RIDE A WILD HORSE
Hannah Kahn
Ride a wild horse
with purple wings
Striped yellow and black
except his head
which must be red.
Ride a wild horse
against the sky―
hold tight to his wings
before you die
whatever else you leave undone―
once ride a wild horse
into the sun.
হলদে-কালোয় ডোরাকাটা এক
বন্য ঘোড়ায় চেপে বসো তুমি
ডানা দুটি যার বেগুনীবরন
কিন্তু মাথাটি―
সেটি হতে হবে লাল টকটকে।
আকাশের বিপরীতে―
বন্য ঘোড়ায় চেপে তুমি তার
ডানা দুটি ধরো শক্ত করে
হয়তো তোমার অনেক সাধই
বাকী রয়ে যাবে মরণের আগে
একটি বারের জন্য হলেও
বন্য ঘোড়ায় চড়ে চলে যেও
আলোকিত ঐ সূর্যের দেশে।
মন্তব্য
দারুন অনুবাদ
ধন্যবাদ, আপনার কবিতা পড়ার আশায় বসে থাকি।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
নিরেট মাথায় কবিতা ভালো বুঝিনা... কিন্তু এই অনুবাদ টা নিরেট সুন্দর বোধ হচ্ছে ।
হান্না কান আমেরিকান সাহিত্যের একজন বিখ্যাত লিখিয়ে। ওঁর কবিতা পড়ে দেখুন, প্রতিমুহূর্তেই চমকে যাবেন।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
------------------------------------------------
প্রেমিক তুমি হবা?
(আগে) চিনতে শেখো কোনটা গাঁদা, কোনটা রক্তজবা।
(আর) ঠিক করে নাও চুম্বন না দ্রোহের কথা কবা।
তুমি প্রেমিক তবেই হবা।
অনুবাদে উত্তম জাঝা দেবার জন্য ধন্যবাদ।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
অনুবাদকে অনুবাদের মতোই মনে হলো। অনুবাদ কবিতাকে ঠিক কবিতা'র মতো লাগলো না। একটা অনুরোধ করি, আক্ষরিক অনুবাদটুকু মনে মনে রাখুন; তারপর কবির স্বাধীনতা নিয়ে কবিতাটা লিখুন। তাতে কিছুটা রোমেলীয় হলেও বাংলায় হান্নাহ্ কান পছন্দনীয় হবেন।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
কবিতার অনুবাদ হয়না এতো আপ্তবাক্য। আমি বলতে চাই গদ্যেরও অনুবাদ অসম্ভব। এমনকি মৌলিক কথোপকথন, তারও অনুবাদ সম্ভব নয়। কারণ, যে কোন ভাষার শব্দাবলীর ধ্বণিচারিত্র, অর্থানুসঙ্গ কিম্বা দৃশ্যকল্প কোনভাবেই ভাষান্তর করা যায় না।
বলতে পারেন তাহলে কেনই বা এমন চেষ্টা? কেনইবা অনেক নামী কবিদের দেখি "ও কেউ না; কবি নয় অনুবাদক মাত্র" এমন কলঙ্কের কালি মেখে হলেও অনুবাদে মন লাগাতে? কবিদের কথা বলতে পারবো না, এই অভাজনের তেমন ধৃষ্টতাও হয়নি কখনো। শুধু এটুকুই বলি, বিশ্বসাহিত্যের পেয়ালায় চুমুক দিতে গিয়ে কখনো কোন মনকাড়া কফির ঘ্রাণ আমায় বিবশ করে তুললে, আপনাদের তুখোড় ইয়ার ভেবে এক সুখটান দিয়ে সেটি বাড়িয়ে দিতে ইচ্ছে করে। পেয়ালের দোষে সে কফি যদি তিতকুটে ঠেকে তবে তার দায়ভার একান্তই আমার। তবুও রূপান্তর নয়, অনুবাদ। কেননা আমার এই প্রয়াসের উদ্দেশ্য নতুন নির্মাণ নয় বরং কেউ যদি আগ্রহী হয়ে অনূদিত কবির শ্রেষ্ঠ লেখাগুলি পড়তে উৎসাহী হন সেটিই কাম্য। কবির স্বাধীনতা পাখা মেলে তার নিজস্ব 'পোয়েটিক ডিকশন'-এর মাঝে, এ কথা কবুল করি। কিন্তু কজনই বা জীবনানন্দের মতো এত বড় মাপের প্রতিভা হতে পারেন যে ইয়েটস কিম্বা কীটসের কিম্বা এলান পো-র বক্ষ বিদীর্ণ করা সৌরভ ছিনিয়ে নিয়ে খাঁটি জীবনানন্দ হয়ে বেরিয়ে এসে লিখবেন 'হায় চিল', 'বনলতা সেন' কিম্বা 'সমারূঢ়'? তাই আর কি করা, বুদ্ধদেবের মতো অনুবাদেই খুঁজি নিভৃতি।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
