কাফকা'র গল্পের অনুবাদ করছেন এই ব্লগে তীরন্দাজ। সে লেখার শিরোনামে এই প্রচেষ্টার তিনি নাম দিয়েছেন অনুবাদের দু:সাহস। দু'টি ভাষা ভালোভাবে জানলেও অনুবাদ করাটা অনেক সময়ই ভীষণ কঠিন মনে হয়। কারণ অনুভূতি প্রকাশ করতে ভিন্ন ভাষাভাষিরা ভিন্নরকম ভাবে ভাষাকে ব্যবহার করেন।
আজ সকালেই একটি ছোট্ট বাক্য পেলাম অনুবাদ করার জন্য। ইংরেজি থেকে বাংলা করতে হবে। আপনারাও একবার চেষ্টা করে দেখুন। বাক্যটি হচ্ছে: I AM LOVED.
বাক্যটির প্রেক্ষাপট বর্ণনা করা দরকার। এই বাক্যটি লেখা থাকবে একটি বোতামে। যে বোতামটি পুরুষরা কিনে দেবেন মহিলাদেরকে। আর মহিলারা গর্বভরে বোতামটি দেখিয়ে বোঝাবেন তারও রয়েছে ভালবাসবার মানুষ। (বোতামটি এখন 11টি ভাষায় পাওয়া যায় বিনামূল্যে।)
তো কি হতে পারে এই বাক্যের বাংলা অনুবাদ: I AM LOVED.
চেষ্টা করে দেখুন।
মন্তব্য
আমি শ্যাষ
মাইরালা!!! (এটাই অনুবাদ!)
****************************************
তার ভালবাসার আমি-
‘তার’ শব্দটি তার মতোই নীরবে নিভৃতে থেকেই সবসময় থেকে যায়
তাই অনুবাদটি হবে
-----------
‘ভালবাসার আমি’
আছি প্রেমে
গুগল স্যার অনুবাদ করলেন "আমি পছন্দ করি"। I am a boy = আমি হই একজন বালক - ধরনের অনুবাদ করলে দাঁড়াবে "আমি ভালোবাসিত"। সমস্যা হচ্ছে 'ভালোবাসিত' শব্দটি ব্যাকরণগতভাবে হয়তো সঠিক হবে কিন্তু বাস্তবের দুনিয়ায় এর বেইল নাই। একটু ঘুরিয়ে যদি বলি "আমার আছে প্রেম", তাহলে কেমন হয়?
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
সে আমারে ভালো পায়
নতুন মন্তব্য করুন