পায়রা - আইজ্যাক বাসেভিস সিঙ্গার
ভ্লাদিস্লাভ অবসর নেয়ার পর পেনশন পেলেন সামান্য। অবশ্য বাড়ি ভাড়া আর খাওয়ার জন্যে এরচে বেশি কী লাগে। এই বুড়ো বয়সে অন্য কোন খরচ তাঁর নেই। সাথে থাকে এক কাজের মহিলা। নাম টেলকা। প্রায় অন্ধ। জাতে পোলিশ। আগে কৃষিকাজ করতো। বেশ কমাস ধরে তার বেতন দিতে পারছেন না প্রফেসর। টেলকা দুজনের জন্য কিছু স্যুপ আর স্টু রান্না করে। বুড়ো বুড়ির ফোকলা দাঁতে খেতে কোন সমস্যা হয় না। তাঁদের নতুন কোন জামা-কাপড় কি জুতা কিছুই কেনা লাগে না। স্যুট, কোট, ফারের জামা আর মিসেস ইবেজচুটসের অনেক কাপড় পড়ে আছে অনেক দিন ধরে। সব খুব সযত্নে ন্যাপথেলিন দিয়ে প্যাক করে রেখে দেয়া হয়েছে।
বছরের পর বছর প্রফেসরের লাইব্রেরি আকারে বেড়েছে। চারদিকের দেয়াল মেঝে থেকে সিলিং পর্যন্ত বইয়ের সেলফে ঠেসে গেছে। কাপড়ের আলমারিতে, ট্রাঙ্কে, সেলারে, চিলেকোঠায় কেবল বই আর পুঁথি। মিসেস ইবেজচুটস বেঁচে থাকতে কিছুটা গুছিয়ে রাখতেন। বইয়ের উপর ধুলোর চরা ঝেড়ে রাখতেন। যেসব পুরানো নথি কাজ লাগতো না জ্বালানি হিসেবে স্টোভে দেয়া হতো। তাঁর মৃত্যুর পর সব এলোমেলো হয়ে গেল। এর মধ্যে প্রফেসর কোত্থেকে এক ডজন পাখির খাঁচা কিনে এনেছেন। তোতা, টিয়া, ক্যানারি। তিনি সবসময় পাখিদের খুব ভালবাসতেন। খাঁচাগুলোর দরজা সবসময় খোলা থাকে, পাখিরা যাতে তাদের মতো করে স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়াতে পারে। টেলকা অভিযোগ করলো পাখির এসব ইয়ে তিনি পরিষ্কার করতে পারবেন না। প্রফেসর বলেন, ‘দূর বোকা, খোদার হাতের সৃষ্টির কিছুই নোংরা নয়।’
প্রফেসর এসব করেই থেমে থাকেননি। রাস্তায় কিছু পায়রাকে নিয়মিত তিনি খাওয়াতে যান। প্রতিবেশীরা প্রতিদিন সকাল এবং দুপুরে তাঁকে দেখে পাখিদের খাবারের একটা ব্যাগ নিয়ে যেতে। প্রফেসর ছোটখাট গড়নের। বাঁকানো পিঠ। মুখে হালকা দাঁড়ি, সাদাটে থেকে সেগুলো হলদেটে মেরে গেছে। এবড়ো থেবড়ো নাক। একজোড়া পুরু চশমার পেছনে জঙ্গুলে ভুরুর নিচে তাঁর বাদামী চোখ বেশ বড় দেখায়। সবুজ ওভারকোট আর সামনে গোলাকার দেখতে ইলাস্টিকের জুতা তিনি বছরের পর বছর পরে আসছেন। হাল ফ্যাশানের ধার দিয়ে এসব যায় না। মাথায় দেয়া ছোট টুপি থেকে তাঁর অগোছালো সাদাচুল এদিক সেদিক উঁকি মারে। সামনের দরজা দিয়ে প্রফেসরের ঢুকার মুহূর্তে এমনকি প্রফেসরের ‘দুস-দুস-দুস’ করে ডাকার আগেই পায়রার ঝাঁক চারদিক থেকে নেমে আসে। চর্মরোগ হাসপাতালের আশেপাশের গাছে আর পুরানো টালির ছাদে এরা অপেক্ষা করে থাকে। প্রফেসর যে বাড়িতে থাকেন সেটার রাস্তা শুরু হয়েছে নোয়ু সোয়েট বুলেভার্ড থেকে। রাস্তাটা কিছুটা হেলে সরে গেছে ভিস্তুলার দিকে। এখানে গরমকালে খোয়ার মধ্যে ঘাস গজায়। রাস্তায় খুব একটা ভিড় দেখা যায় না। মাঝে মাঝে সিফিলিসে মারা যাওয়া কোন লাশকে নিয়ে শবযান আসলে কিংবা নানা যৌনরোগে আক্রান্ত দেহপসারিনীদের নিয়ে যাবার জন্য কোন পুলিশের গাড়ি এসে ঢুকলে রাস্তায় খানিক জ্যাম লাগে।