আঁচলের ঘুম ভেঙ্গে যাবে বলে বুড়োদের দাতের মতো পুরানো খটমটে বাংলা কীবোর্ডে হাত দিতে মানা বাসায়। তাই লেখার ছলে বাসার পাশে আলীর বারে গিয়ে ল্যাপটপ খুলে সচলায়তনে চোখ রেখে বসে থাকি। বাংলা বর্ণমালির কারুকাজ দেখে কেউ কেউ কৌতূহলী হয়। আরবীর মতো ডান থেকে পড়তে হয় নাকী চাইনিজের মতো উপড় থেকে নীচে? এই চিন্হগুলো চায়নিজ চিন্হ নাকী বর্ণমালা? কখনো বিরক্ত হই না। ভালই লাগে। আমার মাতৃভাষা-সংস্কৃতি ভিন্ন সংস্কৃতির একজন মানুষের কাছে পরিচিত করে দেয়াটাতো আমার কাছে সম্মানের কাজ বলেই মনে হয়।
এভাবে দু’জন মানুষ আমার বন্ধু হয়ে গেছে। অবশ্য রবীন্দ্রনাথের নামের সাথে তাদের পরিচয় আগেই ছিল। জার্মানরা বলে টেগুরে। আজকে দেখি মেথিয়াস মেইল করেছে, টেগুরে পড়তে চায়। ভারত থেকে পদব্রজে বংলাদেশে ঢুকেছে। সুযোগ পেলে আমাদের দেশ এবং দেশের মানুষ সম্পর্কে দু’টো ভাল কথা আমাকে শোনাবেই। আমাদের দোষের কোন শেষ নেই। আমাদের সব থেকে বড় দোষ হল আমরা গরিব। কিন্তু মেথিয়াস মনে করে উঁচু দালান, দামী গাড়িই একটা সংস্কৃতির শেষ কথা নয়। আমাদের দেশের মানুষ, আমাদের প্রকৃতি, আমাদের সংস্কৃতি-ভাষা-সাহিত্য অবশ্যই অনেক উন্নত। নিজের দেশ সম্পর্কে ভাল কথা শুনলে যেকোন মানুষই খুসি হয়। আমি তার ব্যাতিক্রম নই। কিন্তু আমাদের দোষগুলোও তাকে বলি। এভাবে সন্ধ্যার পর সন্ধ্যার সন্ধ্যা আমরা আলোচনা করি।
কোন কোন সময় জার্মান সংস্কৃতি এমন কী সাহিত্য নিয়েও কথা হয়। জার্মান সাহিত্য খুব সামান্যই পড়েছি। এতেই মেথিয়াস মুগ্ধ। অনেক বার ব্যাপারটা সে বলেছে; আমাদের সাহিত্য সর্ম্পকে তুমি কতকিছু জান! অথচ তোমাদের সাহিত্য সম্পর্কে আমি নিতান্তই মূর্খ!
সে মূর্খতা ঘোচাতে মেথিয়াস এখন টেগুরে পড়তে চায়। আমাদের ঘরে বুড়োর দু’খানা পদ্য আছে বাংলায়। গুগল করেও তেমন ভাল কিছু পেলাম না। অবশ্য কম্পুকানা হিসাবে আমার ভাল নাম-ডাক আছে। না পওয়ার পেছনে সেটাও একটা কারণ হতে পারে। তাই ভাবলাম অতিথি-হাচল-সচলদের কাছে আমার চেয়ে ভাল আইডিয়া নিশ্চই আছে। এবার আপনারা অনুগ্রহ করে পরামর্শ দিন। কোন লেখাটা দিয়ে শুরু করলে আমাদের রবির আলোটা একজন বিদেশী মানুষ ভাল করে দেখতে পারবে। সাথে বইয়ের নামগুলোর প্রচলিত ইংরেজী অনুবাদ (যে ইংরেজী নামে বইটি বাজারে কিনতে পাওয়া যাবে)। লিংক পেলেতো আরো ভাল।
সবাইকে অসংখ্য ধন্যবাদ।
(সচলায়তনে আমরা ইংরেজী সাধারণ নিরুৎসাহিত করি, কিন্তু এই পোষ্টের লিংকটা আমি মেথিয়াসকে পাঠাব ভাবছি। তাই কেউ ইচ্ছে হলে ইংরেজীতেও মন্তব্য করুন, বা আপনার পরামর্শ সরাসরি @মেথিয়াসকে লিখুন। ধন্যবাদ)
মন্তব্য
If you are interested about Rabindranath's novels, Gora (1910; English translation published in 1924) and The Home and The World, the translation of Ghare Baire ((1914; English translation published in 1919) can be good choices. The Home and the World published by MacMillan, 1919 was translated by Surendranath Tagore and Rabindranath himself was involved in its revision. Later Satyajit Ray made a film on Ghare Baire in 1984. For a beginner of Rabindranath's novel, I think Ghare Baire can be more pleasurable and easy going than Gora with its reading and visual texts. Gora has been recently translated by Radha Chakravarty published by Penguin Books India, 2009. Rabindranath's another political novel Chaturanga (1916), translated by Dr. Kaiser Huq under the title Quartet was published by Heinemann, 1993.
আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ Mekur,
রবীন্দ্রনাথের মতে আগে চাই মাতৃভাষার গাঁথনি তারপর বিদেশী ভাষা শেখা আপনা থেকেই সহজ হয়ে আসবে।
মাতৃভাষাটাই ভাল করে শেখা হল না! তাই আপনাকে ধন্যবাদটা বাংলাতেই দিচ্ছি। সম্ভবত গোড়া পড়েছিলাম। আমার কাছে খুব ভাল লেগেছিল। মেথিয়াসকে তা জানিয়েছি। আর এই পোষ্টের লিংক তাকে পাঠিয়েছি।
**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!
Putul, you are most welcome. It is my pleasure to let you know about the translation works. I dont know how to write in Bangla font. That's why this English comment.
William Radice is the most well known modern English translator of Tagore. He is recommended both because his grasp/knowledge of Bengali is extraordinary, he is a native English speaking translator and an excellent poet by his own right, and his output is masterful.
Perhaps, as a beginner, your friend can start with the following two translations by Radice:
1. "Rabindranath Tagore: Selected Short Stories" (links: Amazon, Radice website )
2. "Rabindranath Tagore: Selected Poems" (Amazon, Radice website)
William Radice's Homepage : a wealth of information on Tagore and other topics can be found here, including a small collection of recitations (audio) of Tagore poems in English translation.
Radice's translations are also available in Dhaka's Shahbag Aziz Super Market and perhaps also in the bookstore 'Bookworm' adjacent to the Old Airport.
Martin Kämpchen is one German translator of Tagore, well known especially in India probably because he lives or used to live there in Santiniketan.
Here is one article in English by Kämpchen on translating Tagore.
Kämpchen's German webpage on Tagore is here - where a list of his German translations can be found. You friend may check out "Das goldene Boot". I am not sure though
Tagore's self-translations of his own work are not recommended.
By the way, you may suggest other, more recent Bangla authors too to your friend.
****************************************
বিস্তারিত মতামতের জন্য কৃতজ্ঞতা জানবেন মন মাঝি,
রবীন্দ্রনাথের অনুবাদ নিয়ে অনেক কিছু জানলাম। আপনার লিংকটাতে ক্লিক করে বেশ কিছু জর্মান অনুবাদের সন্ধান পেলাম। বহু বছর আগে গোড়া পেয়েছিলাম জার্মানে। তারপর আর কোন খোঁজ খবর রাখিনি। পোষ্টের লিংক মেথিয়াসকে পাঠিয়েছি। অনেক অনেক শুভেচ্ছা।
**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!
Putul, perhaps memory betrayed the title spelling of Gora. It should be "ba-e-shunyo-ra" instead of "da-e-shunyo-ra".
This second comment is just to mention that all the translated works mentioned in the first are in English.
এইখানে কিছু ইংরেজি অনুবাদ আছে দেখছি।
ধন্যবাদ সুকু।
**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!
নতুন মন্তব্য করুন