(এই গল্পটি জার্মান লেখক ইয়োহানস রোয়্যেসলারের "Winterkartoffeln" গল্প অবলম্বনে রচিত)
রাস্তার ধারে কাঁচাবাজার। বুড়ো আব্দুলের দোকানটা সেই কাঁচাবাজারের এক কোণে। এবারের শীতে তার দোকানে প্রচুর নতুন আলু এসেছে। কয়েকটা বস্তায় সেগুলো পাশাপাশি দোকানের সামনে রাখা। আর দোকানের ওপরে নতুন সাইনবোর্ড লাগানো, "পুরোনো দামে নতুন আলু। আজই শেষ দিন!" তা দেখে আজ প্রচুর ক্রেতার ভিড়।
"আলুর দাম কত?"
"আইজকাও পুরানা দামে বিক্রি করতেসি, আগামীকাল থেকে কিন্তু আর পাইবেন না এই দামে।"
"পুরোনো দামটাই বা কত?"
"পঁচিশ টাক্যা কেজি।"
"আজই শেষ দিন?"
"জ্বি সার, আইজকাই শেষ।"
অনেক ক্রেতা এসেছে, আর আলুও কিনছে প্রচুর। পুরো শীতের জন্য তারা পুরোনো দামে আলু কিনবে। সকলেই চায় আলু কিনতে। ফলে দোকানের সামনে ভিড় বাড়লো।
বুড়ো আব্দুলের আজ ব্যবসা জমজমাট। টাকা পয়সার হিসেব রাখাটাই কষ্টকর হয়ে পড়েছে তার জন্য।
"কেজি ২৫ ট্যাকা মাত্র!বাইছা বাইছা নেন, দেইখা দেইখা নেন। যারা কিনেন নাই আইজকাই কিনেন। আজকেই শ্যাষ দিন, পুরানা দামে নতুন আলু। আপনি কয় কেজি লইবেন আপা?"
মানুষজন লাইন দিয়ে দাঁড়িয়েছে দোকানের সামনে। অনেকে দ্বিতীয়, তৃতীয়বারের মত এসেছে আলু কিনতে। কেউ কেউ বাড়ি থেকে আরও টাকা নিয়ে এলো। শেষদিনের এই অপূর্ব সুযোগের কথা একে একে শহরের সবার কানে পৌঁছে গেল।
"বুড়ো আব্দুলের কাছে পুরোনো দামে নতুন আলু পাওয়া যাচ্ছে। আজই শেষ সুযোগ!!"
ইসলাম সাহেবের গৃহিনী তাকে জোর করে পাঠিয়েছেন দোকানে। তিনি আব্দুলের দোকানের সামনের ভিড় আর আলুর বস্তাগুলো দেখলেন।
"পুরোনো দামে নতুন আলু। আজই শেষ দিন!"
ইসলাম সাহেব আলু কেনার জন্য লাইনে দাঁড়ালেন। বহুক্ষণ পর অবশেষে তার সময় এলো।
"পুরোনো দামে?"
"জ্বি স্যার। আইজকাই কিন্তু শ্যাষ। ২৫ ট্যাকা কেজি।"
"আর আগামীকাল থেকে? কালকে থেকে দাম কত হবে?"
"নতুন দাম হবে স্যার।"
"সেটা কত?"
"জ্বি স্যার?"
"কাল থেকে যে নতুন দাম হবে সেটা কত??"
"না, মানে স্যার," বুড়ো আব্দুল একটু ইতস্তত করে জবাব দিল,
"২০ টাকা কেজি।"
মন্তব্য
হাহাহাহা! কঠিন ব্যবসা!
---আশাহত
আসুক আরো জার্মান গল্প অবলম্বনে লেখা গল্প।
**********************
ছায়া বাজে পুতুল রুপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কি দোষ!
!কাঁশ বনের বাঘ!
**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!
শীঘ্রই আরও দিতে পারবো আশা করছি
- সেরকম
(অনুবাদ এরকম হলে, ডাবল থাম্বস আপ)
___________
চাপা মারা চলিবে
কিন্তু চাপায় মারা বিপজ্জনক
ভারতীয় সীমান্তরক্ষী বাহিনীর কর্মকাণ্ড । বিএসএফ ক্রনিক্যালস ব্লগ
ধন্যবাদ। এটাই আমার প্রথম অনুবাদ করা গল্প। ভাল লেগেছে জেনে খুশী হলাম।
সেইরম উদ্বাস্তু সুন্দর টাইপের অনুবাদ!
_______________
এক ছাগলের দুই কান,
তুই আমার জানের জান।
_______________
::সহজ উবুন্টু শিক্ষা::
অনেক ধন্যবাদ
শেষের দিকে আইসা বুঝতে পারছিলাম কি হইতে যাইতাছে! জোস! আরো লেখেন!
------------------------------
'..দ্রিমুই য্রখ্রন ত্রখ্রন স্রবট্রাত্রেই দ্রিমু!'
-----------------------------------------------
'..দ্রিমুই য্রখ্রন ত্রখ্রন স্রবট্রাত্রেই দ্রিমু!'
