সম্প্রতি আমি লিন্ডা সিগারের লেখা ক্রিয়েটিং আনফরগটেবল ক্যারেকটারস বইটি পড়া শুরু করেছি। কোন সিনেমার চিত্রনাট্যের জন্য কিভাবে একটি চরিত্র সাজাতে হয় তার উপর এই বই।
প্রথম অধ্যায়ের শেষে কিছু প্রশ্ন আছে। এসবের উত্তর দিতে পারলে মোটামুটি চরিত্রটির ইতিহাস দাঁড় করানো যাবে। মনে হল সচলায়তনের কোন কোন পাঠক উৎসাহী হতে পারেন তাই প্রশ্নগুলো অনুবাদ করে দিলাম। আমি যতটুকু বুঝলাম কোন সিনেমার চিত্র্যনাট্য যখন লিখতে হয় তখন প্রত্যেকটি চরিত্রের জন্য নিচের অনুশীলনীটি সমাধান করতে হয়।
১। গল্পের জন্য চরিত্রটির প্রাসংগিকতা কি?
২। চরিত্রটির নিজস্ব সমাজ, সংস্কৃতি ও ঐতিহ্য কেমন??
৩। চরিত্রটি যে সমাজের অংশ সেই সমাজের ছন্দ, মূল্যবোধ আর দৃষ্টিভঙ্গি কি?
৪। এ ধরনের মানুষের সাথে কখনও আমার দেখা হয়েছে? তাদের সাথে কথা বলতে আমার কেমন লাগে? তাদের সাথে আমি কেমন সময় কাটিয়েছি?
৫। কোন কোন আঙ্গিকে সেই সংস্কৃতি আমার সংস্কৃতি থেকে পৃথক? আমাদের মধ্যে মিলই বা কি কি?
৬। আমি কি সেই সংস্কৃতির বা সমাজের একাধিক মানুষের সাথে উল্লেখযোগ্য পরিমাণ সময় কাটিয়েছি? খুব অল্প মানুষের সাথে সময় কাটালে স্টেরিওটাইপিংয়ের ঝুঁকি সৃষ্টি হয়।
৭। আমার চরিত্রটি যে পেশার সেই পেশাজীবিদের কি কি বৈশিষ্ট্য আছে? সেই পেশাটিই বা কেমন?
৮। সেই পেশার ব্যাপারে আমার নিজের অনুভূতি আর পর্যবেক্ষণ কি কি? যারা সেই পেশায় আছেন নিজেদের কাজের ব্যাপারে তাদের অনুভূতি কি?
৯। সেই পেশাজীবিদের নিজেদের মধ্যে ব্যবহৃত কথ্যভাষার শব্দগুলো কি কি? আমি কি জানি এগুলো কি করে ব্যবহার করতে হয়?
১০। আমার চরিত্রের বাস যেখানে সেই জায়গাটি কেমন? তার রাস্তাগুলো কেমন? সেই রাস্তা ধরে হাঁটার অভিজ্ঞতাটি কেমন?
১১। সেই জায়গাটির আবহাওয়া কেমন? সেখানকার মানুষরে দৈনন্দিন জীবন-যাপন/অবসর-যাপন কেমন? তার রুপ-রস-গন্ধ-শব্দ-স্পর্শ কেমন?
১২। সেই জায়গাটি আমি যেখানে থাকি তার চাইতে কি কি দিক দিয়ে ভিন্ন? আমার উপর আমার বাস করার জায়গাটির কি কি প্রভাব আছে যেটি সেই জায়গায় থাকলে আমার উপর হত না?
১৩। চরিত্রটি যে সময়কালের সে সময়ের কথ্যভাষা, জীবনমান, পোশাক, ব্যক্তিগত সম্পর্কের স্বরুপ, দৃষ্টিভঙ্গী ও অন্যান্য প্রভাবশালী ফ্যাক্টরগুলো কি কি?
