try to translate "son of a bitch" from Eng to Bengali.. ha ha.. really cool...
. এই স্ট্যাটাস ধরে এই লিংকে যেয়ে জানতে পারলাম যে সম্প্রতি গুগল তাদের ট্রান্সলেটরে আলফা বা টেস্ট ভাষা হিসেবে ভারতীয় উপমহাদেশের অন্য চারটি (গুজরাটি,কানাড়া,তামিল এবং তেলেগু) ভাষার সাথে আমাদের প্রাণপ্রিয় বাংলা ভাষাকেও যুক্ত করেছে তাদের ট্রান্সলেটরে। অনেক, অনেক ধন্যবাদ গুগলকে ।
২০১০ এর Fall সেমিস্টারে আমাদের (আমার স্ত্রী এবং আমার) NLP (Natural Language Processing) কোর্সটি নেয়ার পেছনে একটি উদ্দেশ্য ছিল ইংরেজি থেকে বাংলা ট্রান্সলেটর বা অনুবাদক তৈরি করা যায় কিনা সেটি চেষ্টা করে দেখা। এর আগে আরও অনেকে এটি নিয়ে কাজ করলেও আমরা ম্যাক্সিম রায়[১] এবং মো: জহুরুল ইসলাম[২]-এর কাজকেই আমাদের মূল রেফারেন্স হিসেবে ব্যবহার করেছিলাম।কোর্স প্রজেক্ট হিসেবে কাজটি করতে যেয়ে টের পেয়েছি মানসম্পন্ন একটি অনুবাদক তৈরি করার কত কঠিন একটি কাজ ! কাজটি কঠিন এ কারণে নয় যে এটি করার জন্য যে টুলগুলো প্রয়োজন সেগুলো সহজলভ্য নয়, বরং এ কারণে যে এ টুলগুলোতে ব্যবহার করার জন্য ইনপুট হিসেবে যে প্যারালাল ডাটা তথা ইংরেজি বাক্য এবং তার আনুষঙ্গিক বাংলা অনুবাদ দরকার সেগুলোর চরম দুষ্প্রাপ্যতা । মানসম্পন্ন ট্রান্সলেটর তৈরি করার জন্য যেখানে লাখ লাখ বাক্য আর তার আনুষঙ্গিক অনুবাদ দরকার, সেখানে আমরা মাত্র ১১ হাজার এর মত বাক্য ব্যবহার করতে পেরেছিলাম মূলত ম্যাক্সিম রায় [১] তাঁর ব্যবহৃত ডাটাসেটটি আমাদের ব্যবহার করতে দেয়ায় এবং আমাদের কাছের মানুষরা অনুবাদ করে দিয়ে সাহায্য করায়।
ট্রান্সলেটর কিভাবে কাজ করে?
মেশিন ট্রান্সলেটরের কাজ করার ধরণকে মোটা দাগে মোটামুটি দুইভাগে ভাগ করা যায়--
১. রুল-বেজড অ্যাপ্রোচ এবং ২. স্ট্যাটিসটিকাল অ্যাপ্রোচ .