বেশির ভাগ বাসিন্দাই বুড়াবুড়ি। এরা খুব একটা বাইরে বেরোয় না। এখানে আসলে পায়রারা নগরীর কোলাহল থেকে কিছুটা বাঁচে।
আমার কাছে পায়রাদের খাওয়ানো অনেকটা চার্চে কিংবা সিনাগগে যাওয়ার মতো।টেলকাকে বলেন প্রফেসর। ঈশ্বর তো প্রশংসা শোনার জন্যে এতো উম্মুখ নন। কিন্তু পায়রাগুলো সেই ভোর থেকে খাবার পাবার আশায় বসে থাকে। ঈশ্বরকে সেবা করতে চাইলে তাঁর সৃষ্টিকে সেবা করার চেয়ে ভালো কোন উপায় কোথাও নেই।
কেবল যে ক্ষুধার্ত পায়রাগুলোকে খাইয়ে আনন্দ পান প্রফেসর তা নয়। তাদের কাছ থেকে শেখারও অনেক কিছু আছে। তালম্যুডের এক জায়গায় তিনি পড়েছিলেন ইহুদীরা অনেকাংশে পায়রাদের মতো। এই তুলনার মর্ম অনেক পরে এসে তিনি বুঝেছেন। টিকে থাকার জন্য পায়রাদের হাতে কোন অস্ত্র নেই। মানুষের ছুঁড়ে দেয়া খাবারের উপর তারা নির্ভর করে থাকে। শব্দ ভয় পায়। ছোট্ট কোন কুকুরছানা তাড়া করলে উড়ে পালায়। চড়ুই যখন তাদের ভাগের খাওয়া খেয়ে যায় তাদের পর্যন্ত তাড়ায় না। পায়রার মতো ইহুদিরাও শান্তি, সহাবস্থান কি অন্যের ভালো মানুষির উপর ভর করে বেঁচে থাকে। তবে সব সমীকরণের ব্যতিক্রম আছে। পায়রাদের মধ্যে। ইহুদিদের মধ্যে। এদের নিজেদের গোত্রের বাইরে যুদ্ধংদেহী রূপের কেউ কেউ আছে। অন্যদের জোর করে তাড়িয়ে তাদের ভাগের খাওয়া কেড়ে খেয়ে ফেলে। প্রফেসর ইবেজচুটসের ভার্সিটি ছাড়ার পেছনে এন্টি-সেমিটিক ছাত্ররা একমাত্র কারণ সেটা বলা যাবে না। কিছু ইহুদী কম্যুনিস্ট ছাত্র ইহুদীদের প্রতি ঘৃণাকে কাজে লাগাতো তাদের কিছু প্রপাগান্ডা হাসিলের জন্য।
দীর্ঘদিন ধরে প্রফেসর ইবেজচুটস পড়েছেন, পড়িয়েছেন, আর্কাইভ ঢুঁড়েছেন এমনকী সাইন্স জার্নালে লিখেছেন। খুঁজতে চেয়েছেন ইতিহাসের কোন দর্শন, কোন না কোন অর্থ কিংবা সূত্র যাতে মানুষ কোন দিকে দৌঁড়াচ্ছে বা কেনই বা একের পর এক যুদ্ধের দিকে মানুষ এগিয়ে যাচ্ছে তার মানে বুঝে নেয়া যায়। একটা সময় ঘটনার বস্তুতান্ত্রিক দিকে তাঁর দৃষ্টি আটকে ছিল। লুক্রিশাস, দিদেরো, ভোগ, ফ্রয়েরবাখকে পছন্দ করতেন। এমনকী কার্ল মার্কসের কথাও একটা সময় বিশ্বাস করতেন। যৌবনের সে দিনগুলো তাড়াতাড়ি কেটে গেছে। এখন তাঁর বিশ্বাস গিয়ে ঠেকেছে একদম এঁদের প্রবল বিরুদ্ধ শিবিরে। প্রকৃতির খেয়াল বোঝার জন্য কোন কিছুতে বিশ্বাসী হবার দরকার খুব একটা নেই। তথাকথিত উদ্দেশ্যবাদের নামে সত্য খোঁজা