১৪। সে সময়ের লেখা কোন ডায়েরী বা অন্য কোন ধরণের লেখা আছে যা থেকে তখনকার বাচনভঙ্গী আর কথ্য শব্দভান্ডার সম্পর্কে ধারণা পাওয়া যাবে?
১৫। এই ধরণের চরিত্রের উপর বিশেষজ্ঞ জ্ঞান রাখে এমন কারো সাথে আমি কথা বলেছি?
মন্তব্য
ধন্যবাদ।
থিয়েটারে একটা বিষয় শেখানো হয়- ক্যারেক্টারাইজেশন বা চরিত্রায়ন। প্রতিটি চরিত্রকে তাদের চরিত্রগুলো নিয়ে ভাবতে বলা হয়। তখন এইরকম কিছু প্রশ্ন থাকে। এবং সত্যি যে যত ভালোভাবে প্রশ্নের উত্তর দিতে পারে বা ভাবতে পারে তার চরিত্রটি ততটা ভালোভাবে রূপায়িত হয়। তার মানে এই ধরণের প্রশ্ন এবং উত্তর আসলেই কাজ করে। আমি নিজে কাজ করতে গিয়ে সেটা দেখেছি। তবে এখানে যে ব্যপ্তি আছে থিয়েটারে ততটা থাকে না বা সুযোগও নেই।
একটা অদ্ভূত ব্যাপার আছে বাংলাদেশে। সেটা হচ্ছে- চলচ্চিত্রে বা টেলিভিশন মিডিয়ায় বেশিরভাগ লোক আসে যে কোন মূল্যে (!) ক্যামেরার সামনে কাজ করার জন্য। ক্যামেরার পেছনে কাজ করার জন্য মানুষ আসে হাতে গোনা। আর যারা আসে তারাও খুব যে জেনে বুঝে আসে তেমনটা নয়। ধরুন স্ক্রিপ্ট রাইটারদের কথা। ভালোমানের কাহিনীকার নেই বাংলাদেশে। স্ক্রিনপ্লে লেখার মানুষের তো আরো অভাব। কিন্তু এখানে সিনেমা হচ্ছে, টেলিভিশনে নাটক হচ্ছে। হয়েই চলেছে বিরামহীন। কারা লেখে? কী লেখে? এইসব প্রশ্নের উত্তর পাওয়া যায় প্রোডাকশনগুলো দেখলেই। প্রাতিষ্ঠানিক চর্চার বিষয়টিও কিন্তু এখনো ব্যক্তিকেন্দ্রিকই হয়ে আছে। কাজেই বৈচিত্রময় গল্প, ভালো ও মনে রাখার মতো চরিত্র এবং ভালো প্রোডাকশন তৈরি হয় না।
তাপস
চিত্রনাট্য লেখা শেখার জন্য তো আনুষ্ঠানিক প্রশিক্ষণ দরকার। তাছাড়া চিত্রনাট্যের কপিরাইট সংরক্ষণের জন্য দরকারী আইনী অবকাঠামোও লাগবে।
আপনার অনুবাদে কিছু ভুল আছে যেগুলোর দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করা জরুরি মনে করছি। ভুলগুলো কোথায় বলছি, তার আগে- ইংরেজি টেক্সট এর সাথে বাংলা অনুবাদ মিলিয়ে দেখার আগেই ভুল যে আছে তা কিভাবে বুঝে গেলাম সেটা একটু ব্যাখ্যা করি, কারণ ব্যাখ্যাটাও বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ।
চিত্রনাট্যে সামগ্রিকভাবে একটা আন্ডারলাইয়িং টোন থাকতে পারে যেটা লেখকের মানসিকতা-জাত, লেখক হয়তো গল্পটির মাধ্যমে কিছু একটা এক্সপ্লোর করতে চেয়েছেন ইত্যাদি ইত্যাদি। কিন্তু চরিত্রগুলো থেকে লেখক সবসময় মানসিকভাবে দূরত্ব বজায় রাখবেন। লেখকের মানসিকতার কোন প্রভাব চরিত্র-গঠনের প্রক্রিয়াটির উপরে পড়বে না।