আমরা ছোটবেলায় স্কুলে যেভাবে ট্রান্সলেশন শিখতাম সেটিকে বলা যায় রুল-বেজড। আমরা বছরের পর বছর ধরে গ্রামারের জটিল সব নিয়মগুলো শিখতাম --তারপর সেগুলো প্রয়োগ করে আমাদের স্মৃতির ভোকাবুলারি বা শব্দসম্ভারের সহায়তা নিয়ে ট্রান্সলেশনগুলো করতাম। কম্পিউটারকে দিয়েও এভাবে ট্রান্সলেশন করানোর চেষ্টা করা যায়; ইনফ্যাক্ট প্রথম দিকে এভাবেই চেষ্টা করা হত । এ প্রক্রিয়ার সমস্যা হচ্ছে-- যিনি ট্রান্সলেটরটি বানাবেন তাকে দুই ভাষাতেই অনেক দক্ষ হতে হবে । কিন্তু এটিও যথেষ্ট নয় । কারণ, প্রতিটি ভাষারই যেমন অজস্র নিয়মকানুন আছে-- তেমনি আছে সে নিয়মের অসংখ্য ব্যতিক্রমও ; এ সবকিছু বিবেচনা করে রুল-বেজড অ্যাপ্রোচে মানসম্পন্ন ট্রান্সলেটর তৈরি করা অসম্ভব রকমের কঠিন একটি কাজ। এ কারণে মেশিন ট্রান্সলেশনের গবেষণার খাতটি প্রায় ৫০ বছরের পুরনো হলেও এতে খুব বেশি অগ্রগতি হচ্ছিল না ।
এ গবেষণায় উল্লেখযোগ্য রকমের অগ্রগতি হওয়া শুরু করল যখন গবেষকরা স্ট্যাটিসটিকাল মেশিন ট্রান্সলেশন(SMT) ব্যবহার করা শুরু করলেন। স্ট্যাটিসটিকাল মেশিন ট্রান্সলেটর(SMT)কে দিয়ে মানসম্পন্ন কাজ করার জন্য আবার প্রয়োজন প্রচুর পরিমাণে প্যারালাল ডাটা । প্রচুর মানে লাখ লাখ এক ভাষার বাক্য এবং তার অন্য ভাষার অনুবাদ । এ প্যারালাল ডাটা দিয়ে প্রথমে SMT-কে ট্রেইন বা শিক্ষিত করা হয় যাতে সে এক ভাষার Phrase বা অর্থপূর্ণ শব্দাবলির সম্ভাব্য অনুবাদের একটি প্যাটার্ন এবং বাক্যে এসব Phrase-এর তুলনামূলক অবস্থান শিখতে পারে । তখন নতুন কোনো ট্রান্সলেশনের কাজ সে এই প্যাটার্ন ব্যবহার করে করতে পারে । সমগ্র প্রক্রিয়াটি কিভাবে কাজ করে তা এই ভিডিওটায় সুন্দর করে সংক্ষেপে ব্যাখ্যা করা আছে।
আমরা কিভাবে ভূমিকা রাখতে পারি?
জুনিয়রের কথামত গুগল ট্রান্সলেটরে যেয়ে "son of a bitch" টাইপ করে আমি পেয়েছিলাম "স্ত্রীকুকুর পুত্র" । জটিল বাক্য কিভাবে অনুবাদ করে এটি পরীক্ষা করার জন্য আমার বউ দিয়েছিল --"তোমাকে আমি ভালোবাসি আবার বাসিও না সেটা কি তুমি বুঝেও বোঝনা " (হা হা হা-- আমাকে কি কিছু বলল নাকি ?)। গুগল ট্রান্সলেটর ওকে দিয়েছে---"I love how you did it again I have not washed bojhana" । বোঝাই যাচ্ছে, মানসম্পন্ন,আস্থা রাখার মত ট্রান্সলেশন দেয়ার জন্য এমনকি গুগল ট্রান্সলেটরকেও বহু দূর যেতে হবে। এ কারণেই ইংরেজি থেকে বাংলা ট্রান্সলেটরটিকে আলফা হিসেবে ট্যাগ করা হয়েছে -- একটি নূন্যতম মান বা BLEU score অর্জিত হওয়ার পর সেটি সাপোর্টেড ভাষার লিস্টে যুক্ত হবে ।