কিংবা বিজ্ঞানের নামে ট্যাবু- কোনটাই দরকারি না। হ্যাঁ প্রকৃতির কিছু একটা কারণ থাকতে পারে, কিন্তু আমরা যা দেখি সেটা পুরাই বিশৃংখলা। ইহুদিদের প্রয়োজন সবারইঃ যীশুর, খ্রিস্টানদের, মুসলমানদের, একজন আলেকজেন্ডার দা গ্রেটের, একজন চার্লিমানিয়ার, একজন নেপোলিয়ানের এমনকি হিটলারের। কিন্তু কেন? কার কী লাভ- ইঁদুরকে বিড়াল দিয়ে খাইয়ে, খরগোশকে বাজপাখির হাতে খুন করিয়ে কিংবা পোলিশ ভ্রাতৃসংঘের ছেলেদের হাতে ইহুদিদের মার খাইয়ে।
শেষের দিকে প্রফেসর ইতিহাস পড়া একদম ছেড়ে দিয়েছিলেন। জীবনের শেষভাগে তিনি বুঝতে পারলেন তাঁর আগ্রহ জীববিজ্ঞানে-প্রাণিবিজ্ঞানে। প্রাণী আর পাখি নিয়ে কিছু বই তিনি যোগাড় করেন। তাঁর চোখে গ্লুকোমা , ডান চোখে প্রায় কিছুই দেখেন না, তারপরেও পুরানো একটা মাইক্রোস্কোপ তিনি কিনে এনেছেন। এই পড়াশোনা কোন পাশার টানে না। ধর্মপ্রাণ ছেলেরা যেমন তালম্যুড পড়ে, মাথা নেড়ে, সুর করে করে - প্রফেসর অনেকটা সেভাবেই পড়ে নিজের নৈতিক উন্নতি করেছেন। মাঝে মাঝে নিজের দাড়ি থেকে একটা টেনে ছিঁড়ে দেখেন মাইক্রোস্কোপে কেমন লাগে দেখতে। প্রত্যেকটা চুলের স্বতন্ত্র জটিল মেকানিজম রয়েছে। একটা পাতা, পেঁয়াজের কোন খোসা, টেলকার ফুলের টব থেকে নেয়া একটু মাটির মধ্যে এমন সৌন্দর্য আর সুর লুকিয়ে থাকে। প্রফেসর দেখে মুগ্ধ হন। তিনি বসে থাকেন তাঁর মাইক্রোস্কোপ নিয়ে। এদিকে ক্যানারিগুলো গান গায়। টিয়াগুলো কিচিরমিচির করে, কথা বলে, চুমু খায়। তোতাগুলো বকবক করে। টেলকার গ্রাম্য ভাষায় একটা আরেকটাকে বকে। বান্দর, ধাঁড়ি, পেটুক। ঈশ্বরের কল্যাণচিন্তায় তো পুরা আস্থা রাখা যায় না। কিন্তু ঘাস ,মাছি ,কীট এসবের মধ্যে ঈশ্বরের জ্ঞানের দেখা মিলে।
‘টেলকা, এখনো দাঁড়িয়ে আছো? তুমি দেখি আমার স্বর্গত স্ত্রীর মতো নাছোড়বান্দা হয়ে যাচ্ছো। মে সী রেস্ট ইন পীস।’
‘আপনার ওষুধ খাওয়ার সময় হয়ে গেছে।’
‘ধুর আবার ওষুধ। বোকা মেয়ে, কোন হার্ট সারাজীবন পাম্প করতে পারে না।’
প্রফেসর আরো খুশি যে এদের উপর ইতিহাসের কোন প্রভাব নেই। যেটা চলে গেছে সেটা নিয়ে এরা ভাবে না। নতুন নতুন সব এডভেঞ্চার ভুলে যায় সহজেই। প্রতিটা দিন তাদের কাছে নতুন। তবে ব্যতিক্রম ও আছে। এক টিয়া তার সঙ্গীর মৃত্যুর পর একদম মনমরা হয়ে গেছিল। পাখির মধ্যেও রয়েছে অন্ধপ্রেম, হিংসা, সংযম, খুনের বাসনা কি আত্মহত্যার চিন্তা। এদেরকে ঘন্টার পর ঘন্টা দেখা যায়। পাখিদের মধ্যে ঈশ্বর প্রদত্ত এসব অনুভূতির নিশ্চয় কোন কারণ আছে। তাদের পাখার গড়ন, ডিম পাড়ার পদ্ধতি আর নানান বৈচিত্র্যময় বর্ণোচ্ছলতার পিছনে কিছু না কিছু আছে। কিভাবে এসব আসে? উত্তরাধিকার? ক্রোমোসোম? জিন?