কারণ, যদি পড়ে থাকে, তাহলে লেখক ডিক্টেইট করে দিচ্ছেন দর্শককে, যে কি ধরণের লোক সম্পর্কে কি ভাবতে হবে, কিংবা কি ধরণের লোক আসলে কি রকম। লেখক যদি মনে করেন পতিতাবৃত্তি খারাপ এবং তার অমন মানসিকতার প্রভাবে একটি পতিতার চরিত্র রচনা করেন, তাহলে পতিতার চরিত্রটি ওভার্টলি নয়তো অন্তত কোভার্টলি- খারাপ হিশেবে উপস্থাপিত হবে।
দর্শকদেরকে চরিত্রগুলো সম্পর্কে তাদের নিজ নিজ অভিজ্ঞতার-মানসিকতার আলোকে সিদ্ধান্তে পৌঁছানোর জন্য স্পেইস দিতে হবে।
ইংরেজি টেক্সটে লেখিকা খুব সন্তর্পণে প্রশ্নগুলো তৈরি করেছেন। কিন্তু আপনার অনুবাদ পড়তে গিয়ে লক্ষ্য করলাম কোন কোন প্রশ্নে চিত্রনাট্যকারের ব্যক্তিগত মন-মানসিকতার প্রসঙ্গ নিয়ে এসেছেন। তখনই খটকা লাগলো। যেমন-
৪ নং প্রশ্নে “তাদের সাথে কথা বলতে আমার কেমন লাগে? তাদের সাথে আমি কেমন সময় কাটিয়েছি?” ইংরেজি টেক্সটে চিত্রনাট্যকারের কেমন লাগে বা তিনি কেমন সময় কাটিয়েছেন এমন কোন জিজ্ঞাসা নেই। সিম্পলি প্রশ্ন করা হচ্ছে লেখক সেই সংস্কৃতির মানুষদের সাথে পরিচিত হয়েছেন, কথা বলেছেন, সময় কাটিয়েছেন কিনা।
৮ নং প্রশ্নে “সেই পেশার ব্যাপারে আমার নিজের অনুভূতি কি . . .” পেশার ব্যাপারে লেখকের অনুভূতির কথা বলা হয় নি। Do I have a feel for the occupation মানে আমার(লেখকের) কি পেশাটির ব্যাপারে কোন সহজাত ধারণা আছে নাকি।
১২ নং প্রশ্নে “আমার উপর আমার বাস করার জায়গাটির কি কি প্রভাব আছে . . .” লেখকের উপরে কি প্রভাব আছে তা জিজ্ঞেস করা হয় নি। লেখকের (লিখিত)‘চরিত্রদের’ উপরে তার কি প্রভাব আছে তা জানতে চাওয়া হয়েছে। What effect this has on my characters (আমার চরিত্রদের)।
এজন্যই ৫ নং প্রশ্নে (আপনার অনুবাদে ভুল আছে, সংস্কৃতির কথা বলা হয়নি) জিজ্ঞেস করা হয়েছে “আমি কি বুঝি তারা কত রকমভাবে আমার মতই, এবং কত রকমভাবে ভিন্ন?” লেখক যদি তার নিজের সাথে তার লেখা চরিত্রদের মিল এবং ভিন্নতা স্পষ্টভাবে না বোঝেন তাহলে অমনোযোগ বা আলসেমি বশত চরিত্রগুলোকে তার নিজের বৈশিষ্ট্যগুলো দিয়ে দেবেন, যেটা কাম্য নয়।
*
আমার মনে হয় মনোযোগ দিয়ে চলচ্চিত্র দেখলে, একই চলচ্চিত্র বারবার দেখলে, চলচ্চিত্রের চিত্রনাট্য সংগ্রহ করে মিলিয়ে মিলিয়ে দেখলে(যেটা খুব মজার একটা কাজ), প্রচুর পড়লে এবং অবশ্যই চোখ মেলে খুব মনোযোগের সহিত খোলা মন নিয়ে আশেপাশের জীবন দেখলে, খুবই সহজাতভাবে ভালো চিত্রনাট্য লেখার সামর্থ্য চলে আসতে বাধ্য।
