(কবিতা লিখছি না অনেক দিন। খোমাখাতায় এক বন্ধুর শেয়ার দেওয়া তিন লাইন দেখে বেশ ভালো লাগলো। খুঁজে দেখলাম সেটা রবার্ট ফ্রস্টের একটি কবিতা। মূল কবিতাটি পড়ে ভালো লাগায় অনুবাদ করার চেষ্টা করলাম। নীড়পাতায় কবিতা টবিতা নাই, কেমন খালি খালি লাগছে... তাই সাহস করে দিয়ে দিলাম। ভালো লাগলে হাততালি আর না লাগলে ঠুয়া দিয়ে কবিতাটি নীড়পাতা থেকে সরিয়ে দিবেন।)
দেখেছি সেখানে বিষণ্ণ সেই শহরের গলি।
আমাকে পেরোয় কাঠের ব্যাটন, প্রহরীর হাত;
নামাই দু'চোখ, চায় নি এ মন, মুখ ফুটে বলি।
দাঁড়িয়ে থেকেছি নিশ্চুপ পায়ে একা সে পথিক,
অনেক দূরের বাড়িতে, সেখানে ভিন রাস্তায়
ভেসে আসে এক বোবা চাপা সুরে কান্না ক্ষণিক,
ডাকেনা আমায়, জানায় না তবু আমায় বিদায়;
এবং দূরের চূড়ায় দাঁড়ানো অতিপ্রাকৃতিক
আলোকিত ঘড়ি, পড়ে থাকা সেই আকাশের গায়,
বলে সময়ের নেই ঠিক আর বেঠিকের ধাত,
আমি একা চলি আর সাথে থাকে পরিচিত রাত।
#০৪.১০.১১
(মূল কবিতা: Robert Frost এর Acquainted with the Night)
মন্তব্য
আপনার কবিতার অন্তমিলটা আমার খুব ভালো লাগে।
এই কবিতার ভাষাটা শুধু আপনার সাথে গেলো না। একটু স্লো সম্ভবত। অনুবাদ বলেই হয়তো। অবশ্য আপনার কাছ থেকে ঝমঝমিয়ে নেমে আসা লাইন (কাচের মগে...) পড়ার যে অভ্যাস হয়েছে সেটাও একটা কারণ হতে পারে। একেবারে নতুন পাঠক সম্ভবত ভালো মন্তব্য করতে পারবেন।
অনুবাদ চলুক, সাথে নিজেরটাও
------------------------
ভুল সময়ের মর্মাহত বাউল
মূল কবিতায় অন্ত্যমিলের কাজ থাকায় সেটা ফলো করতে চেয়েছি।
কাচের জগে...র স্বরবৃত্ত ছন্দের বদলে এটাতে চেয়েছি মাত্রাবৃত্ত ছন্দ দিতে, সেটা স্লো মনে হওয়ার একটা কারণ হতে পারে। আমি নিজে পড়তে গিয়েও দেখি ঠেকে যাচ্ছি বেশ কিছু জায়গাতে। আশা করি সামনে আবার গতিশীল কিছু নিয়ে আসতে পারবো।
অনেক ধন্যবাদ মন্তব্যের জন্যে।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
nawarid nur saba
ধন্যবাদ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
তানিম ভাই দিয়া গেলাম আপাতত, একটা কাঠি নিঃশেষ করে এসে কেমন লাগলো বলতেছি। প্রথমে লেখাটা 41374 নম্বরে ছিল, কমেন্ট পোস্ট করতে যেয়ে দেখি পেজ নাই, এখন দেখি ৪১৩৭৫ এ...ঘটনা কি?
আইছি তানিম ভাই, বেশ হইছে। ফ্রস্টের সাহেবের আরো কয়টা নামায় ফেলেন ভাই সুবিধা মত।
ঘটনা হইসিলো যে সংরক্ষণ বাটনে টিপি দেওয়ার সময় দুইবার চাপ পড়সিলো... তাই দুইবার প্রকাশিত... একটা মুছে দিসি!
ধন্যবাদ!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
আমার কাছে অবশ্য মাত্রাবৃত্ত ছন্দের অন্ত্যমিলটা ভালই লাগল। আরো কবিতা চাই তানিম।
ধন্যবাদ। চেষ্টা করব
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
বিয়াপক!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
অতীত
থেঙ্কু!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
ভাল লেগেছে...
ধন্যবাদ
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
অসাধারন!!!!