বোরাকের কথা মনে পড়লো, পড়ে।
হ্যাঁ, অনেকটা বোরাকের মতোই। পেগাসাসও একটি পাখাওয়ালা স্বর্গীয় ঘোড়া। উনিশ শতকে এসে পেগাসাস হয়ে উঠলো কবিতার প্রতীক। এই যে দেখুন উইকির এই অংশটুকু,
The symbolism of Pegasus varies with time. Symbol of wisdom and especially of fame from the Middle Ages until the Renaissance, he became one symbol of the poetry and the creator of sources in which the poets come to draw inspiration, particularly in the 19th century. Pegasus is the subject of a very rich iconography, especially through the ancient Greek pottery and paintings and sculptures of the Renaissance. Personification of the water, solar myth, or shaman mount, Carl Jung and his followers have seen in Pegasus a profound symbolic esoteric in relation to the spiritual energy that allows to access to the realm of the gods on Mount Olympus.
(From Wikipedia, the free encyclopedia)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
বাহ মূলার্থ অবিকৃত থেকেছে আবার জড়তাও নেই!!! সুন্দর!!!
আদৃত হলুম। হান্না পড়ুন, প্রতীকের ব্যবহার ও ছন্দের কারুকাজে মুগ্ধ হবেন।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
ঠিক আছে ভাইয়া সময় করে পড়ব। এটাও সুন্দর লাগল>>
আপনার অনুবাদ খুব ভালো হয়। এটি জারি রাখবেন।
চমৎকার অনুবাদ। (গুড়)
দ্বিতীয় লাইনে "তুমি" শব্দটার দরকার ছিল কী?
------------------------
[ওয়েবসাইট] [ফেইসবুক] [ফ্লিকার ]
ধন্যবাদ ফাহিম ভাই।
ভাব প্রকাশের জন্য দরকার ছিল না। তবে মাত্রাবৃত্তের ছয়ের চাল মেলাতে দু'মাত্রার 'তুমি' শব্দটির প্রয়োজন ছিল। এই দেখুন,
হলদে-কালোয় (৬) ডোরাকাটা এক (৬)
বন্য ঘোড়ায় (৬) চেপে বসো তুমি (৬)
ডানা দুটি যার (৬) বেগুনীবরন (৬)
কিন্তু মাথাটি― (৬)
সেটি হতে হবে (৬) লাল টকটকে (৬)।
...........................
...........................
হয়তো তোমার (৬) অনেক সাধই (৬)
বাকী রয়ে যাবে (৬) মরণের আগে (৬)
একটি বারের (৬) জন্য হলেও (৬)
বন্য ঘোড়ায় (৬) চড়ে চলে যেও (৬)
আলোকিত ঐ (৬) সূর্যের দেশে (৬)।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
ভাইয়া একটা বিষয় জানার ছিল- কোন কবিতা কখন দলবৃত্তে আর কখন কলাবৃত্তে মাত্রাবিশ্লষণ করতে হয়- সুনির্দিষ্ট কোন নিয়ম আছে কি? নাকি এটা কবির ইচ্ছাধীন?