তাঁর স্ত্রীর মৃত্যুর পর প্রফেসরের এক অভ্যাস হয়ে গেছে স্বগোতক্তি করার কিংবা অনেক আগে মারা গেছেন এমন লোকজনের সাথে কথা বলার। সেদিন ডারউইনের সাথে কথা বলছিলেন, ‘না, চার্লস। আপনার থিয়োরি এই সমস্যার সুরাহা দিচ্ছে না। মঁসিয়ে লামার্ক, আপনারটাও কাজে আসছে না।’
(বাকিটুকু পরের কিস্তিতে )
আইজ্যাক বাসেভিস সিঙ্গার
মন্তব্য
"চার্লিমানিয়ার" কে? চিনতে পারলাম না। ইংরেজী বানানটা দেবেন? আমার কাছে মনে হয়েছে অনুবাদ বেশ আড়ষ্ট। আপনার নিজের লেখা গল্পের সাথে তুলনা করলেই বুঝতে পারবেন। পরের কিস্তি কবে পাবো?
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
আড়ষ্টতা কিছুটা ইচ্ছিক। কিছু কিছু জায়গা আরেকটু মেরামত করা যেত। পরে ভাবলাম, থাক। বুড়ো প্রফেসরের জীবন তো একাকীত্বে বেশ আড়ষ্ট। ভাষা না হয় কম ঝরঝরে হোক।
গল্পটা অনু-অনুবাদ। ইদিশ থেকে ইংরাজি করা। আর আমি করেছি সেখান থেকে বাংলায়ন। অনুবাদ যতো ভালোই হোক না কেন সেটা এক ধরণের দ্বিতীয় প্রকাশ। মূল লেখার পালস্ সেখানে হারাবেই।
আপনার মন্তব্যের জন্য থ্যাংকস। পরের অংশ অনুবাদ করছি। আড়ষ্টতা আছে।
Charlemagne নামের উচ্চারণটা /ˈʃɑrlɨmeɪn/
বাংলায় লিখলে "শার্লেমেইন" এর কাছাকাছি হবে।
তালিকার বাকি নামগুলো দেখে আমার প্রথমেই সন্দেহ হয়েছিল ইনি শার্লেমেইন/শার্লোমেইন হবেন। ইংরেজী বানানটা না থাকায় সন্দেহ দূর হচ্ছিলনা।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।
নামের সঠিক উচ্চারণ নিয়ে ব্যাপক গিয়াঞ্জাম আছে। পড়ুন নামনামা।
সাত সকালে আপনার কাছ থেকে এই গল্পটা পেয়ে যাবো, ভাবতে পারিনি। অনেক ধন্যবাদ। পরের পর্ব কবে পাবো?
আমার কাছেও অনুবাদটা একটু কাঠ কাঠ লেগেছে। আপনার লেখার মতো স্বতস্ফূর্ত হয়নি। একটু সময় নিয়ে করতে পারেন...
আবারো ধন্যবাদ...
কারখানা চলুক... লালবাত্তি নিষিদ্ধ... সামনে আরো অনেক দাবী দাওয়া আসবে আপনার কাছে... তৈরি থাকুন...
