অনেক অহিন্দিভাষী ভারতীয় স্কুলে হিন্দি শিখলেও আমার ক্ষেত্রে তা হয় নি। কাজেই আমার হিন্দিশিক্ষা পুরোপুরিই সিনেমা থেকে। স্নাতকোত্তর পড়াশুনার জন্য খোদ গোবলয়ে গিয়ে পৌছলাম যখন, উচ্চারণ শুনে অবধারিতভাবেই উত্তুরেরা একগাল হেসেই প্রথম কথা বলতো, "বাবুমোশাই"! শুনে গাপিত্তি জ্বলে যেতো, কিন্তু এমন হার্দিক প্রচেষ্টার জবাবে একগাল হাসা ছাড়া আর কী করা যায়।
এই সময় এক দিন সন্ধ্যায় দেরাদুনের এক বন্ধুর রুম থেকে ভেসে আসছিলো একটা গান। দুরত্ব পেরিয়ে আসতে গিয়ে গানের কথা এমনিতেই হারিয়ে গিয়েছে কিছুটা। কাজেই কানে আসছিলো শুধু সুর। আর সে কী সুর, কখনো গ্রীষ্মের দাবদাহের বিরক্তি আর কখনো প্রবল বর্ষণে শরীরের শান্তি, নানা জাতের মুড দিব্যি ফুটে উঠছে কথার সাহায্য ছাড়াই। রুচেন্দ্রর রুমে দৌড়ে গিয়ে কৌতূহলের অবসান করতেই হলো। আগে নাম শুনিনি এঁদের এমন এক জুড়ি, দুই ভাইয়ের, নাম আহমেদ ও মহম্মদ হুসেইন। রাজস্থানে জন্ম হলেও গোয়ালিয়র ঘরানার শিল্পী। এই ঘরানার বিশেষত্ব হলো সহজ-সরল চলন গানের, বেশি কেরামতি না দেখিয়েও যে শ্রোতার মন ছুঁয়ে যাওয়া যায় তার প্রমাণ এঁদের গান। স্বাভাবিকভাবেই এঁদের গানে রাগের উপস্থিতি আধুনিক গজলের তুলনায় একটু বেশি, কিন্তু তানকারি জাতীয় কিছু নেই। এরা এমন কী হারমোনিও করেন যা বিশুদ্ধবাদীরা সাধারণত করবেন না হিন্দুস্থানী গানে। গানের কথায় কঠিন শব্দ খুব কম, ফলে বুঝতে বিশেষ সমস্যা হচ্ছিলো না। সেই যে তঁাদের সুরের ফাঁদে পা দিলাম, সে ফাঁস এমন করে লাগলো যে এরপর একে একে জগজিৎ সিং, গুলাম আলি, মেহেদি হাসান, হরিহরণ শুনতে শুরু করলাম (এবং ফাঁকতালে হিন্দি ও উর্দূ জ্ঞানের ভাণ্ডার বাড়তে লাগলো)। যাক, প্রথমে সেই ঋতুরঙ্গের গানটা শুনুন, যাতে অন্তরাগুলোয় একেকটা রাগে একেক ঋতুর ছবি আঁকা হয়েছে। আমার অনুবাদ দিলাম নিচে, কিছু স্বাধীনতা নিয়েছি ছন্দের খাতিরে।
ঋতুরা আসবে, যাবে চলে,
তোমাকে কী করে যাবো ভুলে॥
আসবে শীতের সোনা বেলা
উঠোনে করবে রোদ খেলা
দুপুরে উঠবে ফুল হেসে
সন্ধ্যা নামবে অবশেষে
ছোট্ট দিনটা শেষ হলে
দীর্ঘ রজনী ডানা মেলে॥
ঋতুরা আসবে, যাবে চলে,
তোমাকে কী করে যাবো ভুলে॥
দারুণ দাহের দিনে তাপে
দগ্ধ দুপুরে ধরা কাঁপে
নীরবতা করে চিৎকার
ধূলিঝড়ে পৃথিবী আঁধার