যেমন আমি যতটুকু জানি(ক্ষুদ্র জ্ঞান) কলাবৃত্তে মাত্রা হবে আপনি যেভাবে বলেছেন সেভাবে>>
হ-ল-দে কা-লো-য় [৬] | ডো-রা-কা-টা এ-ক [৬]
বন্(২)-ন(১) ঘো-ড়া-য় [৬] | চে-পে ব-সো তু-মি [৬]
কিন্তু দলবৃত্তে খুব সম্ভবত এরকম হয় >>
হল্-দে কা-লোয়্ [৪] | ডো-রা-কা-টা এক্ [৫]
বন্(১)-ন(১) ঘো-ড়ায়্ [৪] | চে-পে - ব-সো - তু-মি [৬]
ভাই,
ছন্দ-মাত্রা-পর্বের বিশ্লেষণ কবিকে করতে হবে কেন? তিনি যে মেজাজে নিজের কথাগুলি বলতে যান সে মেজাজের মর্জিমতো ছন্দ বেছে নেবেন, যদি মোক্ষম হয় তবে গদ্যছন্দও। কথাগুলির মেজাজের সাথে বলে যাওয়ার ভঙ্গিমাটুকু কতটুকু মানানসই হলো সেটি সমঝদার পাঠকের বিবেচ্য, আর এ বিচারে "চোখের চাইতে কানই বড় হাকিম"।
মাত্রাবৃত্তের (প্রবোধচন্দ্র পরে এর নাম দিয়েছিলেন কলাবৃত্ত) চলার ভঙ্গিমা অনেকটা ঢেউয়ের দোলায় নৌকোর উঠানামা করার মতো। আর স্বরবৃত্ত (প্রবোধচন্দ্র পরে এর নাম দিয়েছিলেন দলবৃত্ত) সে যেন রাঙা ঘোড়ার টগবগিয়ে ছুট লাগানো। তাই কবিকেই প্রথমে ঠিক করে নিতে হবে তিনি যে কথার মালা গাঁথবেন সেটি কি পাঠকের কানে অক্ষরবৃত্তের এলায়িত গীতল ভঙ্গিমায় সুধা ঢেলে দেবে, নাকি মাত্রা বৃত্তের ঢেউয়ের দোলায় শিহরণ জাগাবে, অথবা স্বরবৃত্তের রাঙা ঘোড়ার মতো টগবগিয়ে ছুটিয়ে নিয়ে মাতোয়ারা করবে।
জীবনানন্দের কথাই বলি। ওঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থ 'ঝরা পালক' থেকে শেষ কাব্যগ্রন্থ 'বেলা অবেলা কালবেলা' পর্যন্ত অক্ষরবৃত্তের একচ্ছত্র শাসন। তবে পঙক্তিস্বাধীন তথা অসমান অক্ষরবৃত্তেই ছিল তাঁর প্রিয়তা। অক্ষরবৃত্তকে নিয়মের প্রপীড়ন থেকে তিনি মুক্তি দিয়েছিলেন। কি কারণে? তাঁর রোমান্টিক উচ্ছ্বাসের তীব্রতা তাঁকে ছিনিয়ে নিয়ে গিয়েছিল বক্তব্য ও পঙক্তিবিন্যাসের সংযমন থেকে—ছন্দ বর্জনে নয়, একধরণের এলায়িত, প্রসারিত গীতল উম্মুক্তিতে। তাই তাঁর মাত্রাবিন্যাস ক্রমশ দীর্ঘ থেকে দীর্ঘতর হতে হতে তিরিশ মাত্রায় গিয়ে ঠেকেছিল।
তাই বলে কি জীবনানন্দ অপরাপর ছন্দে লিখেন নি। কবিজীবনের প্রথম লগ্নে, 'ঝরা পালক'-এর বেশ কটি কবিতা রচিত হয়েছে মাত্রাবৃত্তে। কিন্তু আত্মকন্ঠ আবিস্কারের পর তিনি আর এই ছন্দের পুনরাবৃত্তি করেন নি।