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
একটু তাড়াতাড়ি অনুবাদ করেছি সেটা ঠিক। আড়ষ্টতা আস্তে করলেও থাকতো। আর বাকিটা করা শুরু করেছি।
মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।
আমার পড়ে খুব ভালো লাগলো। কেমন মন সোঁদা করা ভাষা। আর লিঙ্কটা খুব ভালো। সিঙ্গার সম্পর্কে অনেক কিছু জানা যায়। আপনি কারো পরিচয়ে উইকি লিংক না দিয়ে অন্য লিংক দেন কেন? জাস্ট জানার আগ্রহ।
কারণ নাই। এমনি।
আমি বুদ্ধিমান পাঠক। অনুবাদ জাতীয় গল্পের ক্ষেত্রে "চলবে"- এর ফাঁদে আর পা দেই না। অনেক নামী দামী লেখকই চলবে কথা দিয়ে, চা খেতে যেয়ে আর চালাতে পারেন নি
তবে আপনার গল্পটা পুরো শেষ করলে অবশ্যই পড়বো, এর কারণ মূল লেখক। সিঙ্গারের একটি অসাধারণ অনুবাদ পড়েছিলাম ব্লগার সুমন রহমানের ব্লগে, "আয়না" নামের একটি গল্প। আমি নিজেও সিঙ্গারের একটি গল্প পড়ে মুগ্ধ হয়েছিলাম, "গিম্পেল দ্য ফুল"। এতোটাই মুগ্ধ হয়েছিলাম যে, গল্পটির অনুবাদও করতে বসেছিলাম। অর্ধেকের পর আর করা হয় নি। আপনার লেখাটা দেখে আমার সেই মৃত লেখাটার কথা মনে পড়লো !
অলমিতি বিস্তারেণ
অলমিতি বিস্তারেণ
আয়নাটা আমারো ভালো লাগছিলো। আপনের আধেক অনুবাদটা শেষ করে ফেলেন... পড়ে ফেলি আমরা
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল
হ
@শুভাশীষ দাশ
অনুবাদ যেমনই হোক। করে ফেলেন। নিজের ভাষার গল্প আর পরের ভাষার গল্প - পার্থক্য তো থাকবেই কিছুটা।
@ সবজান্তা
অনুপ্রাণিত হলে দেরি কেন? কাজটা শেষ করেন। আমরাও আরেকটা অনুবাদ পাই। এমনিতেই অনুবাদ হচ্ছে কম।
দুজনকেই ধন্যবাদ।
.
____________________________________
ব্যাকুল প্রত্যাশা উর্ধমুখী; হয়তো বা কেটে যাবে মেঘ।
দূর হবে শকুনের ছাঁয়া। কাটাবে আঁধার আমাদের ঘোলা চোখ
আলোকের উদ্ভাসনে; হবে পুন: পল্লবীত বিশুষ্ক বৃক্ষের ডাল।
___________________________
লাইগ্যা থাকিস, ছাড়িস না!
আমরা এতো ক্রিয়েটিভ ছাইপাশ লেখায় মগ্ন হয়ে গেছি-অনুবাদে কারো আগ্রহ নেই। অনুবাদের যথার্থতা বুঝতে গেলে ভাষার দিকে তাকাতে হবে সেটা ঠিক আছে। তবে মূল লেখাটা পড়ে তার সুরটাও ধরতে হবে। আর অনুবাদ মানেই দ্বিতীয়, অদ্বিতীয় নয়।
বিখ্যাত লেখক সল বেলো ইংরাজিতে অনুবাদ করেছিলেন সিঙ্গারের 'গিম্পেল দা ফুল' । মজার ব্যাপার সিঙ্গারের দুই বছর আগে বেলো সাহিত্যে নোবেল পান। অনেক বড় লেখক অনুবাদ করতে করতে পরে নিজের লেখালেখি শুরু করেছেন। ভালো অনুবাদ করায় আরো অনেক সচল এগিয়ে আসবেন এই আশা করছি।
পরের পর্ব পড়বো। ভালো কিন্তু অসমাপ্ত গল্প পড়তে মঞ্চায় না।
_________________________________________
সেরিওজা
গল্পটি পড়ে শেষ করতে ইচ্ছে করছে।
পরবর্তী পর্ব শীঘ্রই আসুক।
----------------------------------------------------------
জানতে হলে পথেই এসো, গৃহী হয়ে কে কবে কি পেয়েছে বলো....
