পশ্চিম আফ্রিকার ছোট্ট দেশ গিনি। সে দেশেরই প্রখ্যাত নাট্যকার এবং কবি আহমেদ তিদ্জানি সিসে। ফরাসীতে লিখিত এখানে অনূদিত কবিতাটির নামMonsieur Robert, pollen et pleurs কাব্যগ্রন্থের অন্তর্গত।
রবার্ট সাহেব
ফ্রান্সে সচরাচর দেখা যায় বয়স্ক লোকেরা,যারা কমবেশী নিজ নিজ পরিবার কর্তৃক পরিত্যাক্ত, বৃদ্ধাশ্রমে থাকেন... তাঁদের একজনকে উদ্দেশ্য করেই কবি এই কবিতাটি লিখেছেন...
একদিন আপনাকে আমি আমার গ্রামে নিমন্ত্রণ করব রবার্ট সাহেব।
সেখানে মিহি শিমুল তুলোর মত সাদা চুলে ঢাকা আপনার মাথা,
অতিশয় দুর্বল চেহারা, বিবর্ণ হয়ে যাওয়া দৃষ্টি
প্রভাহীণ আপনার হাসি, দুমড়ানো মুখ
ভীষণ একাকীত্বের হতাশা
আর আপনার নিত্যদিনের মৃত্যুকামনায়
সঙ্গ দিতে আসবে দাদাভাই মুসা
যাঁর প্রজ্ঞার কথা জানে গাঁয়ের সবাই
আপনি আর কখনোই একা হয়ে পড়বেননা রবার্ট সাহেব।
সেখানে আপনার পাশে থাকবে দাদিমা ফাতুমাতা
যাঁর একটি দাঁতও অবশিষ্ঠ নেই আর,
অথচ সবসময়ই তিনি চিবুচ্ছেন কোলা-পাউডার।
আরো থাকবে সেখানে গ্রামের সব ছেলে-ছোকরারা
যাদের আপনি শোনাবেন নেকড়ে আর হাঁসের গল্প।
চারা বপনের সময়ে আপনি নাচবেন টামটামের তালে
যার ছন্দ আহ্বান করে ডাবা লোকদের মাটিকে এফোঁড় ওফোঁড় করতে
যাতে তাতে পত্তন করা যায় পরবর্তী ধানের ফসলের শক্ত বুনিয়াদ।
আমাদের গ্রামে কোন বৃদ্ধাশ্রম আপনি পাবেননা রবার্ট সাহেব
সেখানে সবার জন্য রয়েছে মাথা গোঁজার ঠাঁই,
থাকার জন্য অনুমতিপত্রের কড়াকড়ি নেই এখানে
না তাদের জন্য যারা এ গ্রামেরই বাসিন্দা
না সেইসব পরিব্রাজকদের জন্যও যারা কমলা গাছের নীচে বসে
মেতে উঠে পানোৎসবে যখন হাঁটতে হাঁটতে পথিকের ছায়া
হ্রস্ব হয়ে আসে এবং শরীরের সাথে এক হয়ে যায়।
প্রতি সকালবেলা বাতাসে শিশির মিলিয়ে যাবার আগে
দাদিমা ফাতুমাতা আপনার সারা গায়ে মেখে দেবেন
কারিকের আঠা যা ত্বককে করে তোলে সরস
প্রতি সন্ধ্যায় আপনি হাজির হবেন
প্রদোষ আর চাঁদের আলোর আলিঙ্গনের পালা দেখতে।
আপনি বিরক্ত হয়ে গেছেন জানি আমি
নিজের রুম থেকে খাবার ঘর, খাবার ঘর থেকে খেলার ঘর
খেলার ঘর থেকে নিজের রুম
আবার নিজের কামরা থেকে বৃদ্ধাশ্রম করতে করতে
আমি জানি আপনার ছেলে আর আসেনা আপনাকে দেখতে
আমাকে বলেছেন যে নাতি নাতনীরা আপনাকে চেনেনা
আমাদের গ্রামে আপনি একা থাকবেননা
আপনি কখনোই একা থাকবেননা রবার্ট সাহেব
আপনাকে আমরা ডাকব রবার্ট দাদু বলে
ছোট্ট ছেলেটা যখন পাছায় বেতের আঘাত পাবে
ছুটে এসে সে আপনার কোলেই কান্না জুড়ে দেবে
আপনি তাকে বুকে তুলে নিলে পরে
তার অভিমানী কান্না থেমে যাবে।
গ্রামে আমাদের নেই কোন ছাইরঙা সুবৃহৎ অট্টালিকা
আছে আম্রকাননের পাতার বাহার,গ্রামের রক্ষাকর্তা ফ্রমাজের গাছ;
পথগুলোকে আলোকিত করতে সড়কের পাশে সেখানে কোন বাতি নেই
শুধু রাত গভীর হলে পথচারীকে রাস্তা চিনিয়ে দিতে
সেখানে থাকে আলোপোকাদের ঝাঁক।
ঘিয়ে ভাজা কোন পেটিস্ পাওয়া যায়না ওখানে
শনিবারের সন্ধ্যায় শোনা যায়না কোন শোরগোল
সমস্বরে গান গায় সেখানে ঝিঁঝিঁর দল
আরো আছে কিংকেলিবা, পেপে আর পেয়ারার সুমিষ্ট স্বাদ।
একদিন আপনাকে আমি আমার গ্রামে নিমন্ত্রণ করব রবার্ট সাহেব।
সেখানে আপনি দেখবেন প্রতিটা দিন
তার পূর্ববর্তী দিনটির পুনরাবৃত্তি মাত্র নয়
আপনি কাঁদবেননা রবার্ট সাহেব
বুধবার বিকেলে আপনাকে দেখতে আমি আবার আসব।
মন্তব্য
অসাধারণ! দুর্দান্ত! মূল কবিতা কোথায় পেতে পারি, অনুগ্রহ করে জানিয়েন। খুব মায়াকাড়া ভাষা।
facebook
কবিতার আবেদনটা সত্যিই খুব মানবিক। নেট ঘেঁটে দেখলাম, লেখক সম্পর্কেই বেশী কিছু জানার উপায় নেই। মূল কবিতাটি আমি পেয়েছি আমার একটি ছোট্ট বই এ। নাম তার Anthologie de la poesie negro-africaine, আপনি খুব আগ্রহী হলে ইমেইল করে আপনার ঠিকানায় পাঠাতে পারি, জানিয়ে দেবেন।
খুব খুশি হব।
facebook
কবিতাটি নিয়ে অনায়াসে একটা গল্প বা বেশ কয়েক মিনিটের একটা মুভি বানিয়ে ফেলা সম্ভব।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
আসলেই।
অসাধারণ, মানবিক কবিতা! অনুবাদ চমৎকার হয়েছে!
