১ | লিখেছেন মেঘলা মানুষ [অতিথি] (তারিখ: বুধ, ০৪/০৬/২০১৪ - ১১:২৩অপরাহ্ন)
১। গল্পটার থিমটা চমৎকার (জানি না, যেটা বুঝলাম ঠিক বুঝলাম কিনা)
২। অনুবাদটা খুব ভালো হয়েছে; গতি ছিল ঝর্ণার মত, কোথাও আটকায়নি প্রবাহ। সত্যি বলতে অনুবাদ বলেই মনে হচ্ছিল না।
৩ | লিখেছেন অতিথি লেখক (তারিখ: বিষ্যুদ, ০৫/০৬/২০১৪ - ৩:০৯পূর্বাহ্ন)
গল্প ভাল লাগল। আগে কখনো পড়িনি। কিন্তু বাংলাদেশের প্রেক্ষাপটে আমার নিজের লেখা একটা গল্পের সাথে এটার অনেক মিল। বিশেষ করে মানুষের সাথে নেকড়েদের কথা বলার অংশটা। কিন্তু বাকি সব কিছুই সম্পূর্ণ ভিন্ন। ভাবছিলাম সচলে দিব। কিন্ত এখন দ্বন্দে পড়ে গেলাম। দেয়াওয়াটা ঠিক হবে কিনা। হুমম ....
গল্পটা আগেই পড়া ছিল। চমৎকার গল্প।
আর আপনার অনুবাদ বরাবরের মতই মুগ্ধ করার মত।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ “We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
৮ | লিখেছেন অতিথি লেখক (তারিখ: বিষ্যুদ, ০৫/০৬/২০১৪ - ১০:৩৪অপরাহ্ন)
চমৎকার লাগল গল্পটি, অনুবাদটি ভাল করেছেন বলতে হয়। বিদেশি লেখার ঢংটি অনুবাদে ফুটেছে। নির্মল আনন্দের একটি গল্প, আবার এর মধ্যে রূপক ইত্যাদিও খোঁজা চলে-। আপনার গল্পটিও দিতে পারেন। কোন ভাল লেখা পড়লেই মনে হয়-এটা তো্ আমারই লেখা উচিত ছিল!
চার্বাক সুমন
১ নং মন্তব্যটা দেখুন। সাহিত্যের ব্যাপারে যার যার বুঝ শেষমেশ তার তার কাছে। তবে আপনি "অনুবাদ অনুবাদ" গন্ধটা ঠিক কোথায় ও কেন পাচ্ছেন সুনির্দিষ্ট ভাবে বললে উপকৃত হতাম হয়তো।
মন্তব্য
১। গল্পটার থিমটা চমৎকার (জানি না, যেটা বুঝলাম ঠিক বুঝলাম কিনা)
২। অনুবাদটা খুব ভালো হয়েছে; গতি ছিল ঝর্ণার মত, কোথাও আটকায়নি প্রবাহ। সত্যি বলতে অনুবাদ বলেই মনে হচ্ছিল না।
শুভেচ্ছা
****************************************
গল্প ভাল লাগল। আগে কখনো পড়িনি। কিন্তু বাংলাদেশের প্রেক্ষাপটে আমার নিজের লেখা একটা গল্পের সাথে এটার অনেক মিল। বিশেষ করে মানুষের সাথে নেকড়েদের কথা বলার অংশটা। কিন্তু বাকি সব কিছুই সম্পূর্ণ ভিন্ন। ভাবছিলাম সচলে দিব। কিন্ত এখন দ্বন্দে পড়ে গেলাম। দেয়াওয়াটা ঠিক হবে কিনা। হুমম ....
সোহেল লেহস
দিয়ে ফেলুন। পড়ে দেখি
হুমম .... বললে হবে না। হালুম বলে ঝাপিয়ে পড়ে দিয়ে ফেলুন!
****************************************
গল্পটা আগেই পড়া ছিল। চমৎকার গল্প।
আর আপনার অনুবাদ বরাবরের মতই মুগ্ধ করার মত।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“We sit in the mud, my friend, and reach for the stars.”
অলীক জানালা _________
****************************************
চমৎকার লাগল গল্পটি, অনুবাদটি ভাল করেছেন বলতে হয়। বিদেশি লেখার ঢংটি অনুবাদে ফুটেছে। নির্মল আনন্দের একটি গল্প, আবার এর মধ্যে রূপক ইত্যাদিও খোঁজা চলে-। আপনার গল্পটিও দিতে পারেন। কোন ভাল লেখা পড়লেই মনে হয়-এটা তো্ আমারই লেখা উচিত ছিল!
চার্বাক সুমন
****************************************
অনুবাদ ঝরঝরে। গল্প জটীল লেগেছে, আপনার দেওয়া সুতোগুলো নেড়েচেড়ে দেখতে হবে।
--------------------------------------------------------
এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।
এক লহমার... টুকিটাকি
প্রথম সুতোটি পড়ে দেখুন, তারপর ইচ্ছে হলে পরেরটি দেখতে পারেন।
মন্তব্যের জন্য
****************************************
প্রথম সুতা পইড়া মাথা পুরা গইড় দিয়া উঠল, খাইছে কি কাহিনী। গল্প পড়ার পরে এগুলি কিছুই বুঝিনাই অথচ এখন মনে হইতেছে নাহ এইটাই তো সঠিক। বাপরে।
..................................................................
#Banshibir.
এত কিছু বুঝার আসলে খুব একটা দরকার নাই। প্রথম পড়ায় মজা পাইলেন কিনা সেটাই আসল কথা।
****************************************
দারুণ। কিন্তু কোথায় যেন, অনুবাদ অনুবাদ একটা গন্ধ থেকে গেছে। নিশাচর জীব।
১ নং মন্তব্যটা দেখুন। সাহিত্যের ব্যাপারে যার যার বুঝ শেষমেশ তার তার কাছে। তবে আপনি "অনুবাদ অনুবাদ" গন্ধটা ঠিক কোথায় ও কেন পাচ্ছেন সুনির্দিষ্ট ভাবে বললে উপকৃত হতাম হয়তো।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ
****************************************
পড়ে চমৎকৃত হলাম। এমন আরো আসুক।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। এমন আরো আনতে তো চাইই, তবে এজাতীয় গল্পের খুব একটা কল্কে নেই দেখে উৎসাহটা আবার থিতিয়েও যায়। দেখা যাক।
****************************************
মাঝিদা ফুটো বন্ধ হল? গপ্প কো?
_______________
আমার নামের মধ্যে ১৩
বৈঠা বাইতে বাইতে হয়রান হয়ে গেছি। এখন একটু রেস্টে আছি ভাই।
****************************************
নতুন মন্তব্য করুন