সবুজ পাতারা যায় জ্বলে
ফুল ছিলো যতো পড়ে ঢলে॥
ঋতুরা আসবে, যাবে চলে,
তোমাকে কী করে যাবো ভুলে॥
তারপরে বর্ষার দিনে
শ্যামলিমা জেগে ওঠে তৃণে
কালো মেঘে ঢাকে চারিধার
পাখির কূজনে মল্লার
সে গান তোমার কথা বলে,
আমার দু চোখ ভাসে জলে॥
এবার শুনুন এই গানটা। খুব সরল কথা, সুরও সেইরকম।
এর অনুবাদ আর করলাম না, কারোর অর্থ বুঝতে অসুবিধা হলে জানাবেন। শুনে জানাবেন কেমন লাগলো। নজরুল ভাই (ইউটিউব থেকে গান উদ্ধৃত করতে গেলে মনে পড়ে আপনি যে খেদ করেছিলেন তার কথা), ও আর যাঁরা ইন্টারনেটের সীমাবদ্ধতার কারণে শুনতে পারছেন না, মেইল মাধ্যমে শোনানো যেতে পারে, জানাবেন।
আপাতত এই, অনেক বকবক হলো এবার গান শুনুন মন ভরে।
মন্তব্য
শেষেরটা শুনলাম, চমৎকার।
আমি একেবারেই জানিনা হিন্দি, কিন্তু ভালো লাগলো খুব।
-----------------------------------------------
কোন্ দূর নক্ষত্রের চোখের বিস্ময়
তাহার মানুষ-চোখে ছবি দেখে
একা জেগে রয় -
-----------------------------------------------
কোনো এক নক্ষত্রের চোখের বিস্ময়
তাহার মানুষ-চোখে ছবি দেখে
একা জেগে রয় -
প্রথমটায় ভাষার চেয়ে সুরের ভূমিকা অনেক বড়ো, বোধ হয় পরেরটাতেও তাই।
একেবারে হিন্দি না শিখে আপনি এতোদিন কাটালেন কী করে! হিন্দি সিনেমা দেখতেন না?
হিন্দি সিনেমা দেখতাম না তো, ঐ জন্যই তো আর হিন্দি শেখা হলো না। ট্রেনে একবার এক হিন্দিভাষী গ্রুপ আমাদের দলের জেঠিমার কাছ থেকে "বাচ্চা ঘুমাবে" শুনে এমন কনফিউজড হয়ে গেছিলো যে বলার না। আরে ঘুমানো আর ঘুরানো কিকরে এক হয়?
শেখা আর হলো না, এ তো আর পেটের দায়ের ইংরেজী না, প্রাণের দায়ের বাংলাও না।
সে যাক। পরে দরকার পড়লে শিখে নেওয়া যাবে, দরকারে এমনকি চীনেভাষাও শিখতে হয়!
আপনার সিনেমার গল্পের অপেক্ষায় আছি। জলদি লিখে ফেলুন।
-----------------------------------------------
কোন্ দূর নক্ষত্রের চোখের বিস্ময়
তাহার মানুষ-চোখে ছবি দেখে
একা জেগে রয় -
-----------------------------------------------
কোনো এক নক্ষত্রের চোখের বিস্ময়
তাহার মানুষ-চোখে ছবি দেখে
একা জেগে রয় -
আমার হিন্দিজ্ঞান শূন্যের কাছাকাছি। প্রথমটা অনুবাদ করায় বুঝতে পারলাম। দ্বিতীয়টার শুধু সুর উপভোগ করতে পারলাম। কোথাও যাওয়ার কথা বলা হচ্ছে মনে হয়, তাইনা?
