পশ্চিম আফ্রিকার কবিতা-১

সুমাদ্রী এর ছবি
লিখেছেন সুমাদ্রী (তারিখ: বিষ্যুদ, ২০/১০/২০১১ - ১০:৩৫অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

পশ্চিম আফ্রিকার অনেকগুলি দেশই এই কিছুদিন আগ পর্যন্ত ফ্রান্সের উপনিবেশ ছিল। দেশগুলির সরকারী ভাষা ফরাসী। ফলতঃ এ অঞ্চলটির সমৃদ্ধ সাহিত্যগুলো রচিত হয়েছে ফরাসী ভাষাতেই। কোত দিভোয়ার বানিজ্যিক রাজধানী আবিদজান থেকে কয়েকদিন আগে আফ্রিকান কবিতার একটি সংকলন কিনি। সেখান থেকে কিছু কবিতা চেষ্টা করব মাঝে মাঝে অনুবাদ করতে। ক্যামেরুনের কবি রনে ফিলম্ব( ১৯৩০-২০০১)-এর বিখ্যাত কবিতা L'homme qui te ressemble সচলের কবিতা অনুরাগী পাঠকদের জন্য চেষ্টা করেছি অনুবাদ করতে।

যে মানুষটি দেখতে তোমারই মত

তোমার দরজার কড়া নেড়েছি আমি
হৃদয়ে তোমার দিয়েছি জোরে টোকা
ভাল একটা বিছানায় ঘুমোনোর জন্য,
আগুনের একটু মিষ্টি ওম পাবার আশায়,
কেন তাড়িয়ে দিচ্ছ ভাইটি আমার?
দরজাটা তোমার একটু খোল আমার তরে।

কেন জানতে চাও আমার কাছে
আমি মানুষ কোন অঞ্চলের,
আফ্রিকার, আমেরিকার,
এশিয়ার, নাকি ইউরোপের?
ভাইটি আমার
দরজাটা তোমার খোল একটু আমার তরে।

কেন জানতে চাও আমার কাছে
আমার নাকের দৈর্ঘ্য কতটুকু,
আমার মুখের পুরুত্ব কেমন,
গায়ে আমার কিসের রঙ,
কোন সে নামে ডাকি আমি আমার দেবতাকে?
ভাইটি আমার
দরজাটা তোমার খোল একটু আমার তরে।

আমি কাল মানুষ নই
আমি নই লালরঙা
নই আমি হলদেটে
কোন সাদা মানুষও নইকো আমি,
মানুষ আমি, শুধুই মানুষ
ভাইটি আমার
দরজাটা তোমার খোল একটু আমার তরে।

দরজাটা তোমার একটু খোল আমার জন্য
হৃদয়টা তোমার একটু খোল আমার জন্য
কারণ আমি একজন মানুষ
শাশ্বত সেই মানুষ
সব ভুবনের সেই মানুষ
যে মানুষটি দেখতে তোমারই মত।

Rene Philombe, Petites gouttes de chant pour creer l'homme[i] in [i] Le Monde, 8 February, 1973.


মন্তব্য

পুতুল এর ছবি

ইয়োরিপিয়ান ঠিক করে বললে বলতে হয় গালির মতো সাদা চামড়ার মানুষ আফ্রিকার কালো মানুষদেরকেও বর্ণবাদ শিখিয়েছে। দাস প্রথা শেষ হয়েছে ঠিকই, কিন্তু দাসত্ব থেকে মুক্তি পায়নি মানুষ। আপনার অনুবাদ ভাল হয়েছে, আরো অনুবাদ করুণ।

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

তানিম এহসান এর ছবি

আফ্রিকার সুর! সুমাদ্রী, চলতে থাকুক এই প্রয়াস .... খুব ভালো লাগলো আপনারে অসংখ্য -ধইন্যাপাতা-

সুমাদ্রী এর ছবি

ধন্যবাদ তানিম ভাই। আফ্রিকানদের লেখায় যে কী প্রচন্ড শক্তি তা আচেবি বা সোয়িংকা-র লেখা পড়েই বুঝেছিলাম। উনারা লিখেন ইংরেজীতে। আফ্রিকার ফরাসীভাষিক লেখকদের লেখা পড়ে মুগ্ধতা আরো বেড়ে চলেছে। চেষ্টা করব ভাল কিছু কবিতার অনুবাদ করতে।

তানিম এহসান এর ছবি

কিছু মনে করবেন না, আফ্রিকান গান এর উপর আপনার আগ্রহ কেমন তৈরী হয়েছে? আফ্রিকান গান এতোটাই মেলানকলিক যে আমার ওদের গান বোঝার তীব্রতা কাজ করে। আফ্রিকান গান এর সাথে যদি আমাদের কোনদিন পরিচয় করিয়ে দিতে আগ্রহ হয় আপনার, জানবেন আমি তার সর্বপ্রথম সহগামী।

আপনি আইভরিকোস্টে আছেন? আমার প্রিয় এক বন্ধু নেসার এখন সেখানে শান্তিরক্ষার দায়ীত্বপালন করছে!