ধন্যবাদ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
আমি একা চলি আরে সাথে থাকে পরিচিত রাত।
দীর্ঘ লাইনের কবিতায় অন্তমিলের খেলা ভালো লেগেছে।
অনেক ধন্যবাদ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
আমি ভালো!
**************************************************
“মসজিদ ভাঙলে আল্লার কিছু যায় আসে না, মন্দির ভাঙলে ভগবানের কিছু যায়-আসে না; যায়-আসে শুধু ধর্মান্ধদের। ওরাই মসজিদ ভাঙে, মন্দির ভাঙে।
মসজিদ তোলা আর ভাঙার নাম রাজনীতি, মন্দির ভাঙা আর তোলার নাম রাজনীতি।
মানে কী!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
আপনার লেখা প্রথম পড়লাম। রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা তো অনেক আগেই পড়েছি। অনুবাদ পড়ে অনুবাদ মনে না হওয়াটাই অনেক বড় কৃতিত্ব। আমার সেটাই মনে হয়েছে। এটাকে কোন বাঙালির লেখা বাংলা কবিতাই মনে হলো। দারুণ!
মূল কবিতার লিংক দিলে ভালো করতেন। তাই আমিই দিয়ে দিলাম।
http://www.americanpoems.com/poets/robertfrost/12143
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ। কবিতা পড়ে অনুবাদ মনে হয় নি জেনে আরও ভালো লাগলো।
লিঙ্কের জন্যেও কৃতজ্ঞতা।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
দারুণ লাগলো।
বিষয়টাই টেনে নিয়ে যায় ভাবের গভীরে; তন্ময় করে।
এইসব ছুঁয়ে যায়।
ভালো লাগলো!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
ছন্দের অন্ত্যমিল মুগ্ধ করেছে
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
সকল লোকের মাঝে বসে, আমার নিজের মুদ্রাদোষে
আমি একা হতেছি আলাদা? আমার চোখেই শুধু ধাঁধা?
ধন্যবাদ!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
বাহ!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
রাত বিরেতে অপরিচিত লোকজনের সঙ্গে থাকা কমছে তাইলে আপনার
কবিতা ভাল্লাগছে।
______________________
নিজের ভেতর কোথায় সে তীব্র মানুষ!
অক্ষর যাপন
আপনার জ্বালায় কি সে জো আছে?
থেঙ্কু!
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
ফ্রষ্টকে নিয়ে আর কি বলবো, "তাঁর সুচনা আনন্দে, সমাপ্তি প্রজ্ঞায়!"
মূল কবিতাটির সাথে মিলিয়ে পড়লাম। মুল কবিতার দোলার সাথে অনুবাদের লয় দারুন মানিয়ে গেছে। মাত্রাবৃত্তের ৬+৬+৬ চালই আমার কাছে মানানসই মনে হলো।
মূল কবিতার অন্ত্যমিলের বিন্যাস দেখি,
night/rain/light (a-b-a)
lane/beat/explain (c-d-c)
feet/cry/street (e-f-e)
bye/height/sky (f-a-f)
right/night (a-a)
অনুবাদের অন্ত্যমিলের বিন্যাস দেখি,
রাত/চলি/ফুটপাত (a-b-a)
গলি/হাত/বলি (b-c-b)
পথিক/রাস্তায়/ক্ষণিক (d-e-d)
বিদায়/অতিপ্রাকৃতিক/গায় (e-d-e)
ধাত/রাত(a-a)
স্তুতি নয়, নির্মোহ দৃষ্টিতেই আমি বলতে পারি, অনুবাদের অন্ত্যমিল আরো ঘন-সন্নিবদ্ধ!
অনুবাদ মূল কবিতাটির ভাবের গভীরতাকেও স্পর্শ করেছে। শুধু প্রথম স্তবকটি, ওটিকে আরেকটু মূলের কাছাকাছি আনা যায় না?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
অনেক ধন্যবাদ, ছন্দ আর মাত্রা নিয়ে অনেক সমস্যায় পড়ি। আপনার উদার প্রশংসার জন্যে কৃতজ্ঞতা। ফ্রস্টের লেখার ভাবে কেন জানি মাত্রাবৃত্তের কথা মনে হয়েছিল। তাই সেটা দিয়েছি।
অন্ত্যমিলের কথা ভাবতে গিয়ে একটু সরিয়ে ফেলেছি। আলসেমিও একটা কারণ হতে পারে
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
ইশ্ কী সুন্দর
ধন্যবাদ
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
অনুবাদ মনে না হয়াটাই সবচেয়ে ভালো লাগল
চমৎকার তানিম ভাই!!! মাত্রাসাম্য আর অনুবাদকে ছাড়িয়ে যাওয়ায় খুব ভালো লাগলো।
অন্তঃমিলের প্যাটার্নটা একটু খেয়াল করা যেতে পারে।
খুব ভাল লাগলো......