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
" ছেলেবেলা থেকেই আমি নিজেকে শুধু নষ্ট হতে দিয়েছি, ভেসে যেতে দিয়েছি, উড়িয়ে-পুড়িয়ে দিতে চেয়েছি নিজেকে। দ্বিধা আর শঙ্কা, এই নিয়েই আমি এক বিতিকিচ্ছিরি
বাকিটা দিয়ে দিব ............
বাকিটা দিয়ে দিব ............
প্রিয় শুভাশীষ - এমনিতেই "দিদিভাই" সম্বোধিত হবার পর থেকে কারণ ছাড়াই আমার অদৃশ্য শুভাশীষ আপনার দিকে ধাবিত হতে থাকে, তার ওপর এমন ভালো অনুবাদ/অনু-অনুবাদ পড়তে পেলে তো আর কথাই নেই!
ধরনটা ভালো লেগেছে! পরের পর্ব পড়বার অপেক্ষায় আছি। গল্পের শেষটা নিয়ে কিছুটা কৌতূহল আছে।
ছোট্ট একটা সংশোধনী দেই? আপনার কলম থেকে "ঢুকার সময়" ('ঢোকার সময়' না হয়ে) বেরোলে বেশি চোখে লাগে, কারণ জানি যে এটা অনবধানকৃত ভুল
দিদিভাই,
মন্তব্যের জন্য থ্যাংকস। প্লাস সংশোধনীর জন্য।
বড়শিতে আটকে গেলাম । পরের খণ্ড গিলতেই হবে, নাইলে শান্তি পাবনা শান্তি পাবনা শান্তি পাবনা ।
অনেক দূরে যাব
যেখানে আকাশ লাল, মাটিটা ধূসর নীল ...
অনেক দূরে যাব
যেখানে আকাশ লাল, মাটিটা ধূসর নীল ...
একটু সবুর। এই দিতাছি।
ভালো লাগছে... আমার বই পড়ার অভ্যাস নাই বললেই চলে, আর আংরেজী ভাষার বই পরতে গেলেতো দাঁত খুইল্যা যাইতে চায়, আর মজাও পাইনা। তাই আপনার যদি মাঝে মাঝে অনুবাদ করেন, তো এই অভাগারা কিছু নতুন বই সম্বন্ধে জানতে পারি।
নীল ভূত।
অনুবাদ আর একটু তরল হতে পারতো। কিন্তু গল্পের মেজাজের সাথে আপনার ভঙ্গিটা যাচ্ছে। সচল তীরন্দাজ অনেকটা আপনার মত অনুবাদের পক্ষপাতী।
বিদেশী ভাষা এবং সংস্কৃতির প্রভাবটা হাল্কাভাবে রেখেদেন। তসলিমা নাসরীনের লজ্জার জার্মান অনুবাদ পড়ে, আমার মনে হল, অনুবাদ পড়ে পাঠক যেন বুঝতে না পারে যে, এটা অনুবাদ। কিন্তু তার কোন মানদন্ড ঠিক করা কঠিন।
খারাপ লাগে কবির চৌধুরী বা আরো দু'এক জন অনুবাদক অনুবাদের নামে যা করেন সেটা দেখে।
তবে আমাদের অনুবাদ সাহিত্য খুব দুর্বল। নাটক এবং বামপন্থী লেখার খুব ভাল অনুবাদ হয়েছে। কিন্তু গল্প উপন্যাসের বেলায় ততটা আগায়নি।
পরের পর্বের অপেক্ষায়।
**********************
ছায়া বাজে পুতুল রুপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কি দোষ!
!কাঁশ বনের বাঘ!
**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!
অনুবাদ সাহিত্য সচলের পাতায় ভালো মতো আসুক। এবং ভালো অনুবাদ।
পায়রা পুরা অনুবাদ করে খানিক আগে আপ করলাম। মডুদাদারা আপ করে দিবে। পুরাটা আবার একটু হালকার ওপর ঢেলে অনুবাদ করলাম। তাও মনে হলো সেকেণ্ড ড্রাফট্।
মন্তব্য করার জন্য থ্যাংকু।
ভাল লেগেছে।
চার্লিমানিয়া = শার্লেমাইন, ইউরোপকে খৃষ্টের পতাকাতলে একীভূত করতে পেরেছিলেন যে রাজা?
সহজে তাঁর সর্ম্পকে কিছু জানতে চাইলে এখানে দেখতে পারেন।
নতুন মন্তব্য করুন