এ মান অর্জিত হওয়ার প্রক্রিয়াটিকে ত্বরান্বিত করতে আমরা সবাই কিছু না কিছু ভূমিকা রাখতে পারি । আমরা অনেকেই হয়ত বিভিন্ন সময় ট্রান্সলেটরটি নানা কাজে ব্যবহার করব । তখন যদি কোনো অনুবাদ আমাদের মনের মত না হয় এবং আমরা যদি তা ঠিক করে দেই তাহলে গুগল ট্রান্সলেটর কিন্তু সাথে সাথে সেটি গ্রহণ করে নেয় । যেমন, আপনি যদি এখন "son of a bitch" টাইপ করে দেখেন তাহলে আপনি হয়ত পাবেন "কুকুরের বাচ্চা"।কারণ,এরই মধ্যে "স্ত্রীকুকুর পুত্র"-কে পাল্টে "কুকুরের বাচ্চা" করে দেয়া হয়েছে । কোনো অনুবাদ ঠিক করার জন্য ভুল শব্দটিতে ক্লিক করলে একটি লিস্ট দেখাবে, সেখান থেকে সঠিক শব্দটাকে নির্বাচিত করে দেয়া যায় যদি সেটি সেখানে থাকে । আর যদি সেটি না থাকে তাহলে সঠিক শব্দটি টাইপ করে "use" ব্যবহার করে সেটি যুক্তও করে দেয়া যায়। কিবোর্ডের "Shift" চেপে ধরে ড্র্যাগ করে শব্দের ক্রমও ঠিক করে দেয়া যায় ।
আশা করব, আমাদের সম্মিলিত প্রচেষ্টায় খুব দ্রুত গুগলের ইংরেজি থেকে বাংলা(এবং বাংলা থেকে ইংরেজি ) ট্রান্সলেটরটি একটি মানসম্পন্ন ট্রান্সলেটরে পরিণত হবে এবং আমাদের দেশের জনগণ এটি থেকে উপকৃত হবে ।
রেফারেন্স:
১. Maxim Roy. 2010. "Approaches to Handle Scarce Resources for Bengali Statistical Machine Translator".Ph D Thesis, Simon Fraser University, Canada.
২.Md. Zahurul Islam. 2009. "English to Bangla Phrase-Based Statistical Machine Translation" . Master Thesis, Saarland University , Germany.
মন্তব্য
গোলাম মুর্তজা হোসেন একটা অনুবাদকের কাজ করেছিলেন অঙ্কুরের সাথে। তার একটা সাক্ষাৎকার নেবার কথা থাকলেও শেষমেষ সেটা হয়ে ওঠেনি।
রুল-বেজড অ্যাপ্রোচে অনুবাদকও অনেক ভালো একটি কাজ । গোলাম মুর্তজা হোসেনেরও আমাদের সবার অনেক ধন্যবাদ প্রাপ্য। প্রজেক্টের কাজ করতে যেয়ে যখন আবিষ্কার করলাম টুল কোনো সমস্যা নয়--বরং পর্যাপ্ত পরিমাণ ইনপুট ডাটাই মূল সমস্যা তখন দ্রুত ইনপুট ডাটা তৈরি করার জন্য অনুবাদকের সাহায্য নেয়ার কথা ভেবেছিলাম । কিন্তু প্রজেক্টের ডেডলাইনের মধ্যে এটা অনেক অবাস্তব পরিকল্পনা ছিল বলে আর করা হয়নি।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
আমিও খুব খুশি দেখে।
তবে
হুমম, ভিডিওটা একটা লুপ হোল উন্মোচন করলো !
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
ইউজারের ইনপুট মনে হয় এখন আর বিবেচনা করছে না !
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
রুল-বেইজ্ড এপ্রোচটি আমার কাছে যথার্থ মনে হচ্ছে!!!! আচ্ছা ভাইয়া এটিতে প্রাথমিকদিকে অগ্রগতি না পাওয়ায় কি এখন আর কোন রিসার্চ টিমই কাজ করছে না?? বাংলার জন্য কি এই এপ্রোচে কোন কাজ হয়েছে??