আজ্ঞে, যাওয়ার কথাই হচ্ছে বটে, সেই পৃথিবীতে যাওয়ার কথা হচ্ছে যেখানে অনেকটা ঐ 'চিত্ত যেথা ভয়শূন্য' জাতীয় পরিস্থিতি। গোড়ার অংশের মোটামুটি অনুবাদ এই রকম হবে: চল্ আমার সাথে চল্, ও আমার জান-এ-গজল (গজলের প্রাণ, প্রেমাস্পদ টাইপ কেউ), এ সমাজের বাধাবন্ধন ছঁিড়ে চল্ কেটে পড়ি এই বেলা।
হুমম---শুনলাম---!
উস্তাদ আহমদ হুসেন আর মহম্মদ হুসেনের 'নাজার মুঝসে মিলাতি হো--' গজলটিতে প্রথম হারমোনাইজেশানের কাজ শুনি(মানে গজলে)। এরপর জগজিৎ-চিত্রা, মিতালী-ভুপিন্দর--এদের গানে মাঝে মাঝেই এর দেখা পেয়েছি।
জিনিসটা বেশ ভালই লাগে। আমাদের মার্গীয় সঙ্গীতে হারমোনাইজেশান নেই। এইটা পশ্চিমের ধারণা। কিন্তু কী সুন্দর খাপ খেয়ে যায় আমাদের গানেও।
গান নিয়ে আরো লেখা আসুক।
পূর্ব পশ্চিম মিলে ভালো জিনিস দাঁড়ালেই হলো, আমার এই মত। হারমোনি চমৎকার লাগে কিন্তু কিছুতেই করতে পারি না, গলা সুরুৎ করে ওপরের নোটে চলে যায়। কী যে কঠিন!
কয়েকটা সিনেমা দেখেছি, লিখবো ভাবছি আগে।
আমার হিন্দিজ্ঞান শূন্য না হলেও দশের মধ্যে দুইয়ের বেশি না।
প্রথম গানটা শুনে আর আপনার অনুবাদ পড়ে চমৎকার লাগলো। গানটা খুব সিম্পল, কিন্তু আবেগটা প্রকাশ পাচ্ছে পুরোপুরি।
ধন্যবাদ শেয়ার করার জন্যে, অনেক ধন্যবাদ।
"Life happens while we are busy planning it"
ভালো জিনিস ভাগ করে খেতেই তো মজা।
দ্বিতীয় গানটা শুনতে পারলাম না, কপিরাইট ভায়োলেশন বলছে
"Life happens while we are busy planning it"
সে কি, এখানে তো দিব্যি দেখা যাচ্ছে। কী ব্যাপার হলো বুঝলাম না!
কান্ট্রি স্পেসিফিক কপিরাইট ভায়োলেশান, তাই আপনি দেখতে পাচ্ছেন আর এই অধম পাচ্ছেনা
"Life happens while we are busy planning it"
আহমেদ ভ্রাতৃদ্বয়ের একেবারেই ভক্ত নই , কিন্তু আপনার অনুবাদটা পড়লাম, সরল শব্দগুলো ভালো লেগেছে। ওদের গান কিছু গান অনুবাদ করতে পারেন চাইলে --গজল ও --- মীরতকীমীরের কিছু ----
অনেক আগে একবার কারো লেখার নিচে মন্তব্যে গালিবের কয়েকটা শের অনুবাদ করেছিলাম, এখন খুঁজে পাই কী করে কে জানে।
আমি আসলে হিন্দি আর উর্দু শুনলে হয়তো ৩৫% বুঝি (হিন্দি বেশি; উর্দুর উচ্চারন গোলমাল পাকায় দেয়), তবে বলতে পারি হয়তো ১০%। এত বেশি সিস্টেম লস হয় যে এসব ভাবের জিনিস থিকা একটু দূরেই থাকি। পরে শুনুম নে হাতে টাইম থাকলে।
আপনার প্রেসিডেন্সী কলেজের লেখাটা কই!!! আর কই মিয়া বিগ সিটি ট্যুর? ধুর!