সুমাদ্রী এর ছবি

তানিম ভাই, আইভরী কোস্ট এ প্রধানত রেগে ধরনের গান হয়, খুব দ্রুত লয়ের প্রচলিত ধারার মধ্যে পড়েনা এমন একটা রক ঘরানা চালু আছে এখানে। এদেশের খুব জনপ্রিয় একজন শিল্পী হল আলফা ব্লন্দি ( Alpha Blondy )। একটা বিখ্যাত আফ্রিকান গানের লিঙ্ক দিলাম, আপনার ভাল লাগতেও পারে। ঐটার সূত্র ধরে আরো অনেক গান পেয়ে যাবেন।

রাতঃস্মরণীয় এর ছবি

আফ্রিকার প্রবাসজীবনে অনেকবারই গানটা শুনেছি, ঠিক মনে পড়ছে না কোন বা কোন কোন দেশে শুনেছি, তবে অনেকবারই শুনেছি। আফ্রিকান রেগে আমার খুবই ভালো লাগে কারন ওরা এখোনো রেগেটাকে আধুনা ক্যারিবিয়ানদের মতো পারকাশান্স দিয়ে তার শৈল্পিক অফবিটগুলো ঢেকে ফেলেনি। তবে রেগের পোংমাংসাং করে দিয়েছে কেনিয়ানরা। এরা রেগেতে কবিতা আবৃত্তির মতো করে গান করে। আমাদের দেশের পিলু খান কিন্তু একজন রেগে ড্রামিং মাস্টার। জোস লাগে তার রেগে ড্রামিং।

কবিতাটা চমৎকার অনুবাদ করেছেন। ভালো লেগেছে। এরকম আরও ভালো ভালো কবিতার অনুবাদ চাই আপনার কাছ থেকে। ধন্যবাদ।

------------------------------------------------
প্রেমিক তুমি হবা?
(আগে) চিনতে শেখো কোনটা গাঁদা, কোনটা রক্তজবা।
(আর) ঠিক করে নাও চুম্বন না দ্রোহের কথা কবা।
তুমি প্রেমিক তবেই হবা।

 তাপস শর্মা  এর ছবি

কবিতাটিতে বিশেষ কোন বিশিষ্টতার ছাপ নেই। তবে কিছু আছে। আছে বুকভাসা আর্তনাদ এবং অরণ্য বেদনা।
কবিকে অভিনন্দন, আর অনুবাদককে সালাম।

সুমাদ্রী এর ছবি

জানেনই তো অনুবাদ কবিতার সৌন্দর্য ম্লান করে দেয়। কবিতাটা বৃহত্তর অর্থে অসাধারণ লেগেছে আমার কাছে, অনুবাদে তার ঔজ্জল্য কমে গেছে, তাই হয়তো আপনার কাছে সাদামাটা ঠেকেছে। আপনার জন্যও রইল লাল সালাম।

সুমাদ্রী এর ছবি

আসলে বর্ণবাদ এত জটিল একটা জিনিস আর এটা মানুষের এত গভীরে প্রোথিত যে মনে হয়না কেউ এই অভিশাপ থেকে মুক্ত। ঘৃণা করার কথা নাহয় নাইবা বললাম, অন্য মানুষকে তুচ্ছ করা, হেয় করাটাও বর্ণবাদ। বাঙালিদের মত বর্ণবাদী খুব কমই আছে হয়তো। আমি নিজেও বর্ণবাদী, কারণ নিজের অজান্তেই দেখি অনেককেই হেয় করি। চেষ্টা অব্যহত রয়েছে এটা থেকে বেরিয়ে আসার। একদিন বেরিয়ে আসতে পারব আশা করি। ধন্যবাদ আপনাকে।

উচ্ছলা এর ছবি

অনুবাদের 'সরলতা'টুকু প্রাণভরে উপভোগ করলাম হাসি

বোনাস গানটি শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ হাসি গানটির সাথে বাপ্পি লাহিড়ীর "জীবনটা কিছু নয় শুধু একমুঠো ধূলো"র বাড়াবাড়ি রকমের সাদৃশ্য চোখে পড়ল।

লাহিড়ী মশাই যে সুর-চোর তা আবারও প্রমাণীত হলো মন খারাপ

সুমাদ্রী এর ছবি

ধন্যবাদ। বাপ্পী লাহিড়ী যে কত দিক থেকে সুর চুরি করে মেরে দিয়েছে তার ইয়ত্তা নেই। হিন্দী ফিল্মের অনেক গানই ইউরোপীয় বিভিন্ন দেশের প্রচলিত সুর অনুকরন করে তৈরী করা। আমার খুব প্রিয় একটা গান ' তুমসে মিলকে এ্যাসা লাগা' গানটা দেখলাম সেদিন আমার ইংরেজী গানের ভক্ত রুমমেট ইংরেজীতে গাইছে। প্রথমে ভেবেছিলাম বেটা বুঝি হিন্দীটার ট্রান্সলেশন গাইছে, পরে খোঁজ নিয়ে দেখলাম, না আসলে ঐ ইংরেজী গানটার সুরটা মেরে দিয়েছে হিন্দী গানটার সুরকার।

তারেক অণু এর ছবি

মানুষ মানুষের জন্য ! চমৎকার হয়েছে অনুবাদ।

হাসান আল জামী এর ছবি

কবিতাটি বেদনায় স্নাত ! মানুষের প্রতি মানুষের বৈষম্যের বেদনা । দেশ বর্ণ ধর্ম বিচারে মানুষে মানুষে পার্থক্য তৈরীর বেদনা ! হয়তোবা অনুবাদে কবিতাটির যথার্থ সৌন্দর্য আসেনি এবং এটা সবসময় সম্ভবও নয় । তবে কবিতার বক্তব্যে যে বিশ্বজনীনতা আছে - তা তো অনস্বীকার্য্য । অনুবাদককে ধন্যবাদ এমন সুন্দর উপহারের জন্যে !

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।