ভাই, আছি একরকম।
আপনি কেমন আছেন?
[আমার চারপাশ]-[ফেবু]-[টিনটিন]
এই লাইনটা নিয়ে আরেকবার একটু ভাবুন। "ওরগুলি" শব্দটা একেবারেই কনফিউজিং। দুটো প্যরাগ্রাফের মাঝখানে একটার বদলে তিনটা করে স্পেস হয়ে গেছে। এটা একটু কমান, পড়তে তাহলে আরাম হয়।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
ঠিকই বলেছেন। উভয় ক্ষেত্রেই।
"ওরগুলি" আসলে আক্ষরিক অনুবাদের ফল। এর অর্থ হবে আসলে "ওর চোখগুলি"। অধিকাংশ ক্ষেত্রেই আক্ষরিকতা এড়ানোর চেষ্টা করলেও এক্ষেত্রে করিনি, কারন ইংরেজিতে অনেক সময় আগের বাক্যের সাথে সম্পর্কিত করে শর্টকাট মারার একটা রীতি আছে - যা কিনা আমার খুব পছন্দ। বাংলায় যে এটা খুব প্রচলিত বা মানানসই না, সেটা খানিকটা খেয়াল হলেও গুরুত্ব দেইনি। ভুলই হয়েছে মনে হয়। ঠিক করে দিচ্ছি।
ও হ্যাঁ, শেষ লাইনের বা তার আগের বিল্ড-আপের প্রচ্ছন্ন ইঙ্গিতটুকু পরিষ্কার হয়েছে তো - যে তার বান্ধবী আসলে মারা গেছে?
পড়া ও মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
****************************************
আপনার অনুবাদাণুগল্প ভালো পাই।
****************************************
facebook
****************************************
কন কী, বান্ধবীকে ওই অবস্থায় খুন করেছেন?
শ্শ্শ্শ্শ্! আপনার জানে ভয়ডর নাই? বাঘে একবার রক্তের স্বাদ পাইলে কি হয় জানেন না?!
****************************************
হ্যাঁ। বনবিভাগ এসে গুলি করে ঘুম পাড়িয়ে বাঘটারে চালান দেয়।
(ঘেঁয়াও)
****************************************
নতুন মন্তব্য করুন