চমৎকার তথ্যবহুল পোস্টের জন্য ধন্যবাদ!!! আর আপনার সাথে একি সুরে বলি:
রুল-বেইজ্ড এপ্রোচে খেলনা সিস্টেম বানানো গেলেও প্রোডাকশন কোয়ালিটি সিস্টেম বানানো আসলে খুব কঠিন। শুধু রুল-বেইজ্ড এপ্রোচে মনে হয় না এখন আর কেউ কাজ করছে । উপরে মুর্শেদ ভাইয়ের দেয়া লিংকের অনুবাদক অনলাইন রুলবেজড ছিলো।
গুগল এর মধ্যেই ট্রান্সলেটর রিলিজ করে না ফেললে সামনের সেমিস্টারে SMT কোর্সে আমার স্ট্যাটিসটিক্যাল এপ্রোচের সাথে নিচের রুলবেজড পেপারটার আইডিয়া ইমপ্লিমেন্ট করে দেখার পরিকল্পনা ছিল
Md. Musque Anwar, Mohammad Zabed Anwar and Md. Al-Amin Bhuiyan 2009. "Syntax Analysis and Machine Translation of Bangla Sentences", International Journal of Computer Science and Network Security,
09(08),317326.
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
পরিকল্পনা বাস্তবায়িত হবে আশা করি, শুভ কামনা রইল।
দারুণ কাজ হয়েছে। তবে ফেসবুকে দেখলাম বন্ধুরা রাজ্যের অশ্লীল শব্দ লিখে যাচাই করে নিচ্ছে। কিন্তু ওগুলার সঠিক ট্রান্সলেশন হচ্ছেনা।
আমার মনে হয় শুরুর দিকে সবাই ও রকম একটু মজা করে -- কিছুদিন পরে ঠিক হয়ে যাবে।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
This is great news!
Thanks a lot for the references. If you published any paper based on your own project, would appreciate if you provide that reference too.
ম্যাক্সিম রায় কি ? না আমাদের প্রজেক্ট থেকে আসলে পাবলিশ করার মত কিছু বের হয় নি এখনও ! আপনি যদি ম্যাক্সিম হয়ে থাকেন -- তাহলে আপনার সব সাহায্যের জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ জানবেন !
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
আরে দারুণ তো! খুবই ছোটখাট একটা অনুবাদের কিছুটা পরিবর্তন করেও ফেললাম! মজা লাগলো, ভালও লাগছে ।
অনেক ধন্যবাদ । আমার মনে হয় কিছুদিন পর আরও অনেক মানুষ এই মজাটুকু পেতে শুরু করবে । এটা দিয়ে কিন্তু আমাদের ভাষা এবং দেশের জন্য আগ্রহীদের নিভৃতে ভূমিকা রাখার একটা সুযোগ তৈরি হলো।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
দারুণ লেখা...
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
ধন্যবাদ । আপনি একদিন ফেসবুক ম্যাসেজে (এড করার সময়) জিজ্ঞেস করেছিলেন লেখি না কেন --- শুরু করলাম বলতে পারেন। ভালো থাকবেন ।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
অসাধারণ পোস্ট।
গত কিছুদিন ধরে আমিও টেস্ট করছিলাম। আশাকরি সেদিন বেশি দূরে নয় যেদিন ট্রান্সলেসন খুব কাছাকাছি হয়ে যাবে, ফ্রেঞ্চ থেকে ইংলিশ ট্রান্সলেসন একদম কাছাকাছি হয় তাই আমার যাবতীয় ফ্রেঞ্চ ইমেইল ইংলিশ ট্রান্সলেসন হয়ে যায়
শেয়ার দিলাম..