বিগ সিটি ট্যুর নিয়ে আর কী লিখবো, ঘোরাঘুরির চেয়ে আড্ডাই হয়েছে বেশি। কলেজ নিয়ে লেখাটা কবে যে লিখবো জানি না।
আমার দুটোরই সুর বেশি ভালো লেগেছে। অনুবাদ ভালো লাগার কথাও পাঠুদাকে জানিয়ে গেলাম।
---------------------------------------------------------------------------
- আমি ভালোবাসি মেঘ। যে মেঘেরা উড়ে যায় এই ওখানে- ওই সেখানে।সত্যি, কী বিস্ময়কর ওই মেঘদল !!!
অনেক ধন্যবাদ, সুহান।
- আমার হিন্দিজ্ঞানের শেয়ালের কাছাকাছি । মানে হুক্কা হুয়া হোগা শুনলে বুঝি যে জিনিসটা হিন্দি । গান বুঝি নাই ।
- যাই হোক পোস্ট ভালো হৈছে । একটা প্রশ্ন - "তানকারি" শব্দটার মানে কি ?
নীড়পাতা.কম ব্লগকুঠি
ধন্যবাদ। তানকারি মানে উচ্চাঙ্গ সঙ্গীতের গায়কেরা যেমন দ্রুতগতিতে সানিধানিপামাগামা এই সব বা আ-আ-আ-আ করে সেই নোটগুলোই শোনায় তার কথা বলছিলাম। মেহেদি হাসান করেন এই জিনিস, গজলে।
১ম গানটা শুনতে পারছি। শুনে তব্দা হইয়া বসে আছি।
হোসাইন ব্রাদার্সের বাকী গান গুলো শুনতে হবে। ধন্যবাদ আপনাকে।
যাক, ঐ গানটা শুনে কেউ একজন তব্দা খেলো দেখে আশ্বস্ত হলাম।
শুনতে খুব ইচ্ছে হচ্ছে, কিন্তু স্পিকার নস্ট।
_______________________________________________________
খাতার দিকে তাকিয়ে দেখি,এক পৃথিবী লিখবো বলে-একটা পাতাও শেষ করিনি। ( জয় গোস্মামী)
_________________________________________________________
খাতার দিকে তাকিয়ে দেখি,এক পৃথিবী লিখবো বলে-একটা পাতাও শেষ করিনি। ( জয় গোস্মামী)
আপনার স্বাক্ষরে গোস্বামী বানানটা কিন্তু ভুল আছে।
গান বিষয়ে আরো কিছু হোক।
আপনি হিন্দি পারেন না, এইটা কি গুল মারলেন নাকি বিনয় বুঝতেছিনা এখনো ।
আমি ছোট কালে চাচা চৌধুরী পড়তাম, কমিকের পেছনে প্রায়ই একটা দুইটা হিন্দি বিজ্ঞাপন থাকত । সেই বিজ্ঞাপনের লেখার দিকে তাকিয়ে থাকতে থাকতে নাদান বান্দা আমিও হিন্দি পড়াও শিখে ফেললাম । আর আপনি কন "পারিনা" ।
অনেক দূরে যাব
যেখানে আকাশ লাল, মাটিটা ধূসর নীল ...
অনেক দূরে যাব
যেখানে আকাশ লাল, মাটিটা ধূসর নীল ...
কোনোটাই নয়, আগে পারতাম না, এখন পারি। তিন বছর গোবলয়ে বসবাসের কিছু সুফল তো থাকবেই।
গানগুলো শোনার খুব ইচ্ছে থাকলেও কিছুতেই শুনতে পারলাম না আমার কম্পিউটারে। অন্য কোন উপায়ে কি গানগুলো শোনা যাবে?
........................................
......সবটুকু বুঝতে কে চায়!
----------------------------------------------
We all have reason
for moving
I move
to keep things whole.
-Mark Strand
আমাকে আপনার ইমেল আইডি দিলে পাঠিয়ে দিতে পারি।
১
একসময় ধারণা ছিলো আমি একাই হিন্দি বুঝি না। তারপর একে একে দেখি আমার মতো হিন্দি নাবুঝ আরো কয়জন আছে। তবে ভারতবাসী কেউ হিন্দি জানে না বা জানতো না এই প্রথম শুনলাম।
২.