----------------------------------------------
We all have reason
for moving
I move
to keep things whole.
-Mark Strand
দুর্দান্ত সুন্দর ! অনুবাদ আকর্ষনীয় । এমন আরো অনুবাদ চাই কবির কাছে ।
জামী ভাই, কবি আমি নই, চেষ্টা করব আফ্রিকার কবিতার কিছু স্বাদ দিতে।
ভাষাহীন। কোনো মন্তব্য করতে পারছি না। একটা তীক্ষ্ণ ফলায় দাগ কেটে গেলো ভীষণ ভাবে।
চিকিৎসা নিন তাপসদা দ্রুত। মজা করছিলাম, ভাল থাকুন।
সহজ, সরল, মানবিক কিন্তু বক্তব্যের গভীরতায় ভাস্বর অসাধারণ একটি কবিতা। জানলাম, মূল কবিতাটি ফরাসী ভাষায় লিখিত। অনুবাদের উৎসভাষাটিও (source language) কি ফরাসী?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
ফরাসীটা একটু আধটু জানা আছে রোমেলদা, ওদিয়েই চেষ্টা করেছি আর কি!
তাহলে তো বলতেই হয় আপনি দূর্দান্ত কাজ করেছেন। ফরাসি ভাষা থেকে বাংলায় অনুবাদের যে কি সমস্যা, নিচে এই দেখুন তার নজির।
প্রেমিক প্রেমিকাকে যদি ফরাসি ভাষায় বলে, "mon chou" কিম্বা "mon canard" তবে তো আপনাকে বাংলায় লিখতে হবে, "ও আমার বাঁধাকপি" কিম্বা "ওগো আমার হাঁস"। কিন্তু বাংলা কবিতায় এ ধরণের উপমা কখনো কি খুঁজে পাওয়া যাবে?
কোন দুটি ভাষাতেই উপমা সৃষ্টির বিষয়টি একইভাবে হয় না। সুন্দরী নারীর মুখের সাথে চাঁদের উপমা দেয়া ফরাসি ভাষায় একেবারেই অভূতভাবিত।
অফটপিক,
শান্তিরক্ষা মিশনের সুবাদে গিনিতে থাকার মওকা মিলেছিল দু/তিন দিনের। পারমানবিক বর্জ্য ফেলে রাখা সাগরতীরের মানুষগুলোর দুর্দশার কথা মনে হলে কষ্ট লাগে।
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
অনুবাদের সীমাবদ্ধতা তো ঐখানেই। প্রত্যেক ভাষার নিজস্ব কিছু শব্দচয়ন, বাক্য-বিন্যাস আছে যা অন্যভাষায় আক্ষরিক অনুবাদ হয়না। সেজন্যই বোধ হয় বলা, এক দেশের বুলি আরেক দেশের গাল। এখানে আইভরি কোস্টের আটলান্টিকের বর্জ্য-মিশ্রিত নোংরা পানিতে সাঁতার কেটে গায়ে যে চুলকুনি হয়েছিল তা সারতে আমার মাস পাঁচেক সময় লেগেছে। শান্তি মিশন কি আসলেই শান্তির জন্য?
চমৎকার লাগলো!!!
_____________________
Give Her Freedom!
চমৎকার হয়েছে। হাততালি দিয়ে উঠলাম।
দুর্বল, আলিঙ্গন, সুমিষ্ট এরকম কয়েকটা বানান ভুল আছে।
------------------------
[ওয়েবসাইট] [ফেইসবুক] [ফ্লিকার ]
ভুলগুলো ধরিয়ে দেয়ার জন্য ধন্যবাদ। ঠিক করে দিচ্ছি।
দারুণ
______________________
নিজের ভেতর কোথায় সে তীব্র মানুষ!
অক্ষর যাপন
চমৎকার লাগলো। অনুবাদ অবশ্যই ভাল হয়েছে।আরো কবিতা পড়ার লোভ থাকল।
মূর্তালা রামাত
নতুন মন্তব্য করুন