গল্পটা জার্মানে প্রথমবার পড়ার সময় আমি অবশ্য শেষ লাইনের আগে কিছুই টের পাই নি
মন্তব্যের জন্য অশেষ ধন্যবাদ।
আহ।
কী চমৎকার গল্প! আলুওয়ালা সবাইরে মুরগী করলো।
-----------------------------------------------
কোন্ দূর নক্ষত্রের চোখের বিস্ময়
তাহার মানুষ-চোখে ছবি দেখে
একা জেগে রয় -
-----------------------------------------------
কোনো এক নক্ষত্রের চোখের বিস্ময়
তাহার মানুষ-চোখে ছবি দেখে
একা জেগে রয় -
খুবই চালু আলুওয়ালা, কি বলেন! :)
হাহা...তুফান একটা গল্প!
---------------------------------------------------------------------------
একা একা লাগে
---------------------------------------------------------------------------
একা একা লাগে
ধন্যবাদ।
বাহ্!
সুন্দর হয়েছে।
:)
গল্পের শুরুতে মনেই হয়নি শেষটা এমন হবে! জার্মান গল্পের এমন রূপান্তর! সত্যিই অসাধারণ।
-স্নিগ্ধা করবী
ধন্যবাদ।
বস, দারুণ লাগলো। গল্পের টুইস্টে যতটা না, তারচেয়ে বেশি ভালো লাগলো অনুবাদ। রেগুলার চাই...
_________________________________________
সেরিওজা
অনুবাদ ভাল লেগেছে জেনে খুশী হলাম। অচিরেই আরও লেখার ইচ্ছা আছে। অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।
হা হা হা...
গল্প, অনুবাদ - দুইটাই ফাটাফাটি। কিপিটাপ...
=======================
যদি আমি চলে যাই নক্ষত্রের পারে —
জানি আমি, তুমি আর আসিবে না খুঁজিতে আমারে!
=======================
কোথাও হরিণ আজ হতেছে শিকার;
ভাল হয়েছে।
জটিল। আরু চাই।
খুব ভালো লাগলো।
হা হা হা!!
আপনে তো ভাই আমারে ভড়কায়ে দিলেন! কাল আলু কিনতে যামু!!! দেখি কি অবস্থা হয়!!
অনুবাদ ফাটাফাটি হইছে।
- মুক্ত বয়ান।
ভাই, আলু কেনার আগে ভালভাবে খোঁজ নিয়ে যাবেন কিন্তু!!
অনুবাদ ভাল লেগেছে জেনে খুশী হলাম।
মচৎকার!
**************************************************
“মসজিদ ভাঙলে আল্লার কিছু যায় আসে না, মন্দির ভাঙলে ভগবানের কিছু যায়-আসে না; যায়-আসে শুধু ধর্মান্ধদের। ওরাই মসজিদ ভাঙে, মন্দির ভাঙে।
মসজিদ তোলা আর ভাঙার নাম রাজনীতি, মন্দির ভাঙা আর তোলার নাম রাজনীতি।
এই লেখাটাকে সবাই অনুবাদ বলছে কেন, বোঝা গেল না। লেখক বলেই দিয়েছেন যে কাহিনী অবলম্বনে রচিত। অর্থাৎ অ্যাডাপ্টেশন। অনুবাদের সাথে এটার যোজন দূরত্ব। অ্যাডাপ্টেশনে থাকে অপার স্বাধীনতা, অনুবাদ মানেই হাত-পা বাঁধা। অথচ লেখকও “অনুবাদের” প্রশংসা বিনাবাক্যব্যয়ে লুফে নিচ্ছেন!
অ্যাডাপ্টেশন সত্যি সুখপাঠ্য হয়েছে।
আমিও এটা বলব বলব ভাবছিলাম। অনুবাদ তো নয় এটা।
তা ঠিক! এজন্যই আমি আমার মন্তব্যে 'রূপান্তর' শব্দটা ব্যবহার করেছি ( adaptation এর কোন বাংলা মনে পরে নি তখন )। তবে যাই হোক না কেন,গল্পটা কিন্তু হয়েছে বেশ! বিদেশী গল্প থেকে বাংলায় অনুবাদ অথবা adaptation বেশীরভাগ ক্ষেত্রেই ভাল হয় না। নিঃসন্দেহে এই লিখাটি প্রশংসার দাবীদার।
-স্নিগ্ধা করবী
গোছালো অনুবাদ হয়েছে। আরো লিখতে থাকুন।
==============================
ঢাকার মৌন ঘ্রাণে বকুলফুলের নাভি
==============================
হা-তে এ-ক প্র-স্থ জো-ছ-না পা-ড়ে-র ঘ্রা-ণ
==============================
হা-তে এ-ক প্র-স্থ জো-ছ-না পা-ড়ে-র ঘ্রা-ণ
খোমাখাতা
অনুবাদ কিংবা রূপান্তর, যা-ই হোক না কেন, গল্পটি চমৎকার হয়েছে।
সন্ধ্যা
নতুন মন্তব্য করুন