সেই দিন আর নাই রে ভাই... এখন আমার নেট স্পিড অনেক ভালো। ইউটিউব দেখি দৌড়াইতে দৌড়াইতে, আর দৈনিক ইউটরেন্ট থেকা সিনেমা নামাইতে পারি। হুহ্...
আপনের দেওয়া দুইটার মধ্যে পয়লাটা শুনলাম... সত্যি বলতে খুব একটা জুৎ পেলাম না...
আর ২য়টা শুনতে গেলে নোটিশ পাঠায় This video is not available in your country due to copyright restrictions.
৩.
আপনের লগে একটা কাজ করবো ভাবছিলাম। সেই যে ডুব দিলেন আর খবর নাই। যা হোক... এখন ভাবতেছি নতুন একটা ষড়যন্ত্র শুরু করবো আপনার সঙ্গে। জিটকে টোকা দিমুনে...
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
১) হিন্দি অনেকে ইস্কুলে শেখে, তাদের বাদ দিলে বাকিরা ঐ টিভি বা সিনেমা থেকে শেখে। আমার কৈশোরে আগাগোড়া তো আর টিভি ছিলো না বাড়িতে, আমাদের বাড়িতে বেশ দেরিতে এসেছে টিভি। ফলে কলেজে যবে গেলাম ততোদিনে হিন্দি বলতে বা বুঝতে পারলেও উচ্চারণ বড়োই 'বাঙালি'র মতো ছিলো। আর উর্দূ তো বিশেষ জানতাম না সিনেমায় ব্যবহৃত শব্দের বাইরে। কাজেই গজলশ্রবণ নেহাৎ সোজা কাজ ছিলো না।
২) যাক নেটের উন্নতির খবর শুনে সুখি হলাম, এইবার সব ইউটিউবের গান ইত্যাদি শুনতে পারবেন তাহলে।
৩) মেইল পাঠিয়েছি এ বাবদ।
This video is not available in your country for copyright restrictions.
সুতরাং দ্বিতীয়টি শোনা গেল না।
প্রথমটির অনুবাদ খুবই চমৎকার, প্রায় শব্দে শব্দে মিলে গেছে, অথচ অনুবাদ মনে হয় না। আপনি মনে হচ্ছে 'ভিতরে-বাহিরে' দোভাষী হয়ে গেছেন।
সাধারণত গজল আমার ভালো লাগে না। বড় বেশী কবিতার মত। কিছু ব্যতিক্রম আছে, যেমন তালাতের অনেকগুলো। এই গানটা মনে থাকবে কিনা এখন বলতে পারছি না।
গজল কবিতার মতো হলেও ওর মধ্যে একটা টুইস্ট বা উইটের পরিচয় অনেক সময় থাকে যেটা কবিতায় সাধারণত অনুপস্থিত। কিছু গজল আবেগে মাখামাখা হয় ঠিকই, কিন্তু অনেক গজলই বেশ মুচমুচে (ক্রিস্প) থাকে, বা বিষাদ এমন পর্যায়ে চলে যায় যেখানে সেল্ফ পিটি ব্যাপারটা থাকে না আর। সেগুলো আমার বেশ উপভোগ্য লাগে। যেমন গালিবের গজল।
অনুবাদ নিয়ে উদার প্রশংসার জন্য অনেক ধন্যবাদ।
অসাধারণ গানটার কী অসাধারণ অনুবাদ করেছেন আপনি! খুবই ভালো লাগল।
কপিরাইটের জটিলতার কারণে দ্বিতীয়টা শুনতে পারলাম না। আপনার কাছে অডিও থাকলে, আমাকে মেইল করে দিবেন প্লীজ?
অনেক ধন্যবাদ, প্রহরী। পাঠিয়ে দিলাম।
নতুন মন্তব্য করুন