মাত্রাবৃত্তের দোলায় বিভোর হতে হলে পড়তে হবে রবীন্দ্রনাথের 'মানসী'। অক্ষরবৃত্তের সুখ আশ্লেষে, মাত্রাবৃত্তের বিশ্লেষে। যুক্তাক্ষরকে ভেঙে পড়বার এই রীতি সেখানেই ষোড়শী হলো। আরেকজন কবির আপাত গদ্যকবিতার শরীর জুড়ে মাত্রাবৃত্তের মোহিনী নাচের মুদ্রা আমি প্রায়শঃই মন লাগিয়ে দেখি। তিনি শামসুর রাহমান। এই দেখুন,
শুধু দু' টুকরো (৬) শুকনো রুটির (৬) নিরিবিলি ভোজ (৬)
অথবা প্রখর (৬) ধু-ধু পিপাসার (৬) আঁজলা ভরানো (৬) পানীয়ের খোঁজ (৬)
শান্ত সোনালি (৬) আল্পনাময় (৬) অপরাহ্ণের (৬) কাছে এসে রোজ (৬)
চাইনি তো আমি (৬)৷ দৈনন্দিন (৬) পৃথিবীর পথে (৬) চাইনি শুধুই (৬)
শুকনো রুটির (৬) টক স্বাদ আর (৬) তৃষ্ণার জল (৬)৷
(রূপালি স্নান, প্রথম গান দ্বিতীয় মৃত্যুর আগে)
কিম্বা,
স্বাধীনতা তুমি (৬)
রবিঠাকুরের (৬) অজর কবিতা (৬), অবিনাশী গান (৬)।
স্বাধীনতা তুমি (৬)
কাজী নজরুল (৬) ঝাঁকড়া চুলের (৬) বাবরি দোলানো (৬)
মহান পুরুষ (৬), সৃষ্টিসুখের (৬) উল্লাসে কাঁপা(৬)-
(স্বাধীনতা তুমি, বন্দি শিবির থেকে)
দলবৃত্তের বিচারে আপনি ঠিক আছেন। স্বরবৃত্তে রুদ্ধদল একমাত্রা পায়। এই যে দেখুন স্বরবৃত্তের আনাড়ী খেলা।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
ভাইয়া, আমার প্রশ্নটি মনে হচ্ছে দ্ব্যর্থক ছিল। কবি স্বেচ্ছায় তার মর্জিমতে মোক্ষম মাত্রাটি বেছে নেন। কিন্তু পাঠক যদি না জানে যে কবি কোন মাত্রায় লিখেছেন তবে সেই পাঠক কোন পদ্ধতিতে নিজেই বের করতে পারবে যে তা কলাবৃত্ত না দলবৃত্ত"- এটা আমি বুঝাতে চেয়েছি আসলে জানতে চেয়েছিলাম।
তবে আপনি স্পষ্ট উত্তর দিয়ে দিয়েছেন। আরো অনেক অজানা তথ্য সাহিত্যের রসে জেনে গেলাম!!!
আপনি কী চমৎকার যে লেখেন তার তুলনা পাই না!!! সাধারণ হয়ে উঠে অসাধারণ!!!!
এক্ষেত্রে পাঠকের সমঝদার/শিক্ষিত হবার কি কোন বিকল্প আছে? এই পোষ্টে ষষ্ট পাণ্ডবের ৭ নং মন্তব্য পড়। বিষয়টি আরো খোলাসা হবে।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
খুব ভালো।
ধন্যবাদ, রাজাসাহেব!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
নতুন মন্তব্য করুন