*
সিনেমা দেরীতে
আপনার অনুবাদে কিছু ভুল আছে যেগুলোর দিকে দৃষ্টি আকর্ষণ করা জরুরি মনে করছি। ভুলগুলো কোথায় বলছি, তার আগে- ইংরেজি টেক্সট এর সাথে বাংলা অনুবাদ মিলিয়ে দেখার আগেই ভুল যে আছে তা কিভাবে বুঝে গেলাম সেটা একটু ব্যাখ্যা করি, কারণ ব্যাখ্যাটাও বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ।
শেহাব>> এগুলো যতটা না অনুবাদের ভুল তার চেয়ে মনে হয় বেশি হল আমার বোঝার ভুল।
চিত্রনাট্যে সামগ্রিকভাবে একটা আন্ডারলাইয়িং টোন থাকতে পারে যেটা লেখকের মানসিকতা-জাত, লেখক হয়তো গল্পটির মাধ্যমে কিছু একটা এক্সপ্লোর করতে চেয়েছেন ইত্যাদি ইত্যাদি। কিন্তু চরিত্রগুলো থেকে লেখক সবসময় মানসিকভাবে দূরত্ব বজায় রাখবেন। লেখকের মানসিকতার কোন প্রভাব চরিত্র-গঠনের প্রক্রিয়াটির উপরে পড়বে না।
কারণ, যদি পড়ে থাকে, তাহলে লেখক ডিক্টেইট করে দিচ্ছেন দর্শককে, যে কি ধরণের লোক সম্পর্কে কি ভাবতে হবে, কিংবা কি ধরণের লোক আসলে কি রকম। লেখক যদি মনে করেন পতিতাবৃত্তি খারাপ এবং তার অমন মানসিকতার প্রভাবে একটি পতিতার চরিত্র রচনা করেন, তাহলে পতিতার চরিত্রটি ওভার্টলি নয়তো অন্তত কোভার্টলি- খারাপ হিশেবে উপস্থাপিত হবে।
দর্শকদেরকে চরিত্রগুলো সম্পর্কে তাদের নিজ নিজ অভিজ্ঞতার-মানসিকতার আলোকে সিদ্ধান্তে পৌঁছানোর জন্য স্পেইস দিতে হবে।
শেহাব>> একমত।
ইংরেজি টেক্সটে লেখিকা খুব সন্তর্পণে প্রশ্নগুলো তৈরি করেছেন। কিন্তু আপনার অনুবাদ পড়তে গিয়ে লক্ষ্য করলাম কোন কোন প্রশ্নে চিত্রনাট্যকারের ব্যক্তিগত মন-মানসিকতার প্রসঙ্গ নিয়ে এসেছেন। তখনই খটকা লাগলো। যেমন-
৪ নং প্রশ্নে “তাদের সাথে কথা বলতে আমার কেমন লাগে? তাদের সাথে আমি কেমন সময় কাটিয়েছি?” ইংরেজি টেক্সটে চিত্রনাট্যকারের কেমন লাগে বা তিনি কেমন সময় কাটিয়েছেন এমন কোন জিজ্ঞাসা নেই। সিম্পলি প্রশ্ন করা হচ্ছে লেখক সেই সংস্কৃতির মানুষদের সাথে পরিচিত হয়েছেন, কথা বলেছেন, সময় কাটিয়েছেন কিনা।
শেহাব>> এটি তাহলে আমার বোঝার ভুল।
৮ নং প্রশ্নে “সেই পেশার ব্যাপারে আমার নিজের অনুভূতি কি . . .” পেশার ব্যাপারে লেখকের অনুভূতির কথা বলা হয় নি। Do I have a feel for the occupation মানে আমার(লেখকের) কি পেশাটির ব্যাপারে কোন সহজাত ধারণা আছে নাকি।