মাহমুদ
"ফ্রেঞ্চ থেকে ইংলিশ ট্রান্সলেসন একদম কাছাকাছি হয়"
ফ্রেঞ্চ থেকে ইংলিশ ট্রান্সলেসনের জন্য অনেকদিন আগে থেকে কাজ শুরু হয়েছে এবং এটার প্যারালাল কর্পাসের সাইজ নি:সন্দেহে অনেক বড়। বাংলার ক্ষেত্রে প্রধান সমস্যাই কিন্তু হচ্ছে আসলে এটা । নাহলে গুগল কিন্তু একই ট্রান্সলেটরের সেটআপ দিয়েই শুধু সোর্স আর টার্গেট ল্যাংগুয়েজ পরিবর্তন করে ট্রান্সলেশনের কাজ করে । আশা করি , বাংলা থেকে ইংলিশ(এবং উল্টোটাও ) খুব দ্রুত ম্যাচুরিটির দিকে যাবে যাতে আপনি নির্দ্ধিয়ায় যেভাবে ফ্রেঞ্চ ইমেইলের ইংলিশ ট্রান্সলেসন করে ফেলেন বাংলার ক্ষেত্রেও সেরকম করা যাবে।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
সব্বাই ফাজলেমি করছে। আরে বাবা, ভুল থাকলে ঠিক করে দে না, নাহলে কি আকাশ থেকে বাংলা ট্রান্সলেশন পড়বে? সব বিটকেলের দল।
~!~ আমি তাকদুম তাকদুম বাজাই বাংলাদেশের ঢোল ~!~
প্রথম দিক বলে সবাই একটু বাজিয়ে দেখছে -- কিছুদিন পর ঠিক হয়ে যাবে দেখবেন !
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
মোস্তা ভাই, লিখা ভাল হইছে। গুগলের ট্রান্সলেটর ব্যবহার মজা পাইলাম।
অফ টপিক: মনীন্দ্র নাথ রায়, বাংলায় পরিসংখ্যানের একটা বই লিখছে (বইয়ের পুরা নামটা মনে নাই), উনার ছেলে ম্যাক্সিম রায়।
=======
আমি জানি না
বাহ্, জানতাম না তো । ম্যাক্সিম রায় আমার ইউনিভার্সিটি থেকেই পিএইচডি করেছেন।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
ধন্যবাদ ।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
মোস্তা,
ভাল লিখসস!
থ্যাংকু । এইবার তো আর করতে পারলাম না -- তবে তোরা যদি সত্যি সত্যি কোয়ান্টম কম্পিউটার বানাতে পারিস -- তাহলে সেই কোয়ান্টাম কম্পিউটারের জন্য আবার বাংলায় ট্রান্সলেটর লেখার ট্রাই দিব্ যা !
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
জট্টিল জিনিস বস! খুব ভাল লাগল। আশা করি আমাদের প্রাথমিক দুষ্টুমির উন্মাদনা কিছুদিনের মাঝে থিতিয়ে আসবে এবং আমরা সিরিয়াস ভাবেই অনুবাদের কাজে সাহায্য করতে শুরু করব।
ধন্যবাদ ভাইয়া । আপনার মত করে আমিও আশা করি ! ভালো থাকবেন।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
ধন্যবাদ
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
হাহ হাহ হা.... এইটা তো নেক্সট সেভেন্থ জেনারেশন ওরড্রয়েড* রোবটকেও হ্যাং করতে মেটাকোড* হিসেবে কাজ করবে...
চমত্কার একটা লেখা...
১. সেভেন্থ জেনারেশন ওরড্রয়েড রোবট কি আমি জানি না
২. মেটাকোড মুহাম্মদ জাফর ইকবালে'র বই থেকে ধার করা এইটারও আমি কিছু জানি না
----------------------------------------------------------------------------------------------------
জলজ্যান্ত জল, [url= http://www.sachalayatan.com/guest_writer/39429]কুকুর, বেড়াল ও বেওয়ারিশ লাশ[/url]
হাহাহা, খুবই মজার হইসে কমেন্টটা
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
লেখাটি পড়ে খুব ভালো লাগলো, অনেক তথ্যসমৃদ্ধ এবং ডিটেইল। ধন্যবাদ আপনাকে, তানিম এহসান
অনেক ধন্যবাদ !
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
আমি এক গভীরভাবে অচল মানুষ
হয়তো এই নবীন শতাব্দীতে
নক্ষত্রের নিচে।
ধন্যবাদ
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
মোস্তাফিজ,
গুগল কি SMT ভিত্তিক অনুবাদ করছে? অঙ্কুর বিভিন্ন ওপেন সোর্স প্রকল্পের আওতায়, লক্ষাধিক শব্দ ও বাক্য অনুবাদ করেছে। ওপেনঅফিস.অর্গ এর UI প্রায় ২৯ হাজার স্ট্রিং (দুই এক শব্দ বিশিষ্ট), হেল্প ফাইলের প্রায় ৪৫,০০০ বাক্য অনুবাদ করা হয়েছে। মুডল এর ১৯ হাজার স্ট্রিং, শাহানা ডিজাস্টার ম্যানেজমেন্ট এবং আরও অনেক প্রকল্পের অনুবাদ করা হয়েছে। এগুলো গুগল করপাস হিসেবে ব্যবহার করতে পারে, যদি না সংশ্লিষ্ট প্রকল্পের কোন কিম্ভুতকিমাকার লাইসেন্সিং থেকে থাকে। এছাড়া *ন্টেল টিচ গাইড অনূদিত হয়ে আছে। আর রবীন্দ্রনাথের গীতাঞ্জলী এর অনুবাদ তো আশা করি পাবলিক ডোমেইনে আছে।
MAK ভাই,
প্রজেক্টের কাজ শুরু করার সময় যখন সুবিনের সাথে আলাপ করছিলাম তখন ও বলছিল আপনারা অনুবাদ নিয়ে অনেক কাজ করেছেন । অনেক ধন্যবাদ সেজন্য । গুগল যে SMT ভিত্তিক অনুবাদ করেছে এটা পোস্টে যে ভিডিওটার লিংক দিয়েছি ওইখানেই ব্যাখ্যা করেছে। আমি জানি না আপনারা বিভিন্ন বুটক্যাম্প করে "ওপেনঅফিস.অর্গ" যেসব অনুবাদ করেছেন সেগুলো গুগল ব্যবহার করেছে কিনা, এছাড়া আপনি আরও যে সোর্সগুলোর কথা বললেন সেগুলোও । তবে এগুলোর খোঁজ পেলে ওরা সাগ্রহে নেবে। "অঙ্কুর" --এর পক্ষ থেকে আপনারা গুগল ট্রান্সলেশন টিমের সাথে কিন্তু যোগাযোগ করে দেখতে পারেন ।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
ধন্যবাদ
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
মোস্তা, চমৎকার আর তথ্যবহুল। complex বাক্যের উদাহরন খানা পছন্দ হইসে অনেক
ধন্যবাদ স্যার ! হা হা, মহা মহা জটিল বাক্য !
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
মন্তব্য ভুল জায়গায় চলে গেল
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
অনেক ভালো লাগল লেখাটা। এটাকে kolpolok.com এ শেয়ার দিয়ে দিলাম।
ধন্যবাদ
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
হুম!
আপনার লেখাটা পড়েই জানলাম যে বাংলা অবশেষে যুক্ত হয়েছে। তাই ভাবলাম আপনার পোস্টের শিরোনামটা দিয়েই একটু টেস্ট করে দেখি। তো এই হলো অবস্থা। খারাপ না, মানে একটু কষ্ট করে হলেও ঠিকই বুঝা যাচ্ছে। আমার প্রশ্ন, প্রান্তিক-ব্যবহারকারীরা কি অনুবাদের মানোন্নয়নে সহজে অংশগ্রহণ করতে পারে ? আমি কয়েকবার অনুবাদের শব্দগুলির (হলুদ হাইলাইট) উপর ক্লিক করে ঠিক করেছি - কিন্তু পরে চেক করতে গিয়ে দেখি অনুবাদ সেই যথা পূর্বং তথা পরং! আগে যেটা ছিল সেটাই বহাল আছে। কি করব ?
যাইহোক, সবাই সিরিকাস হয়ে যাওয়ার আগে আমিও এই ফাঁকে একটু মজা করে নেই, কেউ মাইন্ড কইরেন না --
উপরে শিশিরকনা লিখেছেনঃ
এখন দেখি গুজ্ঞুল চাচা এটার ইংরেজি কি করেনঃ
হা হা হা ! গুজ্ঞুল চাচা বেড়ে বলেছে - আমার মতে এটা ঠিক করার কোন দরকার নেই
এখন থেকে আমি সচলায়তনে কোন রসপূর্ন কমেন্ট করতে চাইলে প্রথমে সেটা ইংরেজিতে সাদামাটা ভাষায় লিখে তারপর গুগল দিয়ে বাংলায় অনুবাদ করে নিব।
কিম্বা --
গুগল ট্রান্সলেটে "সচলায়তন"-এর ইংরেজি হচ্ছে (এখনো পর্যন্ত): Home. কিন্তু, "সচলায়তন.কম" হচ্ছে "Home. Less" !!
উপরে বইখাতা ঠিকই বলেছেনঃ
অর্থাৎ --
যাইহোক, একটা তথ্যসমৃদ্ধ লেখার জন্য লেখককে অনেক ধন্যবাদ জানিয়ে, উপরের একজন guest_writer যা বলেছেনঃ
-- সেটাই গুগল চাচার সৌজন্যে ইংরেজিতে বলে মন্তব্য শেষ করিঃ
****************************************
আসলে SMT একটা শব্দ/Phrase-এর সম্ভাব্য সকল অনুবাদের একটা র্যাংকিং করে (প্রোবাবিলিটি ভ্যালু বা ওয়েট হিসেবে) -- তারপর র্যাংকিং-এ যেটা সবার উপরে থাকে সেটাকে দেখায়। আপনার করে দেয়া পরিবর্তনগুলো হয়ত কোনো কারণে র্যাংকিং-এ উপরের দিকে যেতে পারেনি।
উপরের অংশগুলো কিন্তু প্রফেশনাল মানুষ অনুবাদকও ঠিকঠাক মত করে অনুবাদ করতে পারবে না --- আলফা পর্যায়ের গুগল ট্রান্সলেটরের কাছ থেকে এর সঠিক অনুবাদ আশা করাটা একটু বেশি বেশি হয়ে গেল না ? আমার মনে হয় গুগল ট্রান্সলেটর যত তাড়াতাড়ি বিজনেস ল্যাংগুয়েজের অথেনটিক অনুবাদ করতে পারবে আমাদের জন্য তত ভালো হবে।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
আমি কিছু প্রবাদ প্রবচন যোগ করতে চেয়েছিলাম। কিন্তু ফুল সেনটেন্স হিসেবে তো অনুবাদ করতে দেয় না।
আর গুগোল ট্রান্সলেটরের কারণে বুঝতে পারলাম বাংলাদেশী হয়েও কত কম বাংলা জানি
আপনাকে সম্ভবত [url=https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true...অnue=http://translate.google.com/toolkit?hl%3Den&followup=http://translate.go...]ট্রান্সলেটর টুলকিট[/url]
ব্যবহার করতে হবে । এই ভিডিওটাও দেখতে পারেন।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
কালকে ফেইসবুকে কারে কমেন্ট করছি, যে জিপি মামা কবে এইটার জন্যে ডাক দিবো, আসেন জনগন অনুবাদ করি, জিপি আছে আম্নের লগে, সব্বে সাত্তা সুখিতা জিপিন্ত...
এইটার গুগলানুবাদ কি হবে?
------------------------
ভুল সময়ের মর্মাহত বাউল
অপু ভাই,
এই নেন অনুবাদ
Sukhita jipinta sabbe Sattar.
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
মোস্তা, ভালো লেখা। কলেজ-ইউনিভার্সিটি ছাত্র-ছাত্রী/বাংলা ফোরাম ব্যবহারকারী প্রমুখদের ভলান্টারীলি যুক্ত করা গেলে অনেক ইনপুট দেওয়াটা সহজ হয়ে যাবে।
শেয়ার করার জন্যে প্রথম আলোতে লেখাটা পাঠাতে পারিস।
দোস্ত,
গতকাল আবিষ্কার করলাম ইউজারের কার্যকরভাবে এডিট করার অপশনটা সম্ভবত আপাতত বন্ধ করে দিয়েছে।
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
একটা অফটপিক কথা বলি...