অনুবাদ করার পর বেশির ভাগ লেখার Feel টা তেমন পাওয়া যায়না...
দারুণ ।
বাহ! একটা ঘন দোলায় ভেসে যাওয়ার মত করে পড়লাম। সবাই অনেককিছু বলে দিয়েছে, আমি শুধু বলি, এটি অনুবাদে সীমিত থাকেনি, ভাবের অনুবাদও হয়েছে মনোমুগ্ধকর!
হ্যালো, তানিম ভাই, আমিও তানিম আসেন পরিচিত হই
ভালো...
কিন্তু ছড়া কো? সাঈদী নিয়া একটা ছড়া নামায়ে দেন
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
ভালো...
কিন্তু ছড়া কো? সাঈদী নিয়া একটা ছড়া নামায়ে দেন
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
ভাল লাগল। কিন্তু কবিতার অনুবাদ নিয়ে স্বয়ং রবার্ট ফ্রস্ট কি বলেছিলেন মনে আছে! The Translated Poetry has everything but poetry Itself চলুক আরও রবার্ট ফ্রস্ট!
facebook
আহ! বহুদিন পর নীড়পাতায় চায়ের কাপে ছাই ফেলে ভূতের মুন্ডু কেটে খাওয়া হচ্ছে!
কী যে ভালো লাগছে নামটা দেখে।
অনুবাদ খুব ভালো লাগলো। অন্ত্যমিলের গুণেই হয়তো।
আমি ফ্রস্টের খুব ফ্যান, আর কবিতার অনুবাদ দেখলেই সেজন্য মন খিটখিট করে, এই যা।
শেষের চার লাইন খুব সুন্দর লাগলো।
লেখা কমিয়ো না। তুমি খুব সুন্দর লেখো।
............................................................................................
এক পথে যারা চলিবে তাহারা
সকলেরে নিক্ চিনে।
খুব ভালো লাগলো।
----------------
স্বপ্ন হোক শক্তি
"নিয়ন আলোয় একা ফুটপাত "
অনুবাদকেও একটা অসাধারণ শিল্পরূপের জৌলুসে পৌছে দিলেন দাদা।
ডাকঘর | ছবিঘর
@মৃত্যুময়, ধন্যবাদ। প্যাটার্নের ব্যাপারটা বুঝি নি। একটু খুলে বলবেন?
@তানিম এহসান, ধন্যবাদ... অনেক ধন্যবাদ।
এইবার আসেন পরিচিত হই... আমি তানিম... জি এম তানিম... (ব্যাকগ্রাউন্ডে জেমসবন্ডের মিউজিক )
@নজু ভাই, দাঁড়ান... একটা।। ভূত্তাড়ানি কবিতা লিখব এইবার...
@তারেক অণু, (কানে কানে বলে রাখি... অনিবার্য কারণবশত আপনাকে একটা ধোলাইয়ের লিস্টে রেখেছি...) অনেক ধন্যবাদ। রবার্ট ফ্রস্ট এই কথা বলেছেন নাকি... তিনি তাহলে নিশ্চিত বুঝেছেন আমার কবিতার অবস্থা
@সুরঞ্জনা, তোর প্রোফাইলের চায়ের কাপ সামলে রাখিস... ছাই পড়বে...
কবিতার অনুবাদ পড়তেও ভালো লাগে না আমার বিশেষ, তবে খুব ভালো লাগলে কবিতার অনুবাদ করতে ইচ্ছে করে।
অ্যাব্বড়ো থ্যাঙ্কু!
@রিশাদ_ময়ূখ, কুহু, আশালতা, তাপস শর্মা, ধন্যবাদ।
-----------------------------------------------------------------
কাচের জগে, বালতি-মগে, চায়ের কাপে ছাই,
অন্ধকারে ভূতের কোরাস, “মুন্ডু কেটে খাই” ।
ভালো লাগলো।
নতুন মন্তব্য করুন