শেহাব>> এটিও তাহলে আমার বোঝার ভুল।
১২ নং প্রশ্নে “আমার উপর আমার বাস করার জায়গাটির কি কি প্রভাব আছে . . .” লেখকের উপরে কি প্রভাব আছে তা জিজ্ঞেস করা হয় নি। লেখকের (লিখিত)‘চরিত্রদের’ উপরে তার কি প্রভাব আছে তা জানতে চাওয়া হয়েছে। What effect this has on my characters (আমার চরিত্রদের)।
শেহাব>> এটি আমার অসাবধানতার কারণে হয়েছে।
এজন্যই ৫ নং প্রশ্নে (আপনার অনুবাদে ভুল আছে, সংস্কৃতির কথা বলা হয়নি) জিজ্ঞেস করা হয়েছে “আমি কি বুঝি তারা কত রকমভাবে আমার মতই, এবং কত রকমভাবে ভিন্ন?” লেখক যদি তার নিজের সাথে তার লেখা চরিত্রদের মিল এবং ভিন্নতা স্পষ্টভাবে না বোঝেন তাহলে অমনোযোগ বা আলসেমি বশত চরিত্রগুলোকে তার নিজের বৈশিষ্ট্যগুলো দিয়ে দেবেন, যেটা কাম্য নয়।
শেহাব>> এটিও তাহলে আমার বোঝার ভুল।
*
আমার মনে হয় মনোযোগ দিয়ে চলচ্চিত্র দেখলে, একই চলচ্চিত্র বারবার দেখলে, চলচ্চিত্রের চিত্রনাট্য সংগ্রহ করে মিলিয়ে মিলিয়ে দেখলে(যেটা খুব মজার একটা কাজ), প্রচুর পড়লে এবং অবশ্যই চোখ মেলে খুব মনোযোগের সহিত খোলা মন নিয়ে আশেপাশের জীবন দেখলে, খুবই সহজাতভাবে ভালো চিত্রনাট্য লেখার সামর্থ্য চলে আসতে বাধ্য।
শেহাব>> বাংলা চিত্রনাট্য পাব কোথায়? আর তার মাণদণ্ডটি কি? হলিউড স্ট্যান্ডার্ড বইটি যেমন ইংরেজী চিত্রনাট্যের লেখার মাণদণ্ডের জন্য ব্যবহার করা হয়। বাংলা চিত্রনাট্যের জন্য এরকম কিছু আছে?
পুরোনো বাংলা চিত্রনাট্যের সংগ্রহ আছে ফিল্ম আর্কাইভে। কিন্তু ওসব চিত্রনাট্য থেকে নির্মিত বেশীরভাগ চলচ্চিত্রই হয়তো আর সহজে পাবেন না এখন।
বাংলা ভাষায় চিত্রনাট্য লেখার কোন মানদণ্ড নেই। যার যেভাবে সুবিধে হয় লেখে। আপনি ইংরেজি ভাষার চিত্রনাট্যের ফরম্যাট হয়তো অনেকটুকু(প্রায় সবটুকুই) বাংলায় প্রয়োগ করতে পারবেন, কিন্তু ইংরেজি ‘কুরিয়ার’ ফন্টের বড়-ছোট সকল অক্ষরের এমনকি কমা ফুল-স্টপেরও ‘প্রস্থ’ সমান হওয়ার কারণে যে সুবিধাটা পাওয়া যায়, তা বাংলায় পাবেন না।
*
সিনেমা দেরীতে
অনুশীলনীর প্রশ্নগুলো খুব জরুরি বটে
...............................................................
“আকাশে তো আমি রাখি নাই মোর উড়িবার ইতিহাস”
পুরো বইটা পড়ে আরো বিস্তারিত লিখুন না।
-----------------------------------
আমার মাঝে এক মানবীর ধবল বসবাস
আমার সাথেই সেই মানবীর তুমুল সহবাস
নতুন মন্তব্য করুন