কথাটা ব্যাপক পছন্দ হয়েছে..
--স্বপ্নাদিষ্ট
=============================
যে জাতি নিজের ভাগ্য নিজে পরিবর্তন করে না, আল্লাহ তার ভাগ্য পরিবর্তন করেন না।
আপনার অফটপিক কথাটিও ব্যাপক পছন্দ হয়েছে ! এটি আমার খুব প্রিয় কিশোর উপন্যাস 'দুষ্টু ছেলের দল'- এর আমার খুব প্রিয় কিছু লাইন !
----------------------------------------------------------------------------
একশজন খাঁটি মানুষ দিয়ে একটা দেশ পাল্টে দেয়া যায়।তাই কখনো বিখ্যাত হওয়ার চেষ্টা করতে হয় না--চেষ্টা করতে হয় খাঁটি হওয়ার!!
দোস্ত, Son of a bitch এর সাম্প্রতিক অনুবাদ হল, 'কুক্কুরীপুত্র'
কাজের একটা পোস্ট। লিখেছিসও খুব মজা করে। এখন বল কিভাবে অনুবাদককে আরো উন্নত করা যায়? তোকে আগেও লিখেছিলাম আমার আগ্রহের কথা। একটা feasible work-plan অফার কর, যেটা সবাই কাজের ফাঁকে apply করতে পারে। যেমন ধর, উইকির ক্ষেত্রে যদি বলা যায়- 'প্রতিদিন একটি লাইন বাংলা উইকিতে যোগ করুন'- এটা প্রায় সবার পক্ষেই করা সম্ভব। এ ধরণের কোন প্রজেক্ট চিন্তা কর যেটা সাধারণ শিক্ষিত মানুষের জন্য প্রতিদিন অল্প অল্প করে এ্যাপ্লাই করা সম্ভব। ধর অফিসে কাজের ফাঁকে কিম্বা অলস কালক্ষেপণের অবসরে।
সেদিন এক বন্ধু বলছিল, 'আমরা আরেকে একাত্তরের মধ্য দিয়ে যাচ্ছি; অথচ বুঝতেও পারছিনা'। আসলেও, ৭১ আমাদেরকে যেমন স্বাধীকার দিয়েছিল, আমাদের জেনারেশনের এখন বিশ্বদরবারে এদেশকে সমুন্নত করার যুদ্ধে শামিল। তুইও সেই যুদ্ধের এক অগ্রসেনানী।
প্রথম প্রথম গু-ট্রান্সলেটরে ইংরেজির ঘরে "Son of a bitch " টাইপ করলে বাংলার ঘরে অনুবাদ আসত "গোলাম আজম" (& Vice Versa) ( ) ... আহারে, ওই দিনগুলাই ভালো আছিল... কোনহালা বেরসিক জানি মাঝখানে এইডারে বদলায়া 'কুক্কুরীপুত্র' কইরা দিছিল... ( ) আইজকা এটেম্পট নিয়া আবার সেই ক্লাসিক অনুবাদ পাইলাম... পাশবিক আনন্দ লাগতাছে ... ( ) [এইখানে টিপি দিয়া দেখেন]
____________________________________
যাহারা তোমার বিষাইছে বায়ু, নিভাইছে তব আলো,
তুমি কি তাদের ক্ষমা করিয়াছ, তুমি কি বেসেছ ভালো?
শুধু এটাই না, আরো আছে। ইংরেজি 'ফোর লেটার ওয়ার্ড' হিসেবে খ্যাত শব্দটার পিছনে er যোগ করে গুট্রান্সে একটা ট্রাই মাইরা দেখেন। আনন্দ আরও বাড়বে!
****************************************
..................................................................
#Banshibir.
------------------------
ভুল সময়ের মর্মাহত বাউল
____________________________________
যাহারা তোমার বিষাইছে বায়ু, নিভাইছে তব আলো,
তুমি কি তাদের ক্ষমা করিয়াছ, তুমি কি বেসেছ ভালো?
নতুন